==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
པ ར མ ཨཱ དི བུ དྡྷོ དྡྷྲྀ ཏ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ ས མ སྟཾ ཏ ནྟྲ རཱ ཛཱ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཨུདྡྷྀ་ཏ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ། བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། ༡ །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མས་འདི་དག་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། ༢ །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མི་དང་སྲིན་པོ་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཆགས་བྲལ་ཐུབ་མཆོག་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཤེས་པ་མིན་པས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཚིག་གི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ནི། །ལུས་དབུས་སུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དབང་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མི་ཡི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཉོན། ༣ །དུས་ཀྱིས་སྟོང་
པ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང་། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྣ་ཚོགས་ས་དང་འོག་ཏུ་མི་རྣམས་དང་ནི་དམྱལ་བ་ཡང་། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་

【汉语翻译】
至高最初佛所出吉祥时轮摄略王续。
至高最初佛所出吉祥时轮摄略王续。
པ ར མ ཨཱ དི བུ དྡྷོ དྡྷྲྀ ཏ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ ས མ སྟཾ ཏ ནྟྲ རཱ ཛཱ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
至高最初佛所出吉祥时轮摄略王续名为。 
印度语：Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakranāmatantrarājā。藏语：至高最初佛所出续之王，名为吉祥时轮。 礼敬吉祥时轮。 遍知智慧身与作明身，莲花瓣盛开之眼。 佛陀安住于狮子座，诸天神顶礼，善月国王以头顶礼，合掌莲花置于胜妙肢体而请问： 瑜伽吉祥时轮，具足字鬘之阿合集，乃为解脱众生之义。1。 空性智慧亦即明点，至上至上金刚持，佛陀天与非天亦然。 外与身与他亦然，于自性诸法，乃二十五士夫之自性。 于身有种种尺度，三有之庄严，天与非天众之受用。 坛城与灌顶，即第三次第，人中之尊，祈请如实宣说此等。2。 善月，汝令我欢喜，汝所提问此乃极胜，诸天神与， 人与罗刹非天龙族，及离贪寂灭之能仁胜族，皆不能知。 涅槃等直至大地边际，以及言词之运行，一切和合。 于身之中，即坛城等与灌顶，我将宣说，人中之王善谛听。3。 时轮所空
者，风与燃火者，水与地，洲与山，海洋与。 星宿与日月，星辰星宿，星曜之众，仙人天与，生者龙族等与。 畜生四生，种种土地，以及下方之人与地狱亦然。 于空性之中，真实生起，水

【英语翻译】
The King of Tantras, the Abridged Kalachakra, Extracted from the Supreme Primordial Buddha.
The King of Tantras, the Abridged Kalachakra, Extracted from the Supreme Primordial Buddha.
པ ར མ ཨཱ དི བུ དྡྷོ དྡྷྲྀ ཏ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ ས མ སྟཾ ཏ ནྟྲ རཱ ཛཱ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
The King of Tantras, the Abridged Kalachakra, Extracted from the Supreme Primordial Buddha, is the name.
In Sanskrit: Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakranāmatantrarājā. In Tibetan: The King of Tantras, Extracted from the Supreme Primordial Buddha, is called the Glorious Wheel of Time. Homage to the Glorious Wheel of Time. The all-knowing wisdom body and the body of the sun, the eyes with blossoming lotus petals. The Buddha sits on a lion throne, revered by the supreme gods, and King Good Moon
Bows his head, joins his lotus hands, places them on his supreme limbs, and asks: Yoga, glorious Kalachakra, possessing a garland of letters, the aggregation of A, for the sake of liberating beings. 1. Emptiness is also wisdom, the supreme bindu, the Vajra Holder, the Buddha, gods, and non-gods as well.
Outer, body, and other, for the natures, the essence of the twenty-five Purushas. In the body, various measures and the arrangement of the three realms, the enjoyments of gods and non-gods.
The mandala and the empowerment, the third occasion, and the best of humans, please explain these accurately. 2. Good Moon, I am pleased with you, this question you have asked is excellent, the gods and,
Humans, rakshasas, non-gods, nagas, and the passionless, the best of sages, the noble lineages do not know this. Nirvana and so on, up to the edge of the earth, and the movement of words, all unions.
In the center of the body, the mandalas and empowerments, I will explain, listen well, good lord of humans. 3. Emptiness by time
From them, wind and fire, water and earth, continents and mountains, oceans and. Constellations and sun and moon, stars, planets, sages, gods, beings, nagas and.
Animals, the four modes of birth, various lands, and below, humans and hell as well. In the center of emptiness, truly arise, water

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན། ༤ །ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་དང་། །ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་དག་དང་སྲེད་པ་རྣམ་བཅུར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་དག་ལས། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ། ༥ །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་དཀར་པོ་འབར་བ་འགྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་དང་གཡས་སུ་དམར་པོའི་མདོག །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་དཀར་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་དམན་པ་ཆར་དང་གློག་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་འབར་བ་རྣམས་ནི་ཟུང་བདུན་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ་མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་མུན་པའི་མཐའ་ལའོ། ༦ །རྒྱབ་ཏུ་སེར་པོ་ཡང་ནི་སྐར་མ་ལྷ་གཞུ་ས་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་རྩ་བ་དག་དང་མདུན་དུའོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་རང་གི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོག་ཏུ་གནས། །ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའོ་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། ༧ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཉིན་བྱེད་ཀྱང་། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་སྔགས་ཤེས་པ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྡན་པ་དག་པས་དེ་ལྟར་ཁམས་
གསུམ་དག་ནི་ངེས་པར་སྐྱེད་འགྱུར་མི་ཡི་བདག ༨ །དབྱངས་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་ྈྐ་་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་ནི་མཁའ་རླུང་བསྲེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་མཆུ་དང་སོ་ནི་ཆུ་དང་ས་དག་གོ། ཨ་སོགས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གནག་དམར་རི་བོང་ཅན་དང་གསེར་འདྲ་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། ༩ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མག

【汉语翻译】
犹如盐在鸡蛋中，蛋从中生。4. 身与智慧，虚空与风，火与水，土与坚固与动摇，天神显现与不显现，以及十种贪欲，皆从金刚之身中生。咒语的生处亦从中生，人主亦复于此解脱。如是，谁能如实知晓，便能从非畜生之心的一切妄想中解脱。5. 左边的肢体是白色燃烧的，是众生的甘露之分，右边是红色的。罗睺、时、火、月亮、太阳、兔子的儿子、地生的白色、上师。长尾、下贱者、雨、闪电、水和顶端，这些燃烧者是七对。安住于世间，无黑暗的一对在黑暗的尽头。6. 背后黄色的是星星、彩虹、土地，这是四种二分的区分。名为“命”的唯一风，变化为十种，即头顶、根本和前方。中央金刚之上，种子自身的力量、功德和集合，皆在下方。一切智慧和空性，寂静和安住，皆从一切事物中解脱。7. 阿等三十元音，以及哈、亚、拉、瓦，皆具足，是月亮之分和太阳。卡等诸组，具足元音，以日夜六千火的量来运行。哈等元音，以及时辰、非天、具足者、诸要素的生处，也知晓咒语。阿等与卡等结合，因此三界必定生起，人主。8. 元音与卡、擦、吒、帕、塔结合，以及卡等正确结合的诸生处。喉咙上部是虚空、风、焚烧所生，嘴唇和牙齿是水和土。阿等依次位于顶髻轮、心轮、喉轮、头轮、脐轮。与各种黑色、红色、兔子和金色相似的蕴、界之余神相应。9. 从风的尽头到须弥山的边界，地狱、具足者城市有二十万由旬。须弥山的高度是十万由旬，从星宿的位置到二万五千。

【英语翻译】
Like salt in an egg, the egg is born from within. 4. Body and wisdom, space and wind, fire and water, earth and firmness and movement, gods visible and invisible, and the ten kinds of desires, all arise from the vajra body. The birthplace of mantras also arises from it, and the lord of men is also liberated here. Thus, whoever truly knows this is liberated from all the delusions of a non-animal mind. 5. The left limb is white and burning, it is the nectar portion of beings, and the right is red. Rahu, time, fire, moon, sun, son of the rabbit, earth-born white, guru. Long-tailed, lowly ones, rain, lightning, water, and the top, these burning ones are seven pairs. Abiding in the world, the one pair without darkness is at the end of darkness. 6. Behind, the yellow ones are stars, rainbows, and earth, which is the distinction of four kinds of dichotomy. The single wind called "life" transforms into ten kinds, namely the crown of the head, the root, and the front. Above the central vajra, the seed's own power, qualities, and assembly reside below. All wisdom and emptiness, peace and abiding, are liberated from all things. 7. The thirty vowels such as A, and Ha, Ya, Ra, Va, which are complete, are the divisions of the moon and the sun. The groups such as Ka, complete with vowels, operate with a measure of six thousand fires day and night. The vowels such as Ha, as well as hours, non-gods, those who possess, the birthplaces of the elements, also know the mantra. Since A and Ka are combined, the three realms will surely arise, lord of men. 8. Vowels combined with Ka, Tsa, Ta, Pa, Ta, and the birthplaces of those correctly combined such as Ka. The upper part of the throat is born from space, wind, and burning, the lips and teeth are water and earth. The As and others are in order in the crown chakra, heart chakra, throat chakra, head chakra, and navel chakra. Corresponding to the various black, red, rabbit, and gold-like aggregates, realms, and remaining deities. 9. From the end of the wind to the boundary of Mount Meru, hell, the city of the possessors, is two hundred thousand yojanas. The height of Mount Meru is one hundred thousand yojanas, from the position of the assembly of planets to twenty-five thousand.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་པའོ་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་གཡོ་མེད་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའོ། ༡༠ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་དང་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་དག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། ༡༡ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ཡི་འཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་རིམ་པས་སོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྲུ་གང་ངོ་། ༡༢ །ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གིས་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐེ་ཚེ་ཤིག་དང་ནས་ཏེ་ལྟོས་འགྲོ་ནས་ཀྱིས་སོར་ཏེ་སོར་མོ་ཉི་མ་ནི། །ཟུང་གིས་ཁྲུའོ་ཁྲུ་བཞིས་གཞུ་སྟེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་
གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲགས་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱང་གྲགས་བཞི་རྣམས་དག་གིས་དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཚད་ཡིན་ནོ། ༡༣ །དང་པོར་ཆོས་བཟང་བསྐལ་བ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཚངས་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་ཡང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་སའོ། ༡༤ །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བྱེ་མའི་ཆུ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་དང་མི་བཟད་དུ་བ་དག་དང་མེ་དང་མུན་པ་དང་ནི་ངུ་འབོད་བདུན་པ་དང་། ༡༥ །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་

【汉语翻译】
五十大手印稳固的果位，于彼如是安住二十五。
其外唯一空性，远离三有，无有功德，且因此而低下。10。
从风的边际到风的间隙，稳固执持大地的基础上，洲、山和海洋等。
四又二分之一百万，有顶和动摇的轮围山，其量为二百万由旬。
中央须弥山之上，房宿之轮与星辰一起，日夜运转。
六分处有二百万又二百万，三有全部从时间的结合中产生。11。
世界界全部的周围，是直径尺寸的三倍。
地的周围是三百万由旬，水、火、风分别是六、九、太阳。
人的自在者，三有之外的处所，其量为一百万由旬。
那是地上的处所，身体以各自的量，真实一肘。
八极微尘成一微尘，八微尘成一发端微尘。
这些成为虱子、芥子、麦子，相对而言，麦子成指，二指为一拃。
四拃为一弓，此处二千弓为一俱卢舍，四俱卢舍为一由旬，是天界、地界、空界的量。13。
最初善法劫为双倍，与双倍相连，即梵天和超世间，
吉祥劫和白劫也是，从极度自在处，有十一欲。
无色界是阿等四者，哈无系缚者，伊等十六为色。
哈等至边际也是，十欲极明显，显现者唯一为嘎。14。
三十一有，此处转为三有，以界之分分为三界。
所有三有也转为三金刚，以阿等嘎等极度区分。
从珍宝显现到砾石之水，确定说是地狱，沙水是第二。
泥水和不悦意的烟雾，以及火和黑暗，还有哭喊第七，15。
盐、酒和水和

【英语翻译】
The stable state of the fifty great mudras, in that way, twenty-five reside.
Outside of that, the only emptiness, free from the three existences, without qualities, and therefore inferior. 10.
From the edge of the wind to the gap of the wind, on the stable foundation of the earth, continents, mountains, and oceans, etc.
Four and a half million, with peaks and the moving wheel mountain, their measure is two million yojanas.
In the center, above Mount Sumeru, the wheel of houses together with the stars, revolves day and night.
At six parts, there are two million and two million, all three existences arise from the combination of time. 11.
The entire circumference of the world realm is three times the direct measurement.
The circumference of the earth is three million yojanas, and water, fire, and wind are six, nine, and the sun respectively.
The lord of humans, the place outside the three existences, its measure is one million yojanas.
That is the place on the earth, the body with its own measure, truly one cubit.
Eight ultimate particles make one particle, eight particles make one hair-tip particle.
These become lice, mustard seeds, barley, relatively speaking, barley becomes a finger, two fingers are a span.
Four spans are a bow, here two thousand bows are a krosha, four kroshas are a yojana, which is the measure of the heavenly realm, the earth realm, and the sky realm. 13.
Initially, the Good Dharma Kalpa is double, connected with double, that is, Brahma and the transcendent world,
The Auspicious Kalpa and the White Kalpa also, from the extremely free place, there are eleven desires.
The formless realm is the four beginning with A, Ha without bonds, the sixteen beginning with I are form.
Ha, etc., to the end also, the ten desires are extremely clear, the manifester is only Ka. 14.
Thirty-one existences, here transform into the three existences, divided by realms into the three realms.
All three existences also transform into the three vajras, with A, etc., Ka, etc., extremely distinguished.
From the appearance of jewels to the water of gravel, it is definitely said to be hell, sand water is the second.
Muddy water and unpleasant smoke, as well as fire and darkness, and crying seventh, 15.
Salt, wine, and water and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོ་མ་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་རི་བོ་ནི། །འོད་སྔོན་མནྡ་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དང་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་འོད་དཀར་དག་ནང་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མིའམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །དྲག་པོ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ས་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས། ༡༦ །ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷོ་རུ་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུ་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་གསེར་མཆོག་ས་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧ །ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ལྔ་བཅུ་བཅུ་དྲུག་དག་གོ་གཅིག་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་དག་སྟེ། །
རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མེ་དང་རླུང་། ༡༨ །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡངས་པ་དག་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེ་དང་རླུང་གི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༩ །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའི་ཚོགས་དང་ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་འདུན་པ་དག་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་རོ་ཁང་གནས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐར། ༢༠ །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མེར་ནི་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ། །རླུང་དང་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་སྟེང་གི་ཆ་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྲ

【汉语翻译】
牛奶、酸奶、酥油和蜂蜜的七海，山是： 蓝色光芒的曼陀罗山，以及尼沙达、宝石的光芒、德罗纳凉山、金刚。 洲是月亮、白光、纯净的内部，最殊胜的俱舍，以及非人、鹤和。 猛烈的也是享用之地，第七是赡部，人们居住的地方是业之地。 16 在东方，风变得非常圆，人主在南方，火是三角形。 在北方，水是半月形，在西方，最胜的黄金之地是水之宝藏的角。 须弥山，空性的形象，金刚至上的自性，在坛城们的中央。 在地上，千俱胝，是山、龙、星和方位们。 17 须弥山顶的宽度和地基的位置，俱胝是千。 五十、十六、一是最殊胜的，大地的基石是周边的真实。 五个角，在上方和地基的位置，在所有方位都是周边。 在那之外，洲和山，以及水藏们，在所有方位都是火和风。 18 六个水藏全部，也都各自少一个月亮的千俱胝。 洲们和最胜的山脉，也是那样的千俱胝，二十五。 赡部洲的广阔，以及咸水的宝藏，是五十万俱胝的量。 执持三有之边的，火和风的量也是那样。 19 在梵天之处，时轮胜者，以及天众们真实赞颂。 须弥山有箭矢的集合，以及地基之下居住的龙族们，是五种姓。 具吉祥须弥山的所有方位，大地的坛城，以及所有已证得的处所和邻近的处所。 田地和欲望，以及聚集者和尸林，是火和风交界的尽头。 20 在东方是帝释天，在南方是火神，阎罗王，真实现，在西方是阎罗王，罗刹，水。 风和财神，夺取者方位是风和夜叉，猛烈，上方部分和下方也。 梵天和遍入天，持兵器，与眷属的众生一起，各自方位是守

【英语翻译】
The seven seas of milk, yogurt, butter, and honey, the mountains are: The blue light Mandara Mountain, and Nishada, the light of jewels, Drona cool mountain, Vajra. The continents are the moon, white light, pure inside, the most excellent Kusha, and non-humans, cranes, and. The fierce one is also the place of enjoyment, the seventh is Jambudvipa, the place where people live is the place of karma. 16 In the east, the wind becomes very round, the lord of men in the south, fire is triangular. In the north, water is half-moon shaped, and in the west, the most excellent golden land is the corner of the treasure of water. Mount Sumeru, the form of emptiness, the nature of the supreme Vajra, in the center of the mandalas. On the earth, thousands of kotis, are mountains, dragons, stars, and directions. 17 The width of the top of Mount Sumeru and the position of the foundation, kotis are thousands. Fifty, sixteen, one is the most excellent, the foundation of the earth is the truth of the surroundings. The five horns, in the upper and lower positions of the earth, are the surroundings in all directions. Beyond that, the continents and mountains, and the water treasures, in all directions are fire and wind. 18 All six water treasures, each less than one moon, are thousands of kotis. The continents and the most excellent mountain ranges are also that kind of thousands of kotis, twenty-five. The expanse of Jambudvipa, and the treasure of salt water, is the measure of half a million kotis. The measure of fire and wind at the edge of holding the three existences is the same. 19 In the place of Brahma, the Kalachakra Victor, and the assembly of gods truly praise. Mount Sumeru has a collection of arrows, and the nagas residing under the foundation are of five lineages. In all directions of the glorious Mount Sumeru, the mandala of the earth, and all the places that have been attained and the nearby places. Fields and desires, and those who gather and the charnel ground, are at the end of the boundary between fire and wind. 20 In the east is Indra, in the south is the fire god, Yama, the truth is present, in the west is Yama, Rakshasa, water. Wind and Vaishravana, the direction of the robber is wind and Yaksha, fierce, the upper part and also the lower. Brahma and Vishnu, holding weapons, together with the beings of the retinue, each direction is guard

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། །དེ་དག་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ༢༡ །ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར། །གང་དུ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་དེ་དང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༢ །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་
རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དུས་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། ༢༣ །ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་ས་གཞི་དག་ལ་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། ༢༤ །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་དུས་དང་དུས་བཞི་དང་ནི་མེ་དུས་བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུ་ཡི་སྲང་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཞག་རེ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༥ །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར། ༢༦ །མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམས་བསྲེས་ཀླ་ཀློའི་ལོ

【汉语翻译】
滋养和统治。在这些的中央，时轮是胜者至尊的生育者，不可摧毁的金刚身。21。在须弥山背后的各方，在那些土地上，阿修罗们难以战胜的轮转。无论在哪里，佛法衰败，争斗时代开始，就在那里迅速前进。击败野蛮人后，他们嘲笑自己的宗教，并在前方蔓延。圆满时代、三合时代、二合时代以及其他的争斗时代，都将因时间的结合而出现。22。在哪个部分，强大的持轮者进入，在那里圆满时代流逝。在国王的背后是三合时代，争斗时代也在前方，在两者之间是二合时代。各个时代的年份数量是两万一千八百。每个时代的长度是用时间和箭矢相乘的人类的一百年。23。极微、呼吸、dhru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、时辰、昼夜、dhru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和四季是两万一千。六百依次是身生极微、人类、生物、天神和阿修罗。能力和主宰的一天长度，在那些土地上，四季作为能力的尺度而存在。部分部分地寂灭的果位，持轮者运行，一日有十二个太阳。24。所有方位和月份，以及时间和四季，以及火时运行的两种方式。国王年之后是昼夜、时结合、时辰和水漏。这些如此运行，对于身生极微、人类、生物、天神和阿修罗。能力和主宰的每一天，同样存在于三有的处所和身体的中央。25。从今年起，六百年的年份将显现，人主被称为香巴拉。之后，龙的一百年必定在玛喀地区盛行野蛮人的宗教。在那时，人们将清楚地认识到大地上的微小作为。在所有土地上，成就的宗义衰败，这是时间结合中将要发生的。26。火、空、海洋等，将过去的所有胜生混合，野蛮人的年

【英语翻译】
Nourishing and ruling. In the center of these, the Wheel of Time is the progenitor of the supreme victor, the indestructible vajra body. 21. In the directions behind Mount Sumeru, on those lands, the wheel that is difficult for the asuras to conquer revolves. Wherever the Dharma declines and the age of strife begins, there it progresses rapidly. Having defeated the barbarians, they laugh at their own religion and spread forward. The Krita Yuga, Treta Yuga, Dvapara Yuga, and other ages of strife will arise through the conjunction of time. 22. In whatever part the powerful wheel-holder enters, there the Krita Yuga passes. Behind the king is the Treta Yuga, and the age of strife is also in front, and between the two is the Dvapara Yuga. The number of years of the various ages is twenty-one thousand eight hundred. The length of each is the hundred years of humans multiplied by time and arrows. 23. Minute, breath, dhru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), hours, day and night, dhru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the four seasons are twenty-one thousand. Six hundred in order are body-born minutes, humans, beings, gods, and asuras. The length of a day of power and mastery, on those lands, the four seasons exist as a measure of power. The state of pacification part by part, the wheel-holder travels, one day has twelve suns. 24. All directions and months, and time and the four seasons, and the two ways of the fire-time passing. After the king's year are days and nights, time conjunctions, hours, and water clocks. These pass in this way for body-born minutes, humans, beings, gods, and asuras. Each day of power and mastery, likewise, exists in the three realms and in the center of the body. 25. From this year, the year of six hundred will appear, the lord of men will be called Shambhala. After that, the hundred years of the naga will surely prevail in the land of Makha, the religion of the barbarians. At that time, people will clearly recognize the small deeds on the earth. On all lands, the tenets of accomplishment will decline, this will happen in the conjunction of time. 26. Fire, space, oceans, etc., mixing all the past cycles, the year of the barbarians.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཉི་མས་བསྒྱུར། །ནག་པ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་འོག་ཏུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེས་པ་དག་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། ༢༧ །ཟླ་བ་གནས་གསུམ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་
ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར། །རྩ་བ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་དེ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དབུས་མ་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟེང་འོག་དག་ལས་མིག་དང་སུམ་ཅུའི་ནོར་ནི་བསྲེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་དག་གིས། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་རབ་བསྲེས་ཐུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཅད་པའི་ལྷག་མ་དག་ནི་གཟའ་རུ་འགྱུར། ༢༨ །གནས་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དག་ལས་དུས་དང་ཉི་མས་ཐོབ་ལ་འབྱུང་བ་བསྲེས་པ་མཐའ་དག་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་སྦྱིན་ཏེ་དང་པོ་ལག་པས་བསྒྱུར་ལའོ་བརྒྱད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཚོགས། །གནས་གསུམ་དབུ་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་འོག་མ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པར། །གཉིས་བསྲེས་དམན་པའི་དབུ་མར་ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ༢༩ །བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་བགོས་ལྷག་མི་བདག་ཉི་མའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཟའ་ལ་གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས། །སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་ནོར་དུ་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འདི་དག་ཟླ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གསུངས། ༣༠ །ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་དོར་རྐང་པའི་དོན། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ལྔ་སྟེ་མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས། །བཅུ་གཅིག་མེ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཅུ་དང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པར་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། ༣༡ །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དུས་དང་ནོར་ལ་རྒྱལ་བ་བདུན་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བྱས་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མེ་ལག་རི་བོང་ཅན་ནི་སྔ་མའི་ཆ་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་

【汉语翻译】
ར་是完全成就。
克拉克拉（mleccha，指外族）统治者的年份，即使是比伸出手臂的月亮少一点的剩余，也用太阳来转换。
将黑色等月份混合，然后在下面用时间转换，用空火月来区分。
将获得的加到上面，那么人类之主月亮的集合将会完全清净。27
月亮变成三个位置，在中间的堆积物中，任何存在
都用尖端的手来转换。在根本上获得六的部分，那也会变成借款，在中间的要净化。
从上下混合眼睛和三十的财富，要清楚地用六十的部分。
将获得的加到上面，用最殊胜的胜者们切割的剩余，会变成星曜。28
两个位置混合日月，从中获得时间和太阳，混合所有产生。
将它给予上面的堆积物，首先用手转换，然后用八和二分开是集合。
三个位置的中间用自在天（Iśvara）转换，下面的用九和功德们获得部分。
混合两个，在较少的中间用小时获得财富，在上面的堆积物中用二。
29
转换后给予，用星宿分割，剩余变成非主太阳的星宿等享用。
星曜给予星曜，非主两倍的小时们，在下面的集合中也是二。
星宿中二和强烈的小时清楚地成为财富，给予太阳的享用。
这些确定地变成月亮，又说要给予月亮月亮。30
给予和舍弃日期，再次给予是星曜和小时的脚。
在集合的部分中，用水宝月亮平等和不平等，对于获得的给予舍弃脚的意义。
空性中完全清净的十三，月亮的脚是五，对于眼睛和太阳是方向。
十一火是日期，十和水宝脚是二十少一。31
五和孔是二十二，时间和财富是胜利者第七是二十五。
在那里用太阳的完全区分来阐明，太阳的脚会变成给予和舍弃。
产生和产生，箭和吠陀，火手兔子是之前的分和对于其他。
在集合的部分中，用水宝月亮平等

【英语翻译】
Ra is completely accomplished.
The year of the ruler of the Mlecchas (foreigners), even the remainder that is less than the moon with outstretched arms, is transformed by the sun.
Mixing black and other months, and then transforming below with time, distinguish with space-fire-moon.
Adding what is gained to the top, then the collection of the lord of men, the moon, will become completely pure. 27
The moon becomes three positions, in the middle heap, whatever exists
is transformed by the pointed hand. At the root, obtain six parts, that will also become a loan, and in the middle it is to be purified.
From above and below, mix the eyes and thirty of wealth, to be clear with sixty parts.
Adding what is gained to the top, the remainder cut by the most supreme victors will become planets. 28
Two positions mix sun and moon, from which obtain time and sun, mixing all that arises.
Give it to the heap above, first transform with the hand, and then divide by eight and two is the collection.
The middle of the three positions is transformed by the Lord (Iśvara), the lower ones obtain parts with nine and the qualities.
Mixing two, in the lesser middle obtain wealth with hours, in the upper heap with two. 29
After transforming, give, divide by constellations, the remainder becomes the enjoyment of the non-lord sun's constellations, etc.
Planets give to planets, the non-lord doubled hours, in the lower collection also two.
In the constellations, two and strong hours clearly become wealth, give to the enjoyment of the sun.
These certainly become the moon, and it is said to give again to the moon moon. 30
Giving and abandoning dates, giving again are the feet of planets and hours.
In the part of the collection, with water-treasure-moon equal and unequal, for what is obtained, the meaning of giving and abandoning feet.
In emptiness, the completely pure thirteen, the moon's feet are five, for the eyes and sun is the direction.
Eleven fire is the date, ten and water-treasure feet are twenty less one. 31
Five and hole are twenty-two, time and wealth are the victor seventh is twenty-five.
There, clarify with the complete distinction of the sun, the sun's feet will become giving and abandoning.
Arising and arising, arrow and Veda, fire-hand-rabbit is the previous part and for others.
In the part of the collection, with water-treasure-moon equal

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང་མི་མཉམ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་དང་དོར། ༣༢ །
རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༣ །བྱ་བ་ལྷག་མ་མིག་དམར་ཇི་བཞིན་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཆ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཏེ་གཞན་དུ་དག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ལ་ནི་དུས་རོ་སྤྲུལ་དང་བཅུ་དང་འཕྲོག་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་དང་ཀླུ་དང་དྲུག ༣༤ །མེ་དང་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པའི་མཐར་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་སྤྱོད། །ཉི་མ་ལ་བྱིན་ཚེས་གྲངས་དག་ཀྱང་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །དམན་པར་གྱུར་པ་རི་བོང་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བའོ། ༣༥ །བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བྲལ་གང་ཞིག་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མའོ། །དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཀླུ་བསྲེས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། །རི་ཟླ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་རི་ལ་སོགས་པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དེ། །གཉིས་དང་སུམ་ཅུའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ངེས་པ་འདིར་ལྡན་ཟླ་བ་དག་ལ་ལོ་ཡིས་འཕོ་བའོ། ༣༦ །ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་སྟེ། །ཟླ་བ་རི་འབྱུང་རིག་བྱེད་དག་དང་ཡོན་ཏན་མདའ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་དང་རི་ཟླ་གསུམ་པ་ལའོ། །རིག་བྱེད་མེ་འབྱུང་ཟླ་བ་མིག་དང་ལག་པ་དུས་དང་རིག་བྱེད་མིག་ནི་དྲུག་པ་དག་ལའོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་དང་ཟླ་བ་རི་དུས་མེ་དང་དྲུག་ཟླ་
རིག་བྱེད་རི་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ༣༧ །དྲུག་དང་རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་སྟེ་སྟོང་པ་མིག་མདའ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་ལའོ། །ཟླ་དྲུག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ས

【汉语翻译】
དང་不相等获得的原因是给予和舍弃。32。
因为有原因的田地，剩余的被转换，时间和太阳也同样获得份额。在它本身，通过太阳的完全区分，太阳的脚的时刻给予和舍弃。任何通过知识行为转换日期而明显错误的事物，都与它的三分之一混合。时间的星宿脚三者都包括债务，从太阳的享受中心进行净化。33。行为的剩余，如火星一样，味道时间，有兔子的那些，在缓慢的工作中是脚。通过享受来转换时刻，用箭和功德，月亮获得份额，伴随着享受。通过行进的权力，对于太阳来说，给予和舍弃，否则没有纯净。对于太阳来说，时间味道化身和十，以及抢夺者，抢夺者，猛烈，方向和龙和六。34。火和天空也在行进的尽头，在北方和南方变成财富和债务。
从月亮移动的区别中，通过方向的区别，六个月亮被白天所利用。对于太阳来说，给予的日期数字也在下面被味道所转换，混合行星的享受。变得更少，兔子变成夜晚的标志，人类的主人，太阳和月亮混合是结合。35。行为者用眼睛转换日期，没有月亮的任何事物是七分之一的剩余。在纯净的年份里，龙混合天空和天空，水宝藏转换，龙混合的那些被净化。山月火完全分开，天空被味道转换，山等分割是时刻。二和三十的行星和时刻的确定，在这里与月亮相伴随，年份移动。36。羊等通过添加者，行星和时刻依次完全安排这十二个。月亮山出现知识行为等，以及功德箭，兔子和山月第三个。知识行为火出现月亮眼睛和手时间以及知识行为眼睛是第六个。六和月亮箭和月亮山时间火和六月亮
知识行为山和世界。37。六和知识行为空虚等，空虚眼睛箭太阳的位置在双鱼座的家。六个月亮增长和减少，白天和夜晚也因为太阳完全运行而

【英语翻译】
And the causes of unequal attainment are giving and abandoning. 32.
Because there is a field of cause, the remainder is transformed, and time and the sun also equally obtain shares. In itself, through the complete distinction of the sun, the hours of the sun's feet are given and abandoned. Whatever is clearly mistaken by the acts of knowledge transforming dates is mixed with its one-third. The three feet of the constellations of time all include debts, and are purified from the center of the sun's enjoyment. 33. The remainder of actions, like Mars, taste time, those with rabbits, are feet in slow work. By enjoyment, transform the hours, with arrows and merits, the moon obtains shares, accompanied by enjoyment. By the power of going, for the sun, giving and abandoning, otherwise there is no purity. For the sun, time taste incarnation and ten, and the robber, the robber, violent, direction and dragon and six. 34. Fire and sky are also at the end of going, in the north and south they become wealth and debt.
From the distinctions of the moon's movement, through the distinctions of direction, six moons are used by the day maker. For the sun, the numbers of given dates are also transformed below by taste, mixing the enjoyments of the planets. Becoming less, the rabbit becomes the sign of the night, the lord of men, the mixing of sun and moon is union. 35. The actors transform the date with the eyes, whatever is without the moon is the remainder of one-seventh. In the pure year, the dragon mixes the sky and the sky, the water treasure transforms, those mixed with the dragon are purified. Mountain moon fire is completely separated, the sky is transformed by taste, the division of mountains etc. is the hour. The determination of the planets and hours of two and thirty, here accompanied by the moons, the years move. 36. Sheep etc. through adders, planets and hours are sequentially completely arranged, these twelve. Moon mountain appears knowledge actions etc., and merit arrow, rabbit and mountain moon third. Knowledge action fire appears moon eyes and hand time and knowledge action eyes are sixth. Six and moon arrow and moon mountain time fire and six moon
Knowledge action mountain and world. 37. Six and knowledge action emptiness etc., emptiness eyes arrow the position of the sun in the house of Pisces. Six moons increase and decrease, and day and night also because the sun completely runs

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་བའི་རི་ཡི་བྱང་དུ་ཉིན་མོའོ། ༣༨ །ཟླ་བ་དག་ལ་མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེས་པ་མིག་གིས་རྣམ་བསྒྱུར་ཟླ་བའི་ཚིགས་ལ་གཅིག་བསྲེས་ཏེ། །མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་ཐུབ་པ་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་མཁའ་སོགས་ཆ་ཡིས་སྐར་མའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་སླར་ཡང་དེ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆུ་སྲང་སྟེ། །ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མུན་ཅན་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ། ༣༩ །ཟླ་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །གནས་གསུམ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོས་ཐོབ་དམན་པ་མི་གསལ་ཉིན་ཞག་གོ། རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡི། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ཐོབ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལས་རི་ལ་སོགས་པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དོ། ༤༠ །མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་དོར་བའི་ལྷག་མ་རིམ་མིན་འགྱུར། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ། གང་ཐོབ་དལ་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༤༡ །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་རྐང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་ཆ་ཐོབ་པ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གཟུང་བྱར་འདོད་དེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་དེ་
བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར། ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལའོ། ༤༢ །དེ་ནས་ཉི་མར་ས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྤྱང་སྟེ་བླ་མ་ཉི་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཡང་ཉི་མ་དག་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར། །སྦྱངས་པའི་ལྷག་མས་འདིར་ནི་རྐང་པ་དག་སྟེ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་དབྲོག་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༣ །ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅི

【汉语翻译】
水藏生命和水碗火是每日时间中增减运行的支分。在南方夜晚也会增长，雪山的北方是白天。38.将月亮与眼睛和太阳混合，用眼睛来转变，在月亮的分位上混合一个。用天空时间的水来充分分开，用手来转变，天空等分位是星星。剩余的六十倍转变的是什么，从中时辰再次转变，就是水碗。用得到的来减少，轮盘变成正面，黑暗的末尾也混合了半个星星。39.三十个月亮转变，与每日各自具备，从中获得山空位。在三个位置的中央完全混合，从中也获得水藏味，减少不明显的日子。用一个山时混合，也是明显的日子集合，用山龙时来分割。剩余的用星星转变，得到的再次用天空味转变，用山等分割的是时辰。40.对于火星，加上一半进行九次净化，如果剩余债务，混合轮盘进行完全净化。如果超过一半，轮盘的一半也要舍弃，舍弃的剩余不是顺序的改变。用六十个星星转变，与时辰完全具备，用地火月亮来分割。所得到的在缓慢的事务中，也是财富和债务，不是顺序的和顺序的。41.那本身十八山是完全明显，味道脚轮盘一半在上和下。用享受来转变时辰，用箭和功德月亮从轮盘一半中获得分位。之前的想要取一半，因为脚的缘故，同样之后的一半要舍弃。吃掉的做成一个集合，因为行星运行的缘故，给予和舍弃也是在时辰上。42.之后在太阳上，土生进行完全净化，上师日生也是在快速的事务中。对于月生白色也是太阳，在快速的事务中，必定顺序地变成财富。净化的剩余在这里是脚，行星运行的脚用剩余的时辰转变。用六十的分位得到的，从行星运行的脚中，要取的和要减的也是同样。43.吃掉的是一个集合

【英语翻译】
Water repository life and water bowl fire are the branches of increasing and decreasing movement in daily time. In the south, the night will also increase, and the north of the snow mountain is daytime. 38. Mixing the moon with eyes and the sun, transforming with the eyes, mixing one on the lunar division. Using the water of sky time to fully separate, transforming with the hand, the sky and other divisions are stars. Whatever is transformed by the remaining sixty times, from which the hour is transformed again, is the water bowl. Using what is obtained to reduce, the wheel becomes the front, and the dark end also mixes half a star. 39. Thirty moons transform, each with daily possessions, from which the mountain sky position is obtained. Fully mixing in the center of the three positions, from which also obtaining the water repository taste, reducing the unclear days. Mixing with one mountain time, also a collection of clear days, dividing by mountain dragon time. The remainder is transformed by stars, what is obtained is transformed again by the taste of the sky, what is divided by mountains etc. is the hour. 40. For Mars, adding half and purifying nine times, if there is remaining debt, mixing the wheel and purifying completely. If it exceeds half, half of the wheel must also be discarded, and the remaining discarded is not an orderly change. Transforming with sixty stars, fully possessing with hours, dividing by earth fire moon. What is obtained, in slow affairs, is also wealth and debt, not orderly and orderly. 41. That itself, eighteen mountains, is completely clear, the taste foot wheel half is above and below. Using enjoyment to transform the hour, using arrow and merit moon to obtain a division from half of the wheel. The former wants to take half, because of the foot, similarly the latter half must be discarded. What is eaten is made into a collection, because of the movement of the planets, giving and discarding are also on the hour. 42. After that, on the sun, the earth-born is completely purified, and the guru sun-born is also in fast affairs. For the moon-born white is also the sun, in fast affairs, it will definitely become wealth in order. The remaining of purification here is the foot, the feet of planetary movement transform the remaining hours. What is obtained by sixty divisions, from the feet of planetary movement, what is to be taken and what is to be subtracted is also the same. 43. What is eaten is a collection

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་མཐའ་དག་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྩི་པ་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྣམ་དག་ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། ༤༤ །སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན། །རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་བགོ་སྟེ་སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་བསྒྱུར། །རབ་བརྗོད་ཆ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཟླ་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་དོར་ཏེ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་སྤངས། ༤༥ །ལྷག་པའི་བྱ་བ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དལ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པར་བྱས་ནས་སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དག་གིས་བགོ། ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྣུན་ལས་སྐར་མ་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་བླ་མ་ཡི་ཡང་དལ་བའི་ལས་ལའོ། ༤༦ །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ། །སླར་ཡང་མྱུར་བ་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་
ཕྱོགས་རྐང་ལ་སོགས་དེ་དག་གོ། ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་དམན་པ་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་གིས་བགོ། སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་མྱུར་བའི་ལས་ལ་པ་སངས་ཀྱི། ༤༧། རྒྱུ་སྐར་དུས་ནི་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་མདའ་དུས་རི་བོང་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །མྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ལས་ཏེ་སྦྱིན་དོར་མིག་དམར་བཞིན། །མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དམན་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས། །བགོ་ཞིང་སྐར་མས་བསྒྱུར་ལས་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་དག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། ༤༨ །རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཆོས་དུས་རབ་གསལ་རོ་ཡི་གནས་ལའོ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས། །མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས། །ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ

【汉语翻译】
如何以行星的运行力量，来决定所有的给予和舍弃呢？对于火星来说，其分位、胜者等，都应完全安放在极明了的“玛努”位置上。因此，所有行星的次第，都应被智慧之人完整地计算出来。从白色的月亮开始，太阳使其成为纯净的白色月亮。44
以零和虚空乘以月亮，所得的所有日夜之和，减去火、太阳和山。再从山中减去孔、山和龙，然后用剩余的度数等进行划分。用最精确的部分乘以星宿，然后时辰都变成月亮的享受。舍弃月亮，从太阳的中心，善良的人主，也应完全舍弃一半的人主星宿。45
剩余的事项，如财富、债务、缓慢和快速的事务，都应像火星一样进行。月亮的分位，在缓慢的事务中是十、山、火，在快速的事务中是人主等。日夜之和减去空、空、味和眼，然后用齿、火、水、宝藏进行划分。剩余的乘以星宿，星宿再次成为时辰，也是在上师的缓慢事务中。46
净化星宿太阳，掠夺者九和顶端者，是缓慢事务的分位。再次，对于快速的事务，分位在极明“玛努”的位置上，方向分位等也是如此。日夜乘以虚空和月亮，减去水、宝藏和财富，用山、胜者和眼进行划分。从星宿的乘法中，星宿的享受再次成为时辰，是快速事务中的太阳神。47
星宿的时间是净化太阳，箭、时间、兔子的时间，是缓慢事务的分位。对于快速的事务，通过区分它本身等，从极明“玛努”的位置等，就像给予和舍弃火星一样。用虚空、眼、龙和明智者来减少，清晰的日夜之和是六、味、山、虚空、月亮。划分并用星宿相乘，变成星宿，土星的舍弃也是十八。48
二十二分位，法、时、极明、味的位置，是快速事务中的味等。快速和缓慢的运行，也依次是分位的运行，弯曲本身是不依次的。在前一半和后一半中，也由于太阳运行的力量，行星的出现也是。三十

【英语翻译】
How, by the power of the planets' motion, are all giving and abandoning determined? For Mars, its positions, victors, etc., should all be completely placed in the extremely clear "Manu" position. Thus, the order of all the planets should be completely calculated by wise people. Starting from the white Moon, the Sun makes it a pure white Moon. 44
Multiply zero and space by the Moon, and from the sum of all days and nights, subtract fire, the Sun, and mountains. Then subtract holes, mountains, and dragons from the mountains, and then divide by the remaining degrees, etc. Multiply the constellations by the most precise parts, and then the hours all become the Moon's enjoyment. Abandon the Moon, and from the center of the Sun, the good lord of men should also completely abandon half of the lord of men's constellations. 45
The remaining matters, such as wealth, debts, slow and fast affairs, should all be done like Mars. The Moon's position, in slow affairs, is ten, mountains, fire, and in fast affairs, it is the lord of men, etc. The sum of days and nights is reduced by empty, empty, taste, and eyes, and then divided by teeth, fire, water, and treasures. The remainder is multiplied by the constellations, and the constellations again become hours, also in the slow affairs of the master. 46
Purify the constellation Sun, the plunderer nine and the apex, are the positions of slow affairs. Again, for fast affairs, the position is on the extremely clear "Manu" position, and the directional positions are also like that. Days and nights are multiplied by space and the Moon, and reduced by water, treasures, and wealth, and divided by mountains, victors, and eyes. From the multiplication of constellations, the enjoyment of constellations again becomes hours, which is the Sun God in fast affairs. 47
The time of the constellations is to purify the Sun, the time of arrows, time, and rabbits, is the position of slow affairs. For fast affairs, by distinguishing it itself, etc., from the extremely clear "Manu" position, etc., just like giving and abandoning Mars. Use space, eyes, dragons, and wise people to reduce, the clear sum of days and nights is six, taste, mountains, space, Moon. Divide and multiply by constellations, and it becomes constellations, and Saturn's abandonment is also eighteen. 48
Twenty-two positions, the positions of Dharma, time, extremely clear, taste, etc., are the taste, etc., in fast affairs. The fast and slow movements are also the movement of positions in order, and the crookedness itself is not in order. In the first half and the second half, also due to the power of the Sun's movement, the appearance of the planets is also. Thirty

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་རིང་དག་ནི་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར། ༤༩ །གང་དག་སུ་ཞིག་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་བཏང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཡས་ལ་གནས་པ་དག་ནི་གཡས་ཀྱིས་སླར་ཡང་གསལ་བར་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་སྟེ་དགྲ་ཡིན་ཕྱིར། ༥ །རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགྲ་དག་འགྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་འཐོབ་པ་མིན་པར་ངེས་ཤིང་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་རབ་ཞུགས་གྱུར་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ཡིས། །བྱང་གི་རྭ་ནི་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་རུ་གཡས་པ་ཡང་། ༥༡ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་མཉམ་པར་
འགྲོ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཡས་ལ་གཡས་པའི་ཆར། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་རི་བོང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པ་ཕྱེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་གོ་ལའི་རི་མོའོ། ༥༢ །རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་གོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ལའོ། །མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རིའོ། ༥༣ །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཡིས། །ལམ་རྣམས་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་འདོར་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ། ༥༤ །གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས

【汉语翻译】
七手所变的月份，其长尾迅速且弯曲。49。凡是进入太阳享用之行星，也必定会隐没。太阳放出后会升起，其路径也因行进方式的差异而有所不同。位于左侧路径的，是因太阳运行的缘故从左侧行进。位于右侧的，则由右侧再次显现，在此互相争斗，因为是敌人。5。若各自安住于自己的领域，如果那里有敌人出现，必定会争斗。星宿之间，确定不会互相获得，在此彼此相等。如果月亮进入太阳的左侧，出现也是在左侧。北方的角会升高，有些地方则因行进的缘故，南方也会向右。51。
在节气交界处，与罗睺头（སྒྲ་གཅན་གདོང་， राहुमुख， Rāhumukha，罗睺头）一同运行，只是显现出面向。向左运行的，不是向右，而是因太阳运行的缘故，向右侧偏右。如此罗睺（སྒྲ་གཅན， राहु， Rāhu，罗睺）在方位交界处显现，出现抓取兔子的现象也在后方。从尾宿等黑色的一半，到昼夜平分时，是地球的图画。52。行星在右侧和非右侧，必定在可能存在的位置，以宫位的划分来确定位置。弓形的时间宫位，从地球的中心向南，位于火的坛城。北方则是清凉的山，如优良的莲花瓣，东方则是白羊座和天秤座等。从火到清凉的山的边界，有千帕量的虚空、天空、虚空和箭山。53。中央是半个轮的图画，太阳的运行也与夜晚相同。从外侧向右和非右运行，昼夜因行星的划分而有次第。路径舍弃虚空、龙、月亮，昼夜也直到运行的终点。太阳和持兔者的昼夜，从六十个时辰中减少和增加六分。54。因此山中人们的昼夜变得相等，即白羊座太阳和天秤座太阳之时。因此，在二八分段中，必定位于金牛座和双鱼座。

【英语翻译】
The months transformed by the seven hands, their long tails become swift and crooked. 49. Those planets that enter into the enjoyment of the sun will surely set. After the sun is released, it will rise, and its path will also vary according to the manner of movement. That which is situated on the left path moves from the left due to the sun's motion. Those situated on the right are again revealed by the right; here they fight each other, for they are enemies. 5. If they dwell rightly in their own fields, if enemies appear there, they will surely fight. Among the stars, it is certain that they will not obtain each other, and here they are equal to each other. If the moon enters to the left of the sun, its appearance is also on the left. The northern horn will rise high, and in some places, due to the motion, the south will also be to the right. 51.
At the juncture of the seasons, it moves together with the head of Rahu (སྒྲ་གཅན་གདོང་， राहुमुख， Rāhumukha，Head of Rahu), only manifesting its facing. Those that move to the left are not to the right, but due to the sun's motion, they are rightward to the right. Thus Rahu (སྒྲ་གཅན， राहु， Rāhu，Rahu) manifests at the juncture of directions, and the phenomenon of grasping the rabbit also occurs behind. From the black half, such as the tail star, to the middle of the equinox, is the diagram of the globe. 52. Planets on the right and not on the right are certainly located in possible positions, rightly situated by the division of houses. The time houses in the form of an arc, from the center of the globe southward, are located in the mandala of fire. To the north is the cool mountain, like a fine lotus petal, and to the east are Aries and Libra, etc. From the boundary of fire to the cool mountain, there are thousands of leagues of space, sky, space, and arrow mountains. 53. In the center is the diagram of half a wheel, and the sun's motion is also the same as the night. From the outside, they move to the right and not to the right, and day and night have a sequence due to the division of planets. The paths abandon space, dragons, and the moon, and day and night also reach the end of their motion. The days and nights of the sun and the rabbit-holder decrease and increase by six parts from sixty hours. 54. Therefore, the days and nights of the people in the mountains become equal, that is, at the time of the sun in Aries and the sun in Libra. Therefore, in the two eight divisions, they are certainly located in Taurus and Pisces.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་ནོ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་མེ་གྲངས་དག་ལ་འཁྲིག་པ་གཞུར་གནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི། །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་། ༥༥ །སེང་གེ་བུམ་པར་རབ་ཞུགས་བཅུ་གཉིས་རོ་ཡི་སར་ནི་ཉ་དང་བུ་མོར་གནས་པ་དག་ལའོ། །འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་གཉིས་པ་ལ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ལུག་གི་ཉི་མས་བཞི་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱར་ཉི་མ་གླང་ལ་
གནས་པས་འཁྲིག་པར་ཉི་གནས་ས་ནི་དྲུག་པ་བདུན་པར་ཡང་། ༥༦ །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པས་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེ་ལ་གནས་ས་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་རོ། །བུ་མོས་བུག་པར་སྲང་གི་ཉི་མས་བཅུ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ཡིས་ཀྱང་དྲག་པོའི་དུམ་བུ་ལའོ། །གཞུ་ལ་གནས་པས་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་མི་རྣམས་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཀྱིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཀརྐ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལའོ། ༥༧ །སྟེང་དུ་དྲུག་དང་ཀླུ་ཡི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་དྲག་པོའི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མདའ་ནི་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དབུས་ནས་གོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་མཁའ་མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ནི་བྱང་དང་ལྷོར་ཡང་ངོ་། ༥༨ །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བྱང་དུ་ཡང་ནི་བྱང་ལ་གནས་པའོ། །མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་དག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་འདོར་བ་ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་དག་ལས་སོ། ༥༩ །ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཚད་གང་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལའོ། །ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོའོ། ༦༠ །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བ

【汉语翻译】
也是如此。名为孔穴的火数等，交合安住方位的量和第四等。太阳位于巨蟹座等，以及位于摩羯座的第五、第十一宫。55. 狮子座进入宝瓶座，第十二宫位于罗睺的位置，即位于双鱼座和处女座。此处变为逆行，太阳位于摩羯座，太阳在宝瓶座的第二宫。在双鱼座的第三部分，人们的运行也位于白羊座太阳的第四宫。名为“出现”时，太阳位于金牛座，交合时太阳的位置也是第六、第七宫。56. 太阳位于巨蟹座时变化，位于狮子座时是第八部分。处女座位于孔穴，天秤座的太阳变为第十宫，天蝎座也是猛烈的部分。位于射手座时变为第十二宫，人们的运行也是十二辐条。同样，太阳因运行的力量而向南运行，巨蟹座等宫位也是如此。57. 向上六和龙的数目是太阳的损害者，也是向北运行的终点。之后也向右方耗尽，人的主宰千数是猛烈的数目。八万一千箭与百分离，从中央是地球的图画。从中任何增长和减少的，空空箭和箭也是北方和南方。58. 越过盐海，白昼的制造者向南方火的方向运行。向凯拉什（冈仁波齐峰）的北方运行，雪山向北方，也是安住于北方。箭用日期相乘的千俱胝，向方位的运行而去。一半加上眼龙月获得，日与日抛弃五和持地千数。59. 太阳位于一个宫位，则一切时节的集合以及月亮和方位都产生。分为部分，月亮变化，大地十二辐条依次排列。任何量在任何部分因白昼的力量而存在，那在第七部分则是夜晚。道路一半三十万俱胝，太阳的前方是白昼，后方是夜晚。60. 山王（须弥山）也位于一切众生的北方，人的

【英语翻译】
It is the same. The fire numbers, called holes, etc., are the measure of the direction of intercourse and the fourth, etc. The sun is in Cancer, etc., and also in the fifth and eleventh houses in Capricorn. 55. Leo enters Aquarius, the twelfth house is in the place of Rahu, that is, in Pisces and Virgo. Here it becomes retrograde, the sun is in Capricorn, the sun is in the second house of Aquarius. In the third part of Pisces, the movement of people is also in the fourth house of the sun in Aries. When it is called "appearance", the sun is in Taurus, and the position of the sun in intercourse is also the sixth and seventh houses. 56. The sun changes when it is in Cancer, and when it is in Leo, it is the eighth part. Virgo is in the hole, the sun in Libra becomes the tenth house, and Scorpio is also a violent part. When it is in Sagittarius, it becomes the twelfth house, and the movement of people is also twelve spokes. Similarly, the sun moves south due to the power of movement, and the houses such as Cancer are also like this. 57. Upward six and the number of dragons are the damagers of the sun, and also the end of the northward movement. After that, it also runs out to the right, and the master of man, thousands of numbers, is a violent number. Eighty-one thousand arrows are separated from a hundred, and from the center is a picture of the earth. From which any increase and decrease, empty arrows and arrows are also north and south. 58. Crossing the Salt Sea, the maker of daytime travels south to the direction of fire. Traveling to the north of Kailash (Mount Gangrenboqi), the snow mountain is to the north, and it also abides in the north. The arrows are multiplied by the date, and the thousands of kotis go to the movement of the directions. Half plus the eye dragon moon is obtained, and five and the earth-holder thousands are abandoned day by day. 59. When the sun is in one house, all the collections of seasons, as well as the moon and directions, are produced. Divided into parts, the moon changes, and the twelve spokes of the earth are arranged in order. Whatever quantity exists in any part due to the power of daytime, that is night in the seventh part. Half a road, three hundred thousand kotis, the front of the sun is daytime, and the back is nighttime. 60. The king of mountains (Mount Sumeru) is also located in the north of all beings, the

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དག །ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རི་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པ་དག་དང་དེ་ནི་ནུབ་པ་ནུབ། །དུས་དང་ཐུན་མཚམས་
བཞི་དང་ཐུན་ཚོད་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ས་ལ་འཁོར། ༦༡ །ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཏུ་འཁོར། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་མེ་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་དེ་གོ་ལ་དག་ལ་གཡས་དང་ནི། །གཡས་མིན་དག་ཏུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུམ། ༦༢ །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་མཁའ་དུས་མིག་ནི་གླང་ལ་འགྱུར། །ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཀུ་ལཱིར་དང་སེང་གེ་ལའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ངེས་པར་སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་དེ་ནུབ་གང་ཕྱིར་འཆར་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ། ༦༣ །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ་ཡི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུང་གྱུར་པ། །ལུས་ལ་དབུགས་ལྷག་གང་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་དག་གི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཉིན་ཞག་ཀྱང་། ༦༤ །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་དང་ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གིས་མཚན་མོའོ། །བླ་མའི་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པའོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ནི་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་མུན་ཅན་གྱི་དགུ་རྒྱལ་པོ་མཇུག་རིང་དམན།དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ། ༦༥ །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྲངས་དག་ལས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དམན་ནོ་འདིར། །སྲོག་ནི་སྙིང་སྟབས་ལ་འབབ་རྡུལ་གྱི་བར་དང་མུན་པ་ལ་
ཡང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྷ་མི་ལག་འགྲོ་རྣམས་ནི་དེ་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོ་དག་གིས་ཀྱང་། །གྲངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་འདི

【汉语翻译】
དག །太阳升起东方，与山齐行，没落于西方。时间与节气，四季与时辰，日夜时刻都在运行。时分被区分开来，须弥山各方，光明照耀太阳运行之地。61. 一小时相当于六千逾缮那，白昼行走有足者。六十为十万火，五与千山于日夜中运行。日夜半球，虚空火时运行，于各星球，左右增减五，每日呼气三水升。62. 绵羊时分变为水升，虚空九手，虚空时眼变为牛。双子亦是虚空虚空二，变为箭杆时，巨蟹与狮子亦然。处女为六又二分之一，定为升等，非次第，一切皆变。六时分，彼没落，故升起者亦然，以太阳星宿区分。63. 二万一千一百个单位，从中取出三十份。身体剩余气息，每日所生之时，山与时之数。三万六千所乘之数，亦为百年之量，广为人知。千时以火区分，变为时辰，以六十分为一日。64. 月亮之方，太阳运行，以及地生九月为夜晚。上师六年变为佛，亦为月亮运行。称为“ཚེས་（藏文，无，无，吉祥日）”之年为太阳年，如是黑暗之九，国王末尾低。彼等一切合一，以财所乘之时年，以及二分之一月三。65. 以二分之一的日夜数，亦变为百年，此时轮减少。生命落于心跳，微尘之间，以及黑暗中，亦以身语意区分。天人手行者，彼为第五，以半月之夜。此数甚为确定。

【英语翻译】
Dha. The sun rises in the east, traveling alongside the mountains, and sets in the west. Time and seasons, the four periods and hours, day and night, are constantly in motion. Time divisions are separated, and the sun revolves brightly in the regions of Mount Sumeru. 61. An hour is equivalent to six thousand yojanas, with those who have feet moving during the day. Sixty is a hundred thousand fires, and five and a thousand mountains revolve during the day and night. During the day and night, half the globe, the space-fire time moves, and on each planet, there are five increases and decreases to the left and right, with three water ascensions for each day. 62. The time of the sheep changes to water ascensions, space nine hands, space time eye changes to ox. Gemini is also space space two, changing to arrow shaft time, as are Cancer and Leo. Virgo is six and a half, definitely ascending, not in order, everything changes. With six time divisions, it sets, so those that rise are also the same, distinguished by the sun's constellations. 63. Twenty-one thousand one hundred units, from which thirty parts are taken. The remaining breath in the body, the time of each day, the number of mountains and times. The numbers multiplied by thirty-six thousand are also known as the measure of a hundred years. A thousand times divided by fire become hours, with sixty parts making a day. 64. The side of the moon, the movement of the sun, and the nine months born of the earth are the night. The six years of the lama become Buddha, and also the movement of the moon. The year called "Tshes (藏文，无，无，吉祥日)" is the solar year, as is the dark nine, the king's tail is low. All of them combined, the time year multiplied by wealth, and three and a half months. 65. With half the number of days and nights, it also becomes a hundred years, and the wheel of time decreases here. Life falls to the heartbeat, between dust particles, and in darkness, also distinguished by body, speech, and mind. Gods, humans, and hand-goers, that is the fifth, with half-moon nights. This number is very certain.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་མི་ཡི་དབང་། ༦༦ །མ་བཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བགྲོད་པ་དག་ལ་བུ་ལོན་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་དུས་མེར་རབ་འགྱུར་སྲིད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་མཚུངས་པར་བུ་ལོན་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་སྦྱར། ༦༧ །དང་པོར་རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་སྟེ་མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་ཚེས་དང་དྲག་པོ་མེ་དང་རྩ་བར་དྲག་པོ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་དག་གྱུར་ལ་བུ་ལོན་དག་དང་ནོར་ཡང་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༦༨ །རིག་བྱེད་དག་དང་བུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་གཟའ་ལག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གཞན་ལ་ཚེས་དང་མ་ནུ་མྱོས་བྱེད་དྲག་པོ་རི་དང་དབང་པོ་མཁའ། །རྩ་བ་དག་ལས་རིག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཀྱང་མ་ནུའི་གནས་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། ༦༩ །ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་དགུ་ནོར་དུས་དྲུག་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་དང་རྩ་བར་ནི། །མེ་དྲུག་བུག་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སོ། །མྱུར་དལ་འཁྱོག་པོ་ལ་ཡང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་བར་བྱེད། ༧༠ །དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་
པ་སངས་ཀྱི་ཡང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་འགྱུར། །གནས་གསུམ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས། །སྐྱོན་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དེ་རྩ་བར་དྲུག་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་དག་དང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བརྒྱ། །མཐར་ནི་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཏེ་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་པ་སངས་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་སོ། ༧༡ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་དབང་། །དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་མིག་དང་ཟུང་དང་སྟོང་པ་རྩ་བར་ནི། །ཕྱོག

【汉语翻译】
真是太好了，您是人中之王，在时轮中广为人知。66.所有未分割的时轮运行中，九个布隆都混合在一起。吉祥等五星宿，在快速运行中也是如此，即脚的时刻。对于土地之子来说，知识和火的时刻会极大地改变存在的位置，通过运行的区分。前后一半相同，在布隆财富的运行中，通过位置的区分来确定结合。67.首先，国王的权力是数字的时刻，火和眼睛会极大地变成三种。在两个位置上，一个是眼睛，即十四和十八，以及凶猛的火和根本的凶猛。三十八和八十，以及稳固的存在位置，这里是三十和五十。因此，太阳变得纯净，布隆和财富也依次出现。68.知识和孔隙是月亮的数量，星宿之手在快速运行中会变成时刻。在两个位置上是十六，其他的是日期和玛努、醉者、凶猛的山和感官天空。从根本上来说，知识是凶猛的，并且非常清晰，确定第十二个是二十。二十八和三十四也在玛努的位置上，通过运行的区分来确定位置。69.水、宝藏、天空和月亮的数量，这些都变成了上师的时刻集合。在两个位置上，有方向的尺度和九个财富、六个时间、手和月亮，以及根本上。六个火、孔隙和凶猛的人主、能仁，所有运行都依次进行。在快速、缓慢和弯曲中，星宿的集合也一定是通过太阳的区分来运行。70.六和月亮、水、宝藏的数量的时刻是
金星的快速运行也会改变。在三个位置上是二十五，两个被称为胜利者，同样是手和眼睛两种。过失和日期和八，根本上是六和天空、功德，以及少一个的八十。最后是火和山的数量，在稳固的存在位置上，金星依次运行。71.太阳之子有六和五行的数量的时刻集合，这些人中之王会变成这样。六和五行，以及五行知识、水、宝藏、眼睛和双和空，根本上是。

【英语翻译】
It is truly excellent, you are the king of men, widely known in the Kalachakra. 66. In all the undivided movements of the Kalachakra, nine Bulong are mixed together. The five constellations such as auspiciousness, in rapid movement, are also the moments of the feet. For the son of the earth, the moments of knowledge and fire will greatly change the position of existence, through the distinction of running. The first and last halves are the same, in the movement of Bulong wealth, the combination is determined by the distinction of position. 67. First, the king's power is the moment of numbers, fire and eyes will greatly become three. In two positions, one is the eye, that is, fourteen and eighteen, and the fierce fire and the fundamental fierce. Thirty-eight and eighty, and the stable position of existence, here are thirty and fifty. Therefore, the sun becomes pure, and Bulong and wealth also appear in order. 68. Knowledge and pores are the number of the moon, the constellation hand will become moments in rapid movement. In two positions there are sixteen, others are the date and Manu, the drunkard, the fierce mountain and the sensory sky. Fundamentally, knowledge is fierce, and very clear, determining the twelfth is twenty. Twenty-eight and thirty-four are also in the position of Manu, determining the position by the distinction of running. 69. Water, treasure, sky and the number of the moon, these all become the moment collection of the Guru. In two positions, there are directional scales and nine treasures, six times, hand and moon, and fundamentally. Six fires, pores and fierce human lords, the capable ones, all movements proceed in order. In fast, slow and curved, the collection of constellations is also certainly run by the distinction of the sun. 70. The moments of six and moon, water, treasure numbers are
The rapid movement of Venus will also change. In three positions there are twenty-five, two are called victors, and likewise the hand and eye are two kinds. Fault and date and eight, fundamentally six and sky, merit, and one less than eighty. Finally, the number of fire and mountains, in the stable position of existence, Venus runs in order. 71. The son of the sun has six and the number of the five elements of the moment collection, these kings of men will become like this. Six and the five elements, and the five elements of knowledge, water, treasure, eyes and double and empty, fundamentally.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་རིག་བྱེད་དག་དང་འབྱུང་བ་རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར། ༧༢ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ངེས་པར་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བདག་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་དག་བརྟན་པས་ཡི་བུ་ཡི་ཕྱི་མ་དང་ནི་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ། །ཕྱོགས་རི་མེ་ནི་གཟའ་ལྷག་གི་འོ་དབང་ཕྱུག་དགུ་མེ་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དག་དང་གཞན་ལ་ཡང་། ༧༣ །དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་མིག་དང་ཉིན་ཞག་དུས་སུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་གྲངས། །པ་སངས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟའ་ལག་གི་ཡང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུམ་གྱིའོ། ༧༤ །ཟླ་བར་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རབ་གསལ་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོའི་གྲངས་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཏེ། །ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་གསལ་བར་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཉི་མའི་བུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོར་བཅས། །གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་བཞིན་བུ་ལོན་གཟའ་
དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༧༥ །ཟླ་གཅིག་ལྷག་པ་གང་ཞིག་དལ་བའི་ལས་ལ་ཁྱབ་བདག་རྗེས་སུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་མ་སྤྱད། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེད་བཅས་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཟླ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དེ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་བཅས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་གསུམ་ཟླ་བ་མྱོས་བྱེད་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ། ༧༦ །གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆ་དམན་ཟླ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བར་ཉིན་ཞག་དེའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་བགོས་པ་ལས། །ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། ༧༧ །ཆུ་སྲང་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྲོགས་ངེས་པར་ཡོ

【汉语翻译】
地和梨俱吠陀等、五行、味道、财富和顶峰者，应按顺序安置。
如此一来，所有星曜的运行，从时轮中都能非常确定地了解。72
三十六又二分之一的月亮，确定无疑地被财富所改变，我等吉祥等等。
星曜的缓慢运行，成为四分之一，即二、孔、二之数的时辰。
十八山等坚固者，在益母的前后部分上。
方山火是星余的乳，自在九火是上师的前分等等，以及其他。73
白箭和水藏，月亮和土星，也是二和二，成为昼夜之时。
月亮有地生之享受，九十个时辰，即五和世间的月亮之数。
帕桑的，同样星手的，也合一，成为空味焚食。
这些是三个月的年之昼夜、债务、时辰、享受，这三者。74
月亮成为上师的享受，极明时辰猛烈的数量，连同四分之一。
三十水升，以及明了的时辰，是太阳之子的享受。
合一者名为昼夜，以三乘之，那也是半月连同夜晚。
在主尊的享受上，昼夜的每日债务，也是星六的享受。75
一个月剩余的，在缓慢的运行中，遍入者之后，星曜们没有享受。
从中极明了地，七又二分之一的时辰，是这个月亮所享受的。
罗睺月亮的享受，连同太阳，月亮的四分之一，以半个时辰而减少。
在太阳的第一运行上是三，月亮是迷醉者，在昼夜上是月亮的五个时辰。76
凡是没有享受的半个时辰，那是时间的昼夜，时间上缺少部分的月亮。
那成为太阳的剩余，确定无疑地以时间乘之，那是太阳的月亮的昼夜。
罗睺月亮的享受以二乘之，以方向的享受们分割之后。
所获得的是彗星时辰，在各自的昼夜之时，从罗睺月亮的享受中。77
七个半水升被夺走，确定无疑地有

【英语翻译】
Earth and the Vedas, the elements, taste, wealth, and the one with a peak, should be placed in order.
Thus, all the movements of the planets can be very certainly understood from the Kalachakra. 72
Thirty-six and a half moons, undoubtedly changed by wealth, I and auspiciousness, etc.
The slow movement of the planets becomes a quarter, that is, hours of the number two, space, two.
Eighteen mountains, etc., the firm ones, on the former and latter parts of Yibu.
Direction mountain fire is the milk of the remaining planets, the mighty nine fires are the former part of the Lama, etc., and others. 73
White arrow and water treasure, moon and Saturn, also two and two, become day and night time.
The moon has the enjoyment of earth-born, ninety hours, that is, five and the number of worldly moons.
Of Pasang, similarly of the star-hand, also unified, becomes space taste burnt food.
These are the year's day and night, debt, hours, enjoyment of three months, these three. 74
The moon becomes the enjoyment of the Lama, the extremely clear hours, the fierce number, together with a quarter.
Thirty water ascensions, and the clear hours of time, are the enjoyment of the son of the sun.
The unified one is called day and night, multiplied by three, that is also half a month together with night.
On the enjoyment of the chief, the daily debt of day and night, is also the enjoyment of the six stars. 75
Whatever remains of one month, in the slow movement, after the pervader, the planets do not enjoy.
From that, very clearly, seven and a half hours, are enjoyed by this very moon.
The enjoyment of Rahu's moon, together with the sun, a quarter of the moon, is reduced by half an hour.
On the first movement of the sun is three, the moon is the intoxicator, on the days and nights are five hours of the moon. 76
Whatever half hour is not enjoyed, that is the day and night of time, the moon lacking a part in time.
That becomes the remainder of the sun, undoubtedly multiplied by time, that is the day and night of the sun's moon.
The enjoyment of Rahu's moon is multiplied by two, after being divided by the enjoyments of the directions.
What is obtained is the comet hour, at the time of each day and night, from the enjoyment of Rahu's moon. 77
Seven and a half water ascensions are certainly taken away

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །མཇུག་རིང་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་སོ། །རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྤྱོད་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་རིམ་པ་སྟེ། །རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དེ་རྒྱུ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཆོས་གྲངས་བསྐྱུར། ༧༨ །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཆར་ཏེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ འོ། །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དག་ཏུ་ནི་དེ་ཡི་འཆར་བ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་འཁོར་ལོར་རབ་འཇུག་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་འཆར་པ་མཐའ་ཡས་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་མདས་བསྣུན་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་རབ་ཏུ་དམན། །བུག་པ་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་བགྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བུག་
རི་ཀླུ་ཟླ་སྐྱེས་ལའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་སངས་ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག ༨༠ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་དུས་གཅིག་ཀྱང་ངེས་པར་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་བུ་ལ་བརྒྱས་བསྣུན་པ། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན་ཞིང་པ་སངས་དག་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན། །སྟོང་མཁའ་དུས་མིག་དག་དང་མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས་རྣམས་བློན་པོ་ཉི་སྐྱེས་དག་ལ་བུ་ལོན་འགྱུར། ༨༡ །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྟེ་ལག་ལ་ཕྱེད་ལྷག་མི་བདག་རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་བླ་མ་ལའོ། །པ་སངས་ལ་དྲུག་ཉི་སྐྱེས་ལ་སྐྱོན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་མཐའ་དག་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་དག་རྣམས་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་བ་ལས། །དམའ་བ་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་དག་འགྱུར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐོན་པོ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་སོ། ༨༢ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་ཡི་ཟླ་བ་ཡིས། །ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་མ་སྤྱད་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད། །སླར་ཡང་མཇུག་རིང་ཀྱི་ནི་གང་ཞིག་ལྷག

【汉语翻译】
那丹所译的太阳的享用应当进行研究。长尾彗星与太阳一起运行，对于快速的交替变化，从前和后进行观察。运行中，以包含一半的水时（约15分钟）的两个单位来使用，每天太阳的享用依次进行。以自己的三十六个月来运行，即使是那些运行的小时，世界也改变了计算方法。78. 在包含一半的月份中，两个小时在每天出现，对于快速的交替变化，在前和后。在包含一半的月份之间，它的出现会在人类世界中被看到。再次，进入吉祥时轮，在何时不会看到那一年的享用。如果知道了它出现的部分，那么它的无限的时间也会被知道。79. 以五年的日夜进行乘法，再次用箭来减去，用运行的日夜来完全减少。混合的孔隙，凭借自己运行的功德，星宿们在坛城中变化。对于火星来说，山、龙、六的日夜集合会变成山、孔隙，山、龙是水星。对于天神的上师（木星）来说，三、火、知识会变成金星，对于土星来说，山和胜者眼。80. 太阳之子（土星）是六、六、山和虚空一的日夜集合，会变成坛城。对于火星来说，山、时、一也必定会变成财富，对于月亮之子（水星）来说，乘以一百。用火、太阳、山来减少，对于土星来说，用十个日夜来乘，用水、宝藏、八来减少。空、虚空、时、眼和虚空、手、有价值的时，这些债务会变成大臣太阳之子（土星）。81. 对于火星来说，是包含一半的九，对于手来说，是包含一半的剩余，人主、星宿、太阳、上师（木星）也是如此。对于土星来说是六，太阳之子（土星）有缺陷会变成债务，一切都应当从享用的中心来研究。从外部来说，那些会变得清净，从人主出生的星宿运行而来。低下的从自己的肢体变得清净，凭借运行的力量，高处的从太阳的中心而来。82. 用六个月来乘以月亮的享用，也用时轮的年份的月份。获得的部分也会变成债务，太阳（月亮）之后没有使用一半的小时。再次，长尾彗星还剩下什么。

【英语翻译】
The enjoyments of the sun, translated by Natan, should be studied. The long-tailed comet travels with the sun, observing the rapid alternations from front and back. In transit, using two units including half a water clock (about 15 minutes), the sun's enjoyments proceed sequentially day by day. It travels in its own thirty-six months, and even those hours of transit are altered in calculation by the world. 78. In months including half, two hours appear each day, for rapid alternations, in front and back. Between months including half, its appearance will be seen in the human world. Again, entering the glorious Kalachakra, when will the enjoyments of that year not be seen? If the parts of its appearance are known, then its infinite time will also be known. 79. Multiply the days and nights of the year by five, then subtract with an arrow, greatly reducing with the days and nights of transit. The mixed pores, by the power of their own transit qualities, the planets transform into mandalas. For Mars, the collection of days and nights of mountain, dragon, and six will become mountain, pore, mountain, dragon is Mercury. For the guru of the gods (Jupiter), three, fire, and knowledge will become Venus, and for Saturn, mountain and Victorious Eye. 80. The son of the sun (Saturn) is the collection of days and nights of six, six, mountain, and space one, which will become a mandala. For Mars, mountain, time, and one will surely become wealth, and for the son of the moon (Mercury), multiply by one hundred. Reduce with fire, sun, and mountain, and for Saturn, multiply by ten days, reducing with water, treasure, and eight. Empty, space, time, eye, and space, hand, valuable times, these debts will become minister son of the sun (Saturn). 81. For Mars, it is nine including half, and for the hand, it is the remainder including half, so too the lord of men, constellations, sun, and guru (Jupiter). For Saturn, it is six, and the son of the sun (Saturn) has flaws that will become debts, everything should be studied from the center of enjoyment. From the outside, those will become purified, coming from the transit of the constellation born of the lord of men. The lower becomes purified from its own limbs, by the power of transit, the higher comes from the center of the sun. 82. Multiply the enjoyments of the moon by six months, also using the months of the year of Kalachakra. The obtained parts will also become debts, after the sun (moon) has not used half an hour. Again, what remains of the long-tailed comet?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཉིན་གྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འཆར་བ་དག་ལ་ཡང་། ༨༣ །ཟླ་སྐྱེས་བློན་པོ་མྱུར་བ་དག་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་སྐྱེས་མཇུག་རིང་འཁྱོག་པོ་ལ། །དམན་པ་པ་སངས་དལ་བ་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་ལྷག་མ་ལ་སྟོབས་མེད། །མྱུར་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་ལ་རབ་ཞུགས་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དལ་ལ་ལྷོ་རུ་བཞིན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རང་བགྲོད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱང་དུ་གདོང་། ༨༤ །ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་རྐང་པའོ། །དེ་
ཡི་ནང་དུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རིམ་མིན་རིམ་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ལ་མཐའ་དག་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། ༨༥ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །རྣམ་དག་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏེ་རི་བོང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཕྱེད་དག་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་རི་བོང་ཅན་གྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། །གནག་དང་དཀར་པའི་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འཛིན། ༨༦ །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གནས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་དེ་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལའོ། །སླར་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༨༧ །སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་བྱེད་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་གཉིས་ལྡན་ལོར་ནི་ཡང་དག་སྟེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར། ༨༨ །ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐ

【汉语翻译】
以月亮日来乘每日的时间，以六十分之一来计算时辰，对于每日时间中行星的快速和逆行，也是如此。83. 月亮之子（水星）快速时，将变得强大，而土星（土之子）尾长而逆行。金星（奴仆）速度慢，由于其自然属性和优点，其余的行星在运行时没有力量。快速的行星会改变方向朝东，再次逆行时，会明显转向其他方向。慢速的行星面朝南方改变方向，由于自身运行的优点，也会面向北方。84. 三十个月亮日由水藏（4）相乘，虚空（0）、眼（2）、月亮（1）、月亮的脚（1/4）。十二个宫位由时间相乘，八个和吠陀（4）也是太阳的脚（1/12）。其中，减少和增加也是由于行星运动的力量，有顺序和无顺序。在每个半圆中，都要了解所有财富和时间的数字，这是人的能力。85. 在节段处，罗睺完全进入月亮的圆圈，圆圈也是如此。如果变得纯净，它将抓住一切，由于月亮的力量，圆圈是六十个时辰。如果变成一半，它将抓住一半，由于月亮的力量，有多少个时辰。在黑色和白色的节段处，太阳和月亮在白天和夜晚的时间里抓住。86. 人们的百年也要用行星的年份来相乘。获得两个位置方向的部分，那将变成债务，必须在上层群体中偿还。二十一万和六万年的数字是时间的一半。再次用两个群体来确定四个时代的年份数量。87. 空、空、虚空、龙和手、能者（牟尼）、月亮是圆满时代的衡量标准。在三个时代中，虚空、虚空、空、味道、九和太阳被称为年份的数量。空、空、虚空和吠陀、味道和手行被称为二合时代。空、虚空、空、眼、优点、水藏是争论时代的年份数量。88. 这些年份是时代的尽头

【英语翻译】
Multiply the time of each day by the lunar day, and calculate the hours with sixtieths. Also, for the fast and retrograde movements of the planets in the time of each day. 83. When the son of the moon (Mercury) is fast, he will become powerful, while Saturn (son of earth) is long-tailed and retrograde. Venus (servant) is slow, and due to its natural attributes and merits, the remaining planets have no power when running. Fast planets will change direction to the east, and when retrograde again, they will obviously turn to other directions. Slow planets change direction facing south, and due to the merits of their own movement, they will also face north. 84. Thirty lunar days are multiplied by water repositories (4), space (0), eyes (2), moon (1), and the feet of the moon (1/4). The twelve houses are multiplied by time, and eight and Vedas (4) are also the feet of the sun (1/12). Among them, decrease and increase are also due to the power of planetary movements, with order and without order. In each semicircle, one must understand all the numbers of wealth and time, which is the ability of man. 85. At the segments, Rahu completely enters the circle of the moon, and so is the circle. If it becomes pure, it will grasp everything, and due to the power of the moon, the circle is sixty hours. If it becomes half, it will grasp half, and due to the power of the moon, how many hours there are. At the black and white segments, the sun and moon grasp during the time of day and night. 86. The hundred years of people must also be multiplied by the years of the planets. The part obtained from the direction of the two positions will become debt, which must be repaid in the upper groups. The number of two hundred and sixteen thousand years is half of the time. Again, use two groups to determine the number of years of the four eras. 87. Empty, empty, space, dragon and hand, able one (Muni), moon are the measure of the perfect era. In the three eras, space, space, void, taste, nine and sun are called the number of years. Empty, empty, space and Vedas, taste and hand-go are called the dual era. Empty, space, space, eye, merit, water repository are the number of years of the era of strife. 88. These years are the end of the era.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འ་རུ་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས། །སླར་ཡང་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་དག་དང་རབ་བྱུང་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དང་། །གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་ཚེས་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་སྟེ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༨༩ །སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཉི་མའི་དབྱངས་བཅས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ལོ་གསུམ་ཉི་མ་དག་ལ་སྡེ། །ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་
ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་ཆ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་ཧ་སོགས་དབྱངས་བཅས་སུམ་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སུམ་འགྱུར་གང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ། ༩༠ །འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་དག་དང་ལོ་གསུམ་མོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་ནས་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཟླ་བར་བསྲེ་བ་གཟའ་གཅིག་དང་ནི་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་ལ་གཉིས་དང་རྐང་པ་མདའ། །འཁོར་ལོ་དག་ལས་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། ༩༡ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཐུབ་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཚོགས་ལ་གཉིས། །སྦྱིན་དོར་སྦྱིན་པ་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདིར་ནི་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲུག་ཅུས་ཕྱེ་བའི་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོར་སྤྱོད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་དོ། ༩༢ །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར། །བསྡུ་བ་དང་ནི་སྤྲོ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཉི་མ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་དང་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཐུབ་མཆོག་རིགས་དང་ཚངས་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མ་ཡིན། ༩༣ །ཨ་སོགས་ལྔ་ཡིས་དབྱངས་གང་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་དག་འདིར་ནི་འཆར་བྱེད་མི་བདག་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ནའོ། །ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྨིན་

【汉语翻译】
འ་རུ་星群运行的宫位都位于空位上。再次，与尾宿星等以及胜生（rab byung）之名，以及同样的黑月等。行星和星宿组合，日期和行为等也同样是最初的，在那时。诸天神和非天神的激烈争斗会在大地的各处发生。89。
六组以太阳的元音确定，必然以功德转变，三年为一组太阳。阿等短音。
称为昼夜的三倍兔神（月亮）带一半的月份。时辰哈等带元音的三倍，那些也是罗睺的三个夜晚。具光荣的空性、无坏等三倍，那些也是罗睺的三个时轮。90。
出生太阳月亮的数量是人类之主带一半的月份和三年。舍弃带一半的月份，由能仁们所截断的就变成时轮。与月亮混合，一颗行星和人类之主的两倍时辰，两组和箭足。从那些轮中，必然由六十天女们所分别的就是倾斜。91。
三十二也以时辰能仁用财富转变的天女们中，两组。施舍抛弃施舍等和兔神（月亮）的第一足，这里是六。月亮的三方昼夜是三倍，但也极著名于太阳的享受。以六十所分的两个星宿和太阳的第一昼夜，享用具足自在时辰。92。
具光荣的时轮与行星的集合，这些内外与身体无别。为了集合和舒展，在三有之地，太阳是时间的形象。智慧方便的极差别和相同与不同，种姓和迅速弯曲等运行。离贪和能仁种姓，梵天和猛厉等诸神都不能知晓。93。
阿等五个元音，任何第一个日期数，以自在而具有喜悦等五者。那些在此显现人类之主，如果那时没有火星等行星。火星不吉祥地升起，如果再次成熟

【英语翻译】
The houses where the Aru star clusters move are all in empty places. Again, with the tail star and so on, and the name Victorious Arising (rab byung), and likewise the black moon and so on. Planets and constellations combined, dates and actions, etc., are also the same as the first, at that time. Fierce battles between gods and non-gods will occur in various places on earth. 89.
Six groups are determined by the sun's vowels, and are necessarily transformed by merit, with three years as a group of suns. A and other short vowels.
Called day and night, three times the rabbit god (moon) with half a month. Hours Ha and other vowels with three times, those are also Rahu's three nights. Glorious emptiness, indestructible, etc., three times, those are also Rahu's three time cycles. 90.
The number of births of the sun and moon is the lord of humans with half a month and three years. Discarding half a month, what is cut off by the capable ones becomes the wheel of time. Mixed with the moon, one planet and twice the hours of the lord of humans, two groups and arrow feet. From those wheels, what is necessarily separated by the sixty goddesses is inclination. 91.
Thirty-two also, among the goddesses transformed by the capable ones of hours with wealth, two groups. Giving up alms and the first foot of the rabbit god (moon), here is six. The three sides of the moon, day and night, are three times, but they are also extremely famous for the enjoyment of the sun. Two constellations divided by sixty and the first day and night of the sun, enjoying the possessing of power and freedom hours. 92.
The glorious wheel of time with the collection of planets, these are inseparable from the inner and outer body. For the sake of gathering and spreading, in the realm of the three existences, the sun is the image of time. The extreme difference of wisdom and means, and the same and different, lineage and swift curve, etc., move. Gods such as detachment from desire and the capable lineage, Brahma and the fierce, cannot know. 93.
The five vowels such as A, any first date number, with freedom and possessing the five such as joy. Those who appear here, the lord of humans, if there are no planets such as Mars at that time. Mars rises inauspiciously, if it matures again

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཡུལ་དང་ནང་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིའོ། ༩༤ །
བཟང་པོ་ཟླ་སྐྱེས་དག་གི་གཟའ་འདི་ལ་ནི་གལ་ཏེ་མཆུ་ཉིད་ལྡན་ན་གཉིས་པ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་བླ་མ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་གསུམ་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཚེས་དང་པ་སངས་དག་ལ་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་གྱུར་ན་བཞི་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་སྤེན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བྲ་ཉེ་གྱུར་ན་ལྔ་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༩༥ །ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཟིར་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ཉིད། །ཟླ་བ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཡུལ་དང་ནད་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །བདེན་པར་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་དག་ལ་འགྱུར། །ནད་དང་གཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་བགྲོད་དང་བག་མ་དག་ལ་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། ༩༦ །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་གཟའ་སྟེ་དབྱངས་ཚོགས་ཚེས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དག་དང་ལོ་དང་དྲུག་ཅུའི་ལོ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར། །ནག་པ་སོགས་ལ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་འཆར་འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཉིན་ཞག་དབྱངས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་གིས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལའོ། ༩༧ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་དག་སྟེ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ལོ་རྣམས་དག་གིས་ལོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱི་ནས་ནུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་རྣམས་བྱིས་པ་རང་ཚེས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་གཉིས་པ་ལ། །དར་བབ་རྒན་པོ་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། ༩༨ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་རྣམ་གཉིས་སུམ་ཅུ་ཉིད། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །
རིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༩༩ །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དེ་ལ་གསལ་བར་མདའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆ་དགུ་པ། །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་འ

【汉语翻译】
具足六清淨者轉成精華。若於彼處發生戰爭或內亂，眾人將會死亡，此乃第一音之故。94。
吉祥月生之星宿，若與喙星相合，則第二者將會死亡。對於國王上師等，若發生障礙，則第三者將會死亡。空虛之日期與巴桑（星期二）等，若轉為蒙གྲུར་，則第四者將會死亡。圓滿之土星等與之相合，若轉為བྲ་ཉེ་，則第五者必將死亡。95。太陽等升起喜悅者，亦會轉為創傷，折磨者乃是煩惱本身。對於月亮，升起吉祥者，必定會發生戰爭和疾病等。真實顯現之五者，其果報多為死亡，因結合而衰弱者將會轉變。對於疾病、戰爭、前往異地和婚禮等，應知善與不善之果報。96。
如是星宿、行星、音韻、組合、日期等，皆以彼等五者之善妙區分。方向、月份、行進等，以及年份和六十年之歲月，亦將於此顯現。對於黑方等，此處將以十二支來顯現變化，方向之區分即是彼等。晝夜之音韻以七十二來於此顯現，乃是月份之區分。97。以六個月行進之支分，即以勝生（རབ་བྱུང་）等十二年來計算年份。
如是五音等將於此顯現，彼乃從外而隱沒者。對於第一者，音韻如孩童般，以自身之壽命、功德力而成為具光彩之青年，對於第二者。
壯年、老年依次為火、水、寶藏、晝夜，對於第五者則會隱沒。98。阿等五音，無論何者，必定會因功德而轉變，彼等乃是二種三十。對於ཀ་等部類之字母，應以自性功德力而全部結合。
短音等亦將於此於白方顯現，乃是以彼等五者之區分。長音等必定會於黑方顯現，乃是以舒張和收縮之結合。99。二十七星宿中，清晰地以箭之時辰、太陽之時辰、結合之九分。
白羊座之時辰結合等……

【英语翻译】
Those who possess the six purities transform into essence. If war or internal strife occurs there, people will die, because of the first vowel. 94.
The auspicious lunar-born stars, if combined with the beak star, the second one will die. For the victorious lamas, if obstacles occur, the third one will die. On empty dates and Pasang (Tuesday), if it turns into Mongdrur, the fourth one will die. When the complete Saturn etc. are combined, if it turns into bra nye, the fifth one will surely die. 95. Those who rejoice in the rising sun etc. will also turn into wounds, and those who are tormented are themselves afflictions. For the moon, those who rise auspiciously will surely experience war and disease. The fruits of the five that appear truthfully mostly result in death, and those who are weakened by combination will transform. For disease, war, traveling to foreign lands, and weddings, one should know the results of good and bad. 96.
Thus, stars, planets, vowels, combinations, and dates are all distinguished by the excellent division of those five. Directions, months, progressions, as well as years and sixty-year cycles, will also appear here. For the black side etc., the twelve limbs will appear and change here, and the division of directions is those themselves. The vowels of day and night will appear here with seventy-two, which is the division of months. 97. The limbs of the six-month progression, that is, the years are calculated by the twelve years such as Rabjung (cycle).
Thus, the five vowels etc. will appear here, which is what disappears from the outside. For the first, the vowels are like children, and with the power of their own lifespan and merit, they become glorious youths, for the second.
Youth, old age, in order, are fire, water, treasure, day and night, and for the fifth, it will disappear. 98. Whichever of the five vowels, such as A, will surely transform due to merit, those are two sets of thirty. For the letters of the Ka etc. groups, they should all be combined with the power of their own nature and merit.
Short vowels etc. will also appear here on the white side, which is the division of those five. Long vowels etc. will surely appear on the black side, which is the combination of expansion and contraction. 99. Among the twenty-seven stars, clearly with the arrow's hour, the sun's hour, and the nine parts of the combination.
The hour combination of Aries etc...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ནི་རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ་བརྟན་གཡོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ། །ལུག་དང་ཀརྐ་ཊ་སྲང་ཆུ་སྲིན་འདིར་ནི་གཡོ་བ་དག་སྟེ་དེ་ལས་གཉིས་པ་བརྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར། ༡༠༠ །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ཁོ་ན་སྟེ། །དང་པོར་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དག་ལའོ། །སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུང་དང་རིང་པོ་རབ་དབྱེ་བས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆར་བར་བརྗོད་དེ་དེ་དག་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལའོ། ༡༠༡ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་ཉི་ཟླ་སྐྱེས་མིག་དམར་པ་སངས་བླ་མ་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་འདིར་ལྷག་ལྷ། །སྔར་བརྗོད་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དེ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༢ །གཡོན་པ་དག་ནས་ཐུང་ངུའི་དབྱིངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་གོ། གཡོན་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་དག་དང་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་མཐའ་དག་སྟེ། །གཡས་ལ་དེ་ཉིད་འཛིན་མ་སོགས་དང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཟའ་ཡི་གནས་དང་མཉམ་པ་དབྱངས་བཅས་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༣ །དྲིས་ན་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་དག་ཤར་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །རླུང་དུ་ཉི་མ་དག་ལ་འཕམ་ཞིང་མེ་ལ་ས་སྐྱེས་ཤར་བ་དག་ལ་རྨ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆུ་དང་བླ་མ་ལ་ནི་འདུམ་
པར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་ལ་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་དང་ཉོན་མོངས་རྨར་འགྱུར་བདེ་བ་དག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདྲི་བྱེད་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༠༤ །གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པ་དག་ལ་ཤར་ན་ཡང་། །རླུང་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་འཕམ་དང་གཡུལ་དུ་རྨ་ཡང་ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ལའོ། །ཆུ་ལ་པ་སངས་ལ་ནི་དོན་རྙེད་ས་ལ་མཇུག་རིང་ཤར་བ་དག་ལ་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བགྲོད་པ་བག་མ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ༡༠༥ །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣ

【汉语翻译】
這些也在此處是三種自性，即穩定、移動、非常平衡。
白羊座、巨蟹座、天秤座、摩羯座在此是移動的，其二者是穩定的。
其餘的兩種自性，在白天和夜晚的時間裡，總是顯現。
100. 其中，三十個剎那和日夜時辰，以及小時也只有六十個。
首先，三十個元音在此顯現，即在每個剎那中。
三十個組字母在小時中變化，通過區分長短。
在月中，說的是在月亮的盈虧部分顯現，它們的消失也是如此。
101. 空、風、火、水和土，以及阿等五個元音的種類。
羅睺、火星、月亮、太陽、水星、火星、木星、金星、計都、土星在此是星宿。
先前所說的每個時間組合，通過白天和夜晚的力量來計算小時。
在其中間，出現任何元音的行星，被稱為有力的行星，它將完成壇城。
102. 從左邊開始，短的空間在此顯現，從右邊開始也是其他的。
在左邊，空等本身，以及行星的集合，流動的羅睺等一切。
在右邊，即是大地等，行星的集合肯定是太陽之子等。
在外面，時間的小時與行星的位置相同，帶有元音來完成。
103. 如果被詢問，會因戰爭而死亡，即在空位時，時間開始之時。
在風中，太陽會失敗，在火中，水星升起會變成傷口。
在水中和木星中會和解，在土中，土星升起不會發生衝突。
死亡、煩惱、變成傷口、快樂以及平等，是詢問者和病人（的徵兆）。
104. 在戰爭中，敵人肯定會徹底衰弱，即使羅睺在空位升起。
在風和月亮中會失敗，在戰爭中，水星在火中升起也會受傷。
在水中，金星會獲得利益，在土中，計都升起，敵人也會被控制。
同樣，對於行進的新娘來說，行星在左邊的道路上會帶來吉祥的果報。
105. 使者所說的元音

【英语翻译】
These also here are three natures, namely stable, moving, and very balanced.
Aries, Cancer, Libra, Capricorn here are moving, and the other two are stable.
The remaining two natures always appear in the time of day and night.
100. Among them, thirty moments and day and night hours, and hours are only sixty.
First, thirty vowels appear here, that is, in each moment.
Thirty group letters change in hours, by distinguishing between short and long.
In the middle of the month, it is said to appear in the waxing and waning parts of the moon, and their disappearance is also the same.
101. Empty, wind, fire, water, and earth, and the types of five vowels such as A.
Rāhu, Mars, Moon, Sun, Mercury, Mars, Jupiter, Venus, Ketu, Saturn here are constellations.
Each time combination mentioned earlier is used to calculate hours through the power of day and night.
In the middle of it, the planet where any vowel appears is called a powerful planet, and it will complete the mandala.
102. Starting from the left, short spaces appear here, and from the right are others.
On the left, empty etc. themselves, and the collection of planets, flowing Rāhu etc. all.
On the right, that is, earth etc., the collection of planets is definitely the son of the sun etc.
Outside, the hours of time are the same as the position of the planets, with vowels to complete.
103. If asked, one will die in war, that is, when the time starts in the empty space.
In the wind, the sun will fail, and in the fire, the rising of Mercury will turn into a wound.
In water and Jupiter, there will be reconciliation, and in earth, the rising of Saturn will not cause conflict.
Death, affliction, turning into a wound, happiness, and equality are (signs) of the inquirer and the patient.
104. In war, the enemy will definitely be completely weakened, even if Rāhu rises in the empty space.
In wind and moon, there will be failure, and in war, the rising of Mercury in fire will also be wounded.
In water, Venus will gain benefits, and in earth, when Ketu rises, the enemy will also be controlled.
Likewise, for a traveling bride, the planets on the left path will bring auspicious results.
105. The vowels spoken by the messenger

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མས་གང་དག་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་གིས་བསྲེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འབྱུང་བས་བསྣུན་ཏེ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །ཟླ་མེ་མདའ་དང་རི་བོ་མི་མཉམ་གནས་སུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ལ་ནི་རྙེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མིག་དང་རིག་བྱེད་རོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་བྱ་བ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༠༦ །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ནི་དུས་སྦྱོར་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཚོགས་དང་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་ཅུ་མངོན་ལྷག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ལ་གནས། །ཆུ་ཚོད་ཆ་ཤས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཤེས་པ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ་མི་ཡི་དབང་། ༡༠༧ །དབུགས་འབྱུང་འཇུག་པའི་དབུས་སུ་མི་དགེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །ལྷ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འདས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་མིན་པར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོང་པ་བཟུང་ནས་གླང་ཆེན་སེང་གེས་གཏམས་པའི་ཐིབ་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག ༡༠༨ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །སྐྱེ་དང་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་
ལ་དུས་མེ་ཉི་མ་ས་སྐྱེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་འཆི་དང་ནད་དང་རྨ་དང་ངེས་པར་མཐའ་དག་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་བདག་གི་ཆིག་གིས་དུས་སྦྱོར་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༠༩ །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཟླ་སྐྱེས་བླ་མ་པ་སངས་དང་བཅས་པས། །དགྲ་ཉམས་རང་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དགའ་མ་དང་བཅས་ནོར་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་རང་ལུས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་གྱུར་པ་ན། །ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ། ༡༡༠ །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་ཆ་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་ལས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་མཉམ་གནས་གྱུར་ནད་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ཉིད། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་ཡང་སྤྲ

【汉语翻译】
凡是必须用十来乘，用家宅的轮子来烧毁。
再次用发生来击打，与亲近之人具备七分之余。
若月火箭和山不处于相同位置，人们就不会有获得。
若眼和知识味道非常相同的位置，事情也会成就。106。
年和月、方和日、以及夜晚的时间，完全进入时间结合的中央。
一个时间结合以五种分类，与星宿集合具备声音的那个各不相同。
那个一是气息六十明显超出，处于一百功德的时间刻度中。
刻度部分水时六十，那个部分知晓六息，是人的主宰。107。
气息出入的中央，不善和善的果实，也由具瑜伽者知晓。
天神智者们凭借昼夜流逝的力量，计算太阳月亮，就是时间的刻度。
若不了解现在发生之事，善与不善的果实，在这个世间所说的是什么？
那就像瞎子牵着瞎子，进入充满大象狮子的黑暗之中。108。
对于不了解微细瑜伽的人，给予与星宿力量结合的时间结合的结合，
在出生第七宫，时火太阳火星白天所生的儿子们，
对于那，死亡和疾病和创伤，以及必定一切财富也会完全衰败。
因此应当抛弃，必定以我的一个给予其他的时间结合。
在出生第七宫，罗睺月亮水星上师金星等，
敌人衰败自己兴盛，战场上完全胜利，与喜女一起获得财富。
所有真实的时间结合，再次如果自身变为左脉，
必定一切目的成就，一切大地之上清净的星宿和日期。110。
星宿们以九和九和九分成三份，从出生的第一个星宿开始，
恶曜们与月亮一起不处于相同位置，病人就会死亡。
从尾宿等开始的三脉再次变幻

【英语翻译】
Those that must be multiplied by ten, burn with the wheels of the house.
Again, strike with arising, with the remainder of seven parts possessed by close people.
If the moon, fire, arrow, and mountain are not in the same position, people will have no gain.
If the eye and knowledge taste are in a very equal position, things will also be accomplished. 106.
The year and month, direction and day, and the time of night, are completely entered into the center of the time combination.
One time combination is different with five classifications, possessing the collection of planets and the sound.
That one is sixty breaths manifestly exceeding, residing in the time scale of a hundred merits.
The scale part is sixty water moments, that part knows six breaths, is the master of man. 107.
In the center of the breath's coming and going, the fruits of non-virtue and virtue are also known by those with yoga.
The gods and wise ones calculate the sun and moon by the power of the passing of day and night, which is the scale of time.
If one does not understand what is happening now, what is said in this world about the fruits of virtue and non-virtue?
That is like a blind man leading a blind man, entering into the darkness filled with elephants and lions. 108.
For those who do not understand subtle yoga, giving the combination of time combined with the power of the planets,
In the seventh house of birth, the sons born on the day of time, fire, sun, and Mars,
For that, death and disease and wounds, and certainly all wealth will also completely decline.
Therefore, it should be abandoned, certainly give another time combination with my one.
In the seventh house of birth, Rahu, Moon, Mercury, Guru, Venus, etc.,
The enemy declines, oneself prospers, completely victorious on the battlefield, and gains wealth with a joyful woman.
All true time combinations, again, if one's own body becomes the left channel,
Certainly all purposes are accomplished, all pure planets and dates on the earth. 110.
The constellations are divided into three parts by nine and nine and nine, starting from the first constellation of birth,
The malefic stars are not in the same position with the moon, the sick will die.
The three channels starting from the last star and so on are transformed again and again.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྱུར་པ་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །སྡིག་ཟླ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་དག་ལ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས། ༡༡༡ །དྲུག་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དང་རི་ཟླ་བཅུ་དང་བཅུ་དགུ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ལོ་བཟང་རྣམས། །ཉི་ཟླ་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་ཉི་སྐྱེས་བླ་མ་ལག་འགྲོ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་རིམ་པས་སྤྱོད། །དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ནི། དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་གང་དག ༡༡༢ །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོན་མ་རིག་པ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་མཆུ་ལ་ཡང་། །འདུ་བྱེད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉ་རུ་ཉི་མ་དབོ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ལུག་ཏུ་ཉི་མ་ནག་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ་གླང་འཁྲིག་ལ་སོན་ས་ག་སྣྲོན་དག་ལ། །མིག་སོགས་དང་ནི་རེག་པ་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊར་གནས་ཆུ་ཟླ་ལ་ནི་ཚོར་བར་འགྱུར། ༡༡༣ །སེང་གེ་ཉི་མ་གྲོ་བཞིན་ལ་ཡང་སྲེད་པ་བུ་མོ་དང་ནི་སྲང་དུ་སོན་པ་ཁྲུམས་དང་ནི། །ཐ་སྐར་ཟླ་བ་དག་ལ་
ལེན་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨིན་དྲུག་སྡིག་པར་ཉི་མ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གཞུ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་མགོ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་རྒ་ཤི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་གཉིས་ཀ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། ༡༡༤ །རྒྱལ་དང་མཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་དག་ལ་ཉི་མ་གནས་པའི་གཟའ་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རིམ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། ༡༡༥ །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟའ་ཡིས་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གིས། །འདུ་བྱེད་མཆུ་ཡི་མཚམས་དག་ཏུ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཉི་མའི་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༡༡༦ །དེ་ལ་མ་རིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབང་བགྲོད་བག་མ་དག་ལ་དགེ་བ་མིན། །དེ་བཞིན་ཕྱོག

【汉语翻译】
土地变成船只之间，如果罪恶之月所生的星宿落在一处，人们就会衰败。111。
六、初一、八、山月十、十九、太阳二十一都是好年景。日月、火星、罗睺、土星、木星、金星依次运行。以及内部的情况，也由此八部众对文字，凶猛者不做寂静之事，极度安乐者是寂静自性的星宿。112。
在国王之月，太阳进入摩羯座是无明，在宝瓶座太阳进入嘴里也是作意。在人主双鱼座，太阳进入氐宿是名识。在白羊座，太阳进入黑月是名色，在金牛座进入萨迦和室女座。眼等和触等，太阳位于巨蟹座，在水月是感受。113。
狮子座太阳位于角宿是贪爱，处女座和天秤座是受生和。尾宿之月是取和有，昴星团在天蝎座是太阳。生和太阳位于射手座，心宿也是如此老死依次。如此日月的分辨中，两者运行的自在王是十二支。114。
国王和嘴的交界处，太阳位于摩羯座的星宿是无明。之后第二个是死亡，人主也是如此第三个是生。如此有等一切十二支之间依次完全变化。之后火、水、宝藏、箭，即摩羯座运行的自在力，有时是六支。115。
名为初一的星宿周遍，太阳运行的自在力，有时是十六支。作意在嘴的交界处，即太阳进入宝瓶座，那只是作意。之后第二个是名识，第三个昼夜是名和色。如此两个月变成支分，太阳的自在力以舒展和收缩的结合。116。
其中无明等支分不平等，对一切事业都变成吉祥。任何作意等平等者，也总是对自在行者和新娘不吉祥。如此方向。

【英语翻译】
Between the earth becoming boats, if the stars born in the month of sin fall in one place, people will decline. 111.
Six, the first day, eight, the tenth of the mountain month, nineteen, and the twenty-first of the sun are all good years. The sun, moon, Mars, Rahu, Saturn, Jupiter, and Venus operate in sequence. And also the internal situation, from which the eight divisions act upon the letters. The fierce ones do not do peaceful things, and the supremely blissful ones are the stars of peaceful nature. 112.
In the king's month, the sun entering Capricorn is ignorance, and the sun entering the mouth in Aquarius is also volition. In the lord of men, Pisces, the sun entering Chitra is consciousness. In Aries, the sun entering the black moon is name and form, and in Taurus entering Saga and Virgo. Eyes and so on, and touch and so on, the sun is located in Cancer, and in the water month it is feeling. 113.
The sun in Leo is located in Rohini and is craving, and Virgo and Libra are birth and. The month of tail stars is taking and existence, and the Pleiades in Scorpio is the sun. Birth and the sun located in Sagittarius, the heart star is also in the same order of old age and death. Thus, in the distinction of the sun and moon, the king of freedom of movement of both is the twelve branches. 114.
At the junction of the king and the mouth, the star where the sun is located in Capricorn is ignorance. Then the second is death, and the lord of men is also the third birth. Thus, all the way to existence, all the changes occur in sequence between the twelve branches. Then fire, water, treasure, arrow, that is, the power of Capricorn's movement, sometimes it is six branches. 115.
The star called the first day pervades, the power of the sun's movement, sometimes it is sixteen branches. Volition is at the junction of the mouth, that is, the sun enters Aquarius, that is only volition. Then the second is consciousness, and the third day and night are name and form. Thus, two months become branches, the power of the sun is due to the combination of expansion and contraction. 116.
Among them, the branches such as ignorance are unequal, and they become auspicious for all activities. Any equal volitions, etc., are also always inauspicious for free-moving practitioners and brides. Such direction.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་། །དཀར་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སོ། ༡༡༧ །ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པས་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་གཡུལ་གྱི་སར་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་འཆི་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པས་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། ༡༡༨ །ཚངས་མ་དྲག་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདག་གིས་
འགྲོ་མ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་དང་། །ཙཱ་མུཎྜཱ་ཉིད་དཔལ་མོ་དག་ནི་ནོར་གྱི་ཚེས་ལ་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཚེས་དང་དགུ་པ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མེ་ཟུར་ལྷ་མིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ས་ལའོ། །འདི་ནི་འཆར་བ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་ཚེས་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། ༡༡༩ བི་ཥྚི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཡང་འདིར་འཆར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །དྲག་པོ་ཤར་ནས་གཞན་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་བྱང་དུ་ཡང་སྟེ་བྱང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །ཆུ་ནས་མེ་ལྡན་དག་ཏུ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་སྟེ་ལྷོ་རུ་ལྷོ་ཡི་ཉི་མ་དག་ལའོ། ༡༢༠ །ཤར་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དབང་ལྡན་ཆུ་དང་མེ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་རླུང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་རླུང་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་འགྱུར་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། །འཁྲུག་པ་དག་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཇོམས་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། ༡༢༡ །དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་ལ་ལྷག་པ་དག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དབུགས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གང་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ནི་འཁྲུག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་མིང་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ནི་འཕམ་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཁ་དོག་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད། ༡༢༢ །དུས་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ལ་

【汉语翻译】
土地的分类中，由于兔子的运行，十二个分支是什么？在白色和黑色方面，由于第一个月亮的数字，通过扩展和收缩的结合。117。太阳、火星、罗睺、土星正确地位于右侧或后方，敌人就会死亡。所有具有和平性质的行星位于左侧和前方，在战场上也是如此。瑜伽母和强大的毗湿提（viṣṭi，梵文天城体：विष्टि，梵文罗马拟音：viṣṭi，字面意思：毗湿提），伴随着风，位于右侧和后方，给予幸福。位于左侧和前方，具有死亡的性质，无论相等与否，都会摧毁双方的军队。118。梵天女、愤怒女、少女和空行母的主人，行走女、猪女、金刚手母和，恰蒙达（cāmuṇḍā，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：cāmuṇḍā，字面意思：恰蒙达）本身，吉祥天女们在财富之日发生变化，在第一个月亮日和第九个月亮日。因陀罗，夜叉，火角，阿修罗，阎摩，水神，风和自在天位于土地上。这些会显现出来，再次根据月亮日，通过八和二的划分而不同。119。毗湿提（viṣṭi，梵文天城体：विष्टि，梵文罗马拟音：viṣṭi，字面意思：毗湿提）们在白色方面，因陀罗、阎摩、水和夜叉也在这里显现。再次在黑色方面，尖端者、阿修罗、风和自在天依次位于角落。强大的从东方到另一半移动，通过昼夜的力量也到北方，即北方的太阳。从水到火者，那一定会移动，即南方到南方的太阳。120。从东方到一半的时间，强烈地进入风中，同样地也向南方移动。自在天、水、火和夜叉、阿修罗进入城市，太阳在风中落下。吉祥的根本罗睺抛弃后，也能战胜风，在竞争的战斗和。冲突中，根本罗睺摧毁敌人的力量，没有其他与之相同。121。声音低沉的战士会被相等和不相等的战场上的优势者摧毁。如果呼吸中两个名字中的任何一个强烈地进入心中，那么他就会在冲突中获胜。使者所说的第一个名字会获胜，而后面的名字会失败。聚集、颜色、声音等相等和不相等者的结果显示是徒劳的。122。时间是在战斗的地点

【英语翻译】
In the classification of lands, what are the twelve branches due to the movement of the rabbit? In the white and black aspects, due to the first lunar number, through the combination of expansion and contraction. 117. The sun, Mars, Rahu, and Saturn correctly positioned to the right or rear cause the enemy to die. All planets with peaceful natures are on the left and front, and it is the same on the battlefield. Yoginis and the powerful Viṣṭi, accompanied by wind, on the right and rear, bestow happiness. On the left and front, with the nature of death, whether equal or unequal, they destroy both armies. 118. Brahmaṇī, the wrathful goddess, the young maiden, and the lord of the ḍākinīs,
the walking woman, the pig woman, Vajrahasta, and Cāmuṇḍā herself, the glorious goddesses change on the day of wealth, on the first and ninth lunar days. Indra, Yaksha, Agni-kona, Asura, Yama, water deity, wind, and Īśvara are on the earth. These appear, and again, according to the lunar days, they differ by the division of eight and two. 119. The Viṣṭis in the white aspect, Indra, Yama, water, and Yaksha also appear here. Again, in the black aspect, the pointed one, Asura, wind, and Īśvara are sequentially in the corners. The powerful one moves from east to the other half, and by the power of day and night, also to the north, that is, the northern sun. From water to the fiery ones, that definitely moves, that is, south to the southern sun. 120. From the east to half the time, it strongly enters the wind, and similarly, it also moves south. Īśvara, water, fire, and Yaksha, Asura enter the city, the sun sets in the wind. The glorious root Rāhu, having abandoned it, can also conquer the winds, in competitive battles and. In conflicts, the root Rāhu destroys the enemy's power, there is no other like it. 121. A warrior with a low voice is destroyed by those who excel on equal and unequal battlefields. If any of the two names in the breath strongly enter the heart, then he will win in conflicts. The first name spoken by the messenger will win, and the latter name will be defeated. The result of gatherings, colors, sounds, etc., of equal and unequal ones, shows futility. 122. Time is at the site of battle.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གལ་ཏེ་གཡས་མིན་དག་ལ་མུན་ཅན་གྱུར། །གཡུལ་དུ་ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་བཅས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་འཁྱོག་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་དགྲ་ནི་ཉམས་པ་མེད། ༡༢༣ །ས་ལ་
རྒྱུ་སྐར་བྱས་ནས་ཐུབ་པ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་དང་གཤིན་རྗེར་ནི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་རིག་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་གྱུར་ལྟ་བ་ལྷུང་ན་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང་། གཡུལ་དུ་སྒྲ་ཡི་སྡེ་རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་སྟེ་ལྟོ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༡༢༤ །སྒྲ་གཅན་དུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྟ་བའི་ཆ་ལ་ངེས་སོང་རྣམས་ཏེ་བྲང་འགྲོ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པར་གྱུར། །ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤངས་པ་རྣམས་དག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྟོ་བར་ཞུགས་ལ་གཉིས་པོ་ཡང་། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༡༢༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱངས་ནི་འཆར་བ་དག་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཟ་ཞིང་སྐབས་གསུམ་པ་དག་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་སྨན་མདོག །ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་བའོ། ༡༢༦ །གཡུལ་དུ་འཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་རྫོང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྡོ་དང་མེ་མདའ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་ས་གཞིའི་གནས་ལ་གུར་དང་ཅོག་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་གདུག་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༧ །ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་ནི་ཕུག་གྱུར་པ། །ཐ་དད་རྣམས་ནི་གདང་བུ་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་དུས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །རྩ་བར་འཁྲུལ་འཁོར་ཚད་ནི་ལག་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
人主们的右边，如果不是右边就变成黑暗。
战场上天神们的庇护者们，连同抢夺者和凶猛者，也会被人们摧毁。
因此，吉祥的根本罗睺，扭曲、凶猛，从非天中，三界获得胜利。
在战争时期，要知道它位于大地的中心，否则敌人不会衰落。 123。
在大地上，
星辰化为能人，时间改变，权势者、夜叉、水和阎罗。
它的轮子运转，凭借昼夜的运行，一切都应知晓。
无论哪个星辰，如果时间与黑暗变得强烈，观察落入两者之中。
战场上声音的军队立即必定会陨落，并在腹部中央获得胜利。 124。
罗睺位于时间中的那些将走向死亡，军队一同陨落。
观察的部分是确定的，凭借胸行者的行走，军队在那里被摧毁。
抛弃观察的部分，那些将获得胜利，进入腹部，两者也是。
因此，吉祥的根本罗睺，安住于上师的教言，要知道它是时间的轮子。 125。
瑜伽母和凶猛的毗湿胝，连同星宿，以及声音的出现。
抛弃所有这些，王族们应该掌握三界唯一的胜利。
谁吞噬日月，第三个时期，具有恐怖凶猛的形象，眼药的颜色。
在大地上，无论哪个在白天和夜晚，东方和西方，南方和北方运行。 126。
战场上战败的敌人，如果立即进入堡垒之中。
那么在外面设置幻轮，不断地降下石头和枪炮。
刀剑等切割的幻轮，以及地面上的帐篷和桌子的区分。
它的堡垒被粉碎，用少许时日就能完成那恶行。 127。
四根柱子，八二（十六）肘尺，相等和不相等，从位置到八个位置被挖掘。
各种不同的横梁，水藏，时间和时间，后面也用一个。
根本幻轮的尺寸变为十个手（肘）。

【英语翻译】
If the right side of the lords of men, or if not the right side, becomes dark.
In the battlefield, the protectors of the gods, along with plunderers and fierce ones, will also be destroyed by men.
Therefore, the glorious fundamental Rahu, twisted, fierce, from the Asuras, the three realms are victorious.
In times of war, know that it resides in the center of the earth, otherwise the enemy will not decline. 123.
On the earth,
The stars become capable ones, time transforms, the powerful ones, Yakshas, water, and Yama.
Its wheel turns, and by the power of the passage of day and night, all should be known.
Whichever star, if time and darkness become intense, if observation falls into both.
In the battlefield, the armies of sound will surely fall immediately, and will be victorious in the center of the belly. 124.
Those who are situated in time by Rahu will die, and the armies will fall together.
The part of observation is certain, and by the power of the chest-goers' walking, the armies are destroyed there.
Those who have abandoned the part of observation will be victorious, and both will enter the belly.
Therefore, the glorious fundamental Rahu, abiding in the words of the lama, should be known as the wheel of time. 125.
The Yoginis and the fierce Vishti, along with the constellations, and the arising of sounds.
Having abandoned all these, the royal families should seize the sole victory of the three realms.
Who devours the sun and moon, the third period, having a terrifying and fierce form, the color of eye medicine.
On the earth, whichever revolves day and night, east and west, south and north. 126.
If the defeated enemies in the battlefield immediately enter the fortress.
Then set up a magical wheel outside, constantly raining down stones and bullets.
Magical wheels for cutting swords and so on, and the distinction of tents and tables on the ground.
Its fortress is pulverized, and that wickedness is accomplished in a few days. 127.
Four pillars, eight twos (sixteen) cubits, equal and unequal, from position to eight positions are hollowed out.
The various different beams, water treasures, times and times, and also one in the back.
The measure of the root magic wheel becomes ten hands (cubits).

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟེང་གི་ཆ་དག་ལ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའ་ཁྲུ་གཉིས་དག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་
ཡི་སྟེང་གི་ཆ་ནི་ལྷག་པའོ། ༡༢༨ །ཟླུམ་པོར་ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གཉིས་དག་སྟེ་སོར་མོ་ཐུབ་པ་མ་ནུར་ངེས་པའི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། །ཁྲུ་གང་དོར་ནས་སྒྱོགས་མདའ་རབ་ཏུ་གཞུག་སྟེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་ཡི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་གཟེར་གྱིས་གདབ། །མགོ་བོར་ཨ་ལོང་དག་ལ་ཐག་པ་ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་གི་ཚད་ནི་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་ནི་མཛུབ་མོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གཉའ་ནོན་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་མཐོ་གང་ངོ་། ༡༢༩ །སྒྱོགས་མདའི་མཛུབ་མོ་ལ་ནི་འུར་མཐིལ་ཐག་པར་བཅས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་ཁྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སྟོབས་ལྡན་འཐེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཐེན་པར་གྱུར་པ་དག །བཏང་བ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་སོགས་དང་ལམ་སྲང་དུ། །མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན། ༡༣༠ །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་བཏང་བའི་གནས་རྣམས་དག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གཏང་བར་བྱ། །གཏོང་བ་ས་ལ་རེག་པ་ཉིད་དེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས་པས་ནི། །རང་འདོད་རྡོ་བ་ལྟུང་སྟེ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༣༡ །གང་ཞིག་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ནི་ཅི། །རྫོང་གི་སྟེང་ཁང་ལ་གནས་དགྲ་དཔུང་མ་ལུས་གང་དག་ཕྱི་རོལ་གནས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ས་སྟེང་གནས་སུ་རྫོང་གི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་གཞུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སུ་ཞིག་འགྲན། །གང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་བསྣུན་རྫོང་དེར་དགྲ་བོ་སུ་ཞིག་ཞུགས་པ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུའོ། ༡༣༢ །ཀ་བ་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་གཉི་གའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ལ། །སྙིང་པོ་རེ་རེ་ཉི་མའི་ཁྲུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཉི་ག་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད། །སོ་སོའི་རེ་མིག་ཀུན་ལ་སྤང་ལེབ་དག་དང་པགས་པ་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོགས་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་དུས་དང་བརྒྱད་དང་སྐྱོན་
དང་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༣ །གཉིས་གཉིས་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཁྲུལ་པ་དག་ཀྱང་དཔུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏ

【汉语翻译】
上面的部分是它的一半。
炮箭减少两肘，十个奥洛格之上的部分是剩余的。128。
圆形带一半的两肘，有一个手指粗细的孔，必须没有破损。
扔掉一肘，把炮箭好好地插进去，用钉子钉在十个奥洛格的后面。
在头上安装五十根绳子，上面的尺寸是圆形的一半。
炮箭的末端要好好地插入手指，颈部压紧的圆形物有一庹高。129。
炮箭的手指和带有绳子的投石索底座，必定会变成三肘。
在其中放入石头，让强壮的拉动者们拉动。
发射后迅速飞向天空，立即必定会坠落，在房屋顶部等和道路上。
全部变成粉末后进入地下，就像金刚降落一样。130。
它的手指是半月形，在地面位置上有梵天的图案，在两个面上。
八二（十六）是发射的位置，用两只手握紧拳头来发射。
发射时接触地面，由于相等和不相等，脚在轮子内，
随意石头坠落，由于三种方式的行进，是为了摧毁城堡。131。
仅仅被击中就能让大象立即倒下，对于微小的生物又算什么呢？
让位于城堡顶部的所有敌军都倒在外面。
在地面位置上，城堡的战斗中，弓箭手们谁能与它匹敌呢？
无论在哪里好好地击打轮子，敌人进入那座城堡，就是阎罗王的口中。132。
柱子和臂膀，六六之数，两者内部相等，两肘的间隔。
每个核心变成太阳的一肘，两者内部相等，没有多余和缺少。
在每个格子中，都用草席和皮革、蜂蜡、布等覆盖。
核心、时间、八和过失，以及三倍的太阳，也能很好地制作一个轮子。133。
两个核心之间的转动，也用臂膀用网连接。

【英语翻译】
The upper part is half of it.
The cannon arrow is reduced by two cubits, and the part above ten ologs is the remainder. 128.
Two cubits with a round half, there is a hole the size of a finger, it must be without damage.
Throw away one cubit, insert the cannon arrow well, and nail it to the back of ten ologs.
Attach fifty ropes to the rings on the head, the upper dimension is half a circle.
The end of the cannon arrow should be well inserted with a finger, and the round object pressing the neck is one fathom high. 129.
The finger of the cannon arrow and the sling base with ropes will surely become three cubits.
Put stones in it, and let the strong pullers pull.
After launching, it quickly flies into the sky, and immediately it will surely fall, on the roofs of houses and on the roads.
After turning everything into powder, it goes underground, just like the Vajra falling. 130.
Its finger is a half-moon shape, and there are Brahma patterns on the ground position, on both sides.
Eight two (sixteen) are the launching positions, launch by clenching fists with both hands.
Launching touches the ground, due to equality and inequality, the feet are inside the wheel,
The stone falls at will, and due to the three ways of traveling, it is for the purpose of destroying the castle. 131.
If being hit can make an elephant fall immediately, what about tiny creatures?
Let all the enemy troops located on the top of the castle fall outside.
In the ground position, in the battle of the castle, who can compete with it with archers?
Wherever the wheel is well struck, whoever enters that castle is in the mouth of Yama. 132.
Pillars and arms, six by six, the inside of both is equal, the interval of two cubits.
Each core becomes one cubit of the sun, the inside of both is equal, without excess or deficiency.
In each grid, cover with grass mats, leather, beeswax, cloth, etc.
The core, time, eight, and faults, and three times the sun, can also make a wheel very well. 133.
The rotation between the two cores is also connected with arms by a net.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའམ་ཀུན་ནས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ་མདུན་ནས་དཔུང་བ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པའམ། །ཀ་བའི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་ནི་ཆུ་ཡི་རྫོང་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ག ཏེར་ལ་འགྲོ། ༡༣༤ །ཆུ་གཏེར་ཟུར་ལྡན་སྟེགས་བུ་གཅིག་ལ་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་བཅས་པ་ཀ་བར་གདགས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ཐག་པ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་གི་རྫོང་གི་སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲ་ཡི་དཔུང་དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། ༡༣༥ །འཁོར་ལོའི་རྩ་བར་གནམ་གདན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་གཞུག་ཅིང་སྟེང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་མ་མ་ལུས་པར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གནམ་གདན་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་དེར་ནི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་མྱུར་བར་འཁོར་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་བ་འཁོར་བས་སོ། ༡༣༦ །ཐག་པ་ཡིས་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པས་སོ། །རྫོང་གི་སྟེང་དང་དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་འགྲོ་བར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐག་པ་དྲངས་བྱས་ནས། །ས་ལ་ཚད་ཀྱང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ཡིས། །རྩེ་ལ་བཀོད་དེ་དགྲ་ཡི་ཁང་པའི་གཞི་དང་འདུན་ས་དག་ལ་མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༣༧ །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་དང་ཤིང་རྣམས་དག་གིས་ཁང་པ་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་ནི། །སྤང་ལེབ་དང་ནི་མ་ཧེའི་པགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ཟླུམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །མི་རྣམས་དག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་མཉམ་པའི་ས་
ལ་འོབས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འོབས་དེ་བཀངས་ནས་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། ༡༣༨ །སྟེགས་བུར་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བཏགས་བྱས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་བཀོད་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་སོར་མོ་ལྟ་བུ་ཕྱེད་འཁྱོག་རྣམས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་མང་ཞིང་མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་

【汉语翻译】
或者从各方面来说。背后有六个拿着旗帜的人，前面有两个肩膀一起拉着轮子，或者。柱子的孔中牢固地插入，摆动的风的旗帜，是被风驱动的。骑在上面的人自己的军队，为了摧毁水的城堡，前往水的宝藏。134。水宝藏有角的平台上，一个柱子上挂着摆动的风的旗帜和胜幢。从背后，人们拉着，用绳子从地上向上移动。被风强烈驱动，肯定会去岩石城堡的上方，在空中移动。然后投掷火的油，将敌人的军队和城堡全部烧毁。135。轮子的根部，安装一个尖顶的天盖，在上面也是轮子。两个手指之间变成辐条，将整个圆形边缘都放置好。轮子的直径是三肘半，天盖的上方，还有轴。轴的上方，锋利的剑快速旋转，这是轮子的根本旋转。136。用绳子，风的轮子在天空中移动，从自己的方向依次前进。到达城堡的上方和敌人的房屋，确定无疑地拉动绳子之后。在地上用它来测量，用它来劈开敌人城堡的顶端。放置在顶端，将火焰给予敌人房屋的地基和聚集地。137。在轮子的上方部分，用铁和木头建造一个大房子。用草席和水牛皮覆盖，呈现圆形。人们驱动它，在平坦的地上，壕沟会一直延伸。填满壕沟后，立即进入城堡的墙壁和街道。138。在平台上，两个木桩上牢固地绑着带有弓弦的弓，使其不会移动。背后两个铁桩上，精心布置的机关木上，有像手指一样半弯曲的部件。在手指的顶端，用弓弦拉紧许多均匀的箭或铁箭。

【英语翻译】
Or from all aspects. Behind are six people holding flags, and in front, two shoulders together pull the wheel, or. Firmly inserted into the holes of the pillars, the fluttering wind flags are driven by the wind. The army of those riding on it goes to the water treasure to destroy the water castles. 134. On a cornered platform of the water treasure, a fluttering wind flag and victory banner are hung on a pillar. From behind, people pull, and with ropes, they move upwards from the ground. Strongly driven by the wind, it will surely go above the rock castle, moving in the sky. Then, throwing fire oil, it burns all the enemy's army and castles. 135. At the base of the wheel, install a pointed sky cover, and on top of it are also wheels. Between two fingers, it becomes a spoke, and the entire circular edge is placed well. The diameter of the wheel is three and a half cubits, and above the sky cover, there is also an axle. Above the axle, a sharp sword rotates quickly, which is the fundamental rotation of the wheel. 136. With ropes, the wind wheel moves in the sky, advancing sequentially from its own direction. After reaching the top of the castle and the enemy's houses, and definitely pulling the ropes. On the ground, it is used to measure, and with it, the top of the enemy's castle is split open. Placed on the top, fire is given to the foundation and gathering places of the enemy's houses. 137. On the upper part of the wheels, a large house is built with iron and wood. Covered all around with straw mats and buffalo hides, it takes on a circular shape. Driven by people, on flat ground, the trench will extend as far as it can. After filling the trench, it immediately enters the walls and streets of the castle. 138. On the platform, a bow with a bowstring is firmly tied to two stakes, so that it does not move. On the two iron stakes behind, on the elaborately arranged machine wood, there are semi-curved parts like fingers. At the tips of the fingers, the bowstring is tightened with many uniform arrows or iron arrows.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྣོན་པོ་རྣམས། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས་གོ་ཆ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༣༩ །ཀ་བ་གཉིས་ནི་ས་ཡི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བཙུགས་པ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཐག་པའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ཚུད་པ་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་དུ་མས་བསྐོར་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཟེར་དང་ཐག་པར་བཅས་པ་གཡོགས་པར་བྱ་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཡང་མནན་པར་བྱ། ༡༤༠ །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུག་པའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱི་སྤང་ལེབ་ལས་ནི་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་འཐོན་པའོ། །རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གང་གི་རྐང་པ་གཞག་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་ལ་རལ་གྲི་ཡིས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །མཁར་གྱི་སྒོ་ཡི་མཐའ་རྣམས་དང་ནི་མེ་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་པར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ། ༡༤༡ །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་ལག་པས་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ལ་དགུ་ཆའོ། །ཟུར་དུ་ཀ་བ་འཕྲེད་གདང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཤིང་རྟ་གནས་ལས་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པ་ཡི་ས་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པའོ། ༡༤༢ །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རྩ་བའི་གནས་དང་གདན་རྣམས་ཀྱི། །ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་བཅས་གཅིག་ཆ་པདྨའི་ཤིང་རྟའི་ས་ནི་དགའ་བའི་དབྱེ་
བདག་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྟེན་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟ་དང་གླང་པོའི་དབང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཉིས་ཀྱང་། །ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་བཀོད་པ་དགའ་བའི་རིགས་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི། ༡༤༣ །བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམས་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཕྱེད་དང་མཉམ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་མི་མཉམ་རྟ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟེང་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཇོམས་ཏེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར། ༡༤༤ །དྲུག་ལྔ་ཆུ་གཏེར་མེ་ཡི་ཆ་རྣམས་དག་གིས་ཀ་བའི་རྩེ་མོར་བུག་པ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྩ་བ་དག་ལས

【汉语翻译】
锋利者们啊！在战争之时投掷，连同盔甲也能穿透大象的身体，并且能够彻底穿过。139. 两根柱子稳固地竖立在土地之中，被绳索缠绕。绳索的中央，包含剑柄，带有圆形，被多次缠绕。在那中央，剑柄必定毫无摇动地用钉子牢牢固定。用钉子和绳索覆盖，也要压住剑刃的顶端部分。140. 在那之上，带有孔洞线条的木板将会出现，并被推动。在剑的上方，在月亮中央的部分，也要放置一个用铁制成的小物件。在月亮之上，放置脚的地方，立刻也会被剑斩断。城堡的门边以及火神的房间里，只有轮子才是武器。141. 在生命之树上，太阳之手成为根本的位置，轮子的尺寸是九份。在角落里，柱子横梁相等或不相等，战车的位置是两份半的尺寸。在半份的部分是战士的位置，相等或不相等，引导的马或大象们。然后，在轮子一半的位置上，上方装饰着镜子、项链、胜幢等等。142. 一半和两份的部分，即带有尖端的月亮之手，是根本的位置和坐垫。带有半圆的一份，莲花的战车的位置，对于喜悦的分类之主来说是相等的。具有支撑的轮子的尺寸，凭借马和大象的力量，一半和两份。观看者们啊，莲花的种类，是天神之子所布置，喜悦的种类是人们的。143. 八和水藏、生命之树，轮子们，这三者在这里，大战车一半相等。太阳的殊胜战车，是唯一的轮子，不相等，马也摧毁非天。在战场上不会退却，不相等和相等的巨大战车是王族的。向上和显现的方向摧毁，相等和不相等，战场上背后摧毁是相等的。144. 六、五、水藏、火的部分，用这些在柱子的顶端，孔洞变得非常相等。从根部开始

【英语翻译】
O, ye sharp ones! When thrown in times of war, even with armor, it will pierce the elephant's body and be able to pass through completely. 139. Two pillars are firmly erected in the earth, entwined with ropes. In the center of the ropes, containing the sword hilt, with a circular shape, is encircled many times. In that center, the sword hilt must be firmly fixed with nails without any shaking. Cover with nails and ropes, and also press down the tip of the sword's edge. 140. Above that, a plank with hole lines will appear and be pushed. Above the sword, in the central part of the moon, also place a small object made of iron. Above the moon, the place where the foot is placed will immediately be cut off by the sword. At the edges of the castle gate and in the house of the fire god, only the wheel is the weapon. 141. On the tree of life, the sun's hand becomes the fundamental position, the size of the wheel is nine parts. In the corner, the pillar crossbeams are equal or unequal, the chariot's position is two and a half parts in size. In the half part is the warrior's position, equal or unequal, the guiding horses or elephants. Then, at the half position of the wheel, above are arranged mirrors, necklaces, victory banners, and so on. 142. One and a half and two parts, that is, the moon hand with pointed tips, are the fundamental position and the cushions. One part with a semicircle, the position of the lotus chariot, is equal for the lord of the division of joy. The size of the wheel with support, by the power of horses and elephants, is half and two parts. O viewers, the lotus kind is arranged by the sons of gods, the joy kind is of humans. 143. Eight and water treasury, tree of life, wheels, these three here, the great chariot is half equal. The supreme chariot of the sun is the only wheel, unequal, and the horse also destroys the Asuras. Not retreating on the battlefield, the unequal and equal great chariot is of the royal family. Destroying towards the top and the manifest direction, equal and unequal, destroying the back in battle is equal. 144. Six, five, water treasury, parts of fire, with these at the top of the pillar, the holes become very equal. From the roots

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་རྩེག་མའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་བཞིན་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྟད་མོ་དགའ་སྟོན་ལ། །ཁྲུ་ནས་ཁྲུ་ཡི་བར་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་དང་ལྡན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཁྱོགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཕྱེད་དེ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་དུས་དག་ལག་པ་རྟེན་ཉིད་ས་གསུམ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ལག་པས་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེན། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཅིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་འཁྱོག་པ་རྣམས། ༡༤༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦུབས་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་བུག་པ་ཡང་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་དག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་དྲངས་པའི་ཆུ་ནི་བཏང་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་བུམ་པའི་བུ་ག་ནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྡུམ་ར་དག་གི་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༤༧ །རབ་མཆོག་ས་གཞི་དག་ལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་
ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་དོན་དུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མས་ཟླ་བ་བཟང་ལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཡུལ་འདིར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༡༤༨ །ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལས་ས་ཡང་དག་གནས། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིམ་པས་འཁོར་བར་འགྱུར། །དུམ་བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ་སྟེ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། ༡༤༩ །ས་ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་དུ་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན། །གཡས་ཀྱི་ཕྲེང་ན་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འ

【汉语翻译】
上面一半的部分因层叠而变化，诸神住在无量宫殿中。
同样，地上的人主们，因三种层叠的缘故，在乡村观看节日庆典。
从一肘到一肘的距离，在各个方向上都变得非常巨大且充满活力。145。
在轮子的上方，柱子的顶端，因三种层叠的缘故，所有的容器都朝向各个方向。
八二八，然后是一半，即方向、时间和时间，手是支撑，在三层地面上。
在上方和下方旋转，少女们依靠手中握持的幻化树。
存在于内部和外部，在下方和上方生长，在八个方向上弯曲。146。
上方和下方的空隙弯曲，因此所有空隙的形态都是幻轮。
在空隙的顶端，是瓶子的形状，孔洞也是空隙孔洞的尺寸。
水被引导，被引导的水被释放，也从瓶子的孔洞中流出。
在花园和园圃的平坦土地上，无论引导到哪里，水都会流向那里。147。
在最殊胜的土地上，为了成就恶毒者的目的，
为了与法相合，为了国王的利益。
最初的佛陀，三界上师，在吉祥之月，所有的一切都预先说过。
从那里面取出一点点，今天我在这里，在这个地方，为你清楚地展示。
为了守护自己的位置，做完这一切，不要因为嗔恨和贪恋，太阳啊！148。
在酒和盐水的海洋中央，能仁（佛陀）的土地坛城是真实的工作场所。
三十万由旬，太阳的碎片中，人主们依次旋转。
一个碎片有两万五千由旬，与财富的莲瓣相连。
在那中央是凯拉什山（冈仁波齐峰），至尊的雪山环绕着各个方向。149。
在地上，凯拉什山（冈仁波齐峰）的部分，与雪山相连，那是整体的三分之一。
在外部，每一片莲瓣都装饰着太阳的区域和岛屿的区域。
在右边的行列中，被称为香巴拉，能仁（佛陀）至尊的住所城市，存在超过十亿。
被十亿个城市牢固地束缚，在土地上……

【英语翻译】
Above, half of the part changes due to the stacking, the gods reside in immeasurable palaces.
Similarly, on the earth, the lords of men, due to the three types of stacking, watch the festival celebrations in the countryside.
From one cubit to one cubit's distance, in all directions, it becomes very large and full of energy. 145.
Above the wheel, at the top of the pillars, due to the three types of stacking, all the containers face all directions.
Eight two eight, and then half, that is, directions, times, and times, the hand is the support, on the three layers of ground.
Rotating above and below, the girls rely on the illusion tree held in their hands.
Existing inside and outside, growing below and above, bending in eight directions. 146.
The cavities above and below bend, so all the forms of the cavities are illusion wheels.
At the top of the cavity, there is the shape of a vase, and the holes are also the size of the cavity holes.
Water is guided, and the guided water is released, also flowing from the holes of the vase.
On the flat ground of gardens and orchards, wherever it is guided, the water will flow there. 147.
On the most supreme land, for the purpose of accomplishing the malicious ones,
In order to be in accordance with the Dharma, for the benefit of the king.
The first Buddha, the master of the three realms, in the auspicious month, whatever was said in advance.
Taking a little bit from that, today I am here, in this place, clearly showing it to you.
In order to protect your own position, do all of this, not because of hatred and attachment, O sun! 148.
In the center of the ocean of alcohol and salt water, the mandala of the land of the Thuba (Buddha) is the true workplace.
Three hundred thousand yojanas, in the fragments of the sun, the lords of men rotate in order.
One fragment has twenty-five thousand yojanas, connected with the lotus petals of wealth.
In the center of that is Mount Kailash, the supreme snow mountain surrounds all directions. 149.
On the earth, the part of Mount Kailash, connected with the snow mountain, that is one-third of the whole.
Outside, each petal is decorated with the region of the sun and the regions of the continents.
In the row on the right, known as Shambhala, the supreme dwelling city of the Thuba (Buddha), exists more than a billion.
Firmly bound by a billion cities, on the land...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་ནི་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༡༥༠ །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་ནི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༥༡ །འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་རྣམས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མིའུ་ཐུང་དང་ཛཱ་མད་ཨག་ནི་དང་། །རཱ་མ་ནག་པོ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་རྡུལ་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༥༢ །ཨཱ་དྲ་ཨ་ནོ་གྷ་དང་ཕག་ལྡན་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་
རིགས་ལ་མུན་པ་ཅན་ནི་གཞན་ཡང་ལྔ། །བྱི་བ་དབང་པོ་གོས་དཀར་ཅན་དང་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་འཇོམས་བྱེད་བརྒྱད་པ་གང་དེ་མུན་པ་ཅན། །གསལ་བར་མ་ཁའི་ཡུལ་གྱི་བཱ་ག་ད་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདུན་པ་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་ཡན་ལག་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གནས་ཤིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཀླ་ཀློའི་གཟུགས། ༡༥༣ །རྔ་མོ་རྟ་དང་བ་ལང་བསད་ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙོས་པ་འབའ་ཞིག་དང་། །བ་ལང་ཤ་དང་དངུལ་ཆུ་ཆུ་དང་མར་དང་ཚ་བ་མཉམ་པ་འབྲས་དང་ལོ་མ་བསྲེས་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་མེ་ལ་བཙོས་པ་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་དང་བཅས་པ་གང་དུ་མི་རྣམས་དག་གི་ཟས། །བཏུང་བ་བྱ་རྣམས་དག་གི་སྒོ་ངར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་གནས། ༡༥༤ །ཐིག་ལེ་ནུས་མ་མིག་སྨན་དག་དང་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་མི་སྦྱིན་དང་ནི་འདོད་འཇོ་དང་། །རྫོང་དང་གློག་དང་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་དང་ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ལུས་མེད་དེ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བྱུང་བར་གྱུར་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་རིག་བྱེད་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྨྲ། ༡༥༥ །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་བསྐོར་ཞིང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ལྷ་ཡ

【汉语翻译】
变成了成千上万的王国城市啊！150。一二三和水藏的分类，箭、毒、能胜五和世界等分类。划分人王转轮者在土地上旋转，应由有识者寻找。转轮者和半轮者、碎片者是地方的人主，手印之手与此不同。在外面时间的分类一定会改变，就像世间怙主一样。151。七光和山、星、能胜在此同样具有心力，是天人的出生地。鱼和乌龟、猪、人狮以及侏儒和扎玛德阿格尼和。罗摩黑色，这样八个是给予非天种族恐惧的微尘的出生地。三十二座垫子的尽头，非天敌人百岁者手中变成轮。152。阿札、阿诺嘎和猪面非天手行者的种族，黑暗者还有其他五个。老鼠自在、白衣者和蜂蜜的智慧摧毁者，第八个就是黑暗者。光明地在玛喀地方的巴嘎达等城市中，第七个是真正出生者。在那里世间非天肢体具有力量而住，没有慈爱，是野蛮人的形象。153。宰杀母牛、马和牛后，带着血的肉只是稍微煮一下。牛肉和水银、水和酥油、辣椒混合，米饭和树叶混合。一起在火上煮，和森林的果实等一起，在那里人们的食物。饮料变成鸟类的蛋，人主那是非天们的地方。154。明点、能力、眼药等和迦楼罗天河、不施与和如意宝。城堡和闪电和美好智慧、不变至高之分和天语和无身。真正行走的这些形象会进入大地，是胜者的智慧身。已经出现和出现和将出现，声明吠陀、论理学等一切论典都善说。155。具吉祥国王太阳等有些在香巴拉被称为极著名的卡拉帕。四方被山围绕，箭所量度，百踰缮那的量度是。天之

【英语翻译】
Having become hundreds of thousands of kingdom cities! 150. One, two, three, and the classification of water treasures, arrow, poison, able to overcome five, and the classification of worlds, etc. Dividing the human king wheel-turner revolves on the earth, and should be sought by those with consciousness. The wheel-turner and the half-wheel-turner, the fragment-holder, are the lords of the land, and the hand of the handprint is different from that. Outside, the classification of time will definitely change, just like the protector of the world. 151. Seven lights and mountains, stars, able to overcome are here likewise endowed with mental strength, the birthplace of gods. Fish and turtles, pigs, human lions, along with dwarfs and Jamadagni and. Black Rama, thus eight are the birthplace of dust that gives fear to the Asura race. At the end of thirty-two seats, the Asura enemy, the hundred-year-old, turns into a wheel in his hand. 152. Adra, Anogha, and pig-faced Asura hand-goers. The race, the dark ones, there are five others. Mouse-like freedom, white-clothed one, and the destroyer of honey's wisdom, the eighth one is the dark one. Clearly, in the cities of Bagada, etc., in the land of Makha, the seventh is the truly born one. Where the worldly Asura limbs dwell with strength, without affection, in the form of barbarians. 153. After slaughtering cows, horses, and oxen, the meat with blood is only slightly cooked. Beef and mercury, water and ghee, chili mixed, rice and leaves mixed. Cooked together on the fire, along with forest fruits, etc., where the food of the people. The drink turns into the eggs of birds, the lord of men, that is the place of the Asuras. 154. Bindu, power, eye medicine, etc., and Garuda, the river of the gods, non-giving, and wish-fulfilling. Fortresses and lightning and good wisdom, unchanging supreme part, and divine speech and bodiless. These forms of true walking will enter the earth, the wisdom body of the Victorious One. Has appeared and appears and will appear, statements, Vedas, logic, etc., all treatises are well spoken. 155. Glorious King Sun, etc., some in Shambhala are called the extremely famous Kalapa. The four directions are surrounded by mountains, measured by arrows, the measure of hundreds of yojanas is. Divine

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་པོ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོར་བཞག་ནས་ཁྱོད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས།།དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་གསལ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཡང་། ༡༥༦ །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༥༧ །དེ་ཡི་
དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་མཐར་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་མཐའ་དག་དགྲ་ལ་སྣུན་བྱེད་ཉི་མའི་གཟི། ༡༥༨ །རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་ནི་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཇི་སྙེད་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གདུག་པ་ཇི་སྙེད་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་ལྡན་ཡང་། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༥༩ །གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སྣུན་བྱེད་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རང་གི་དཔུང་ནི་ཡན་ལག་བཞི། །དུས་འདིར་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཕུང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཕྲོག་བྱེད་དག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་གྲོགས་དག་སྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྟ་གླང་པོའི་དབང་པོ་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་མི་བདག་ཕྱག་ན་མཚོན་ལྡན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། ༡༦༠ །རྡོ་ཡི་རྟ་ནི་ང་གི་ཤུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆང་གིས་དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་རིག་བྱེད་ཅེས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་དང་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང་བ་དང་། །ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རིགས་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་འཕྲོག་བྱེད་དག་དང་བཅས་པ་སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀླ་ཀློ་

【汉语翻译】
将最殊胜的权威者置于人主之位，你便回到自己的居所去吧！光荣的释迦族中，最显赫的人主有七位，第八位也是光荣的名称。156。这位光荣的文殊金刚，被天神之首所敬奉，以金刚之族而具有种姓。赐予金刚灌顶后，所有能胜的种族都将成为一个种族。显现于真实乘，对非天种族施以怖畏，光荣名称手持短矛。为了众生的解脱，将在地上清晰地阐明时轮。157。
在其中心，有二十五个座位的排列，完全计数到这些的末尾之时。种姓者，种姓之中的天神权威，被天神之首所敬奉，猛烈的种姓者将会出现。对于圣者们来说，是寂静之相，即给予安乐者，同样对于异教徒的种族来说，是终结者。骑着石马，拥有轮宝，手持短矛，一切击退敌人，拥有太阳的光芒。158。种姓者种姓之中，以手所转变的时间之子和孙子们都已经逝去。在那时，必定在玛卡的地区，异教徒的教法将会盛行。有多少异教徒的权威者，有多少恶毒者，被天神之首所敬奉，拥有猛烈的咒语。在那时，两者也将在地上的居所发生激烈的争斗。159。在战场上击退异教徒，一切在地上，自己的军队有四个分支。此时，从凯拉夏山（冈仁波齐峰）天神所建造的城市中，转轮王将会出现。猛烈的军队集合之权威，夺取者们也将给予种姓者帮助。石马、象之权威、金色的战车、人主、手持武器的勇士们也是。160。石马具有我的力量，以功德所转变，功德百千，颜色各异。因酒而骄的象，称为明智者，有十万之数，战车也有十万出现。六个阿க்ஷௌஹிணཱི་（Akshauhini）和人主，头戴宝冠的种族有九十六个。种姓者与遍入天、夺取者们一起，这些军队将

【英语翻译】
Having placed the most supreme authority in the position of the lord of men, may you return to your own abode! In the glorious Shakya clan, there are seven most illustrious lords of men, and the eighth is also the glorious name. 156. This glorious Manjushri Vajra, revered by the chief of gods, is endowed with lineage by the Vajra clan. Having bestowed the Vajra empowerment, all the lineages that can conquer will become one lineage. Manifesting in the true vehicle, bestowing fear upon the Asura race, the glorious name holds a short spear in his hand. For the sake of the liberation of sentient beings, he will clearly elucidate the Wheel of Time on earth. 157.
In its center, there is an arrangement of twenty-five seats, fully counted to the end of these times. The lineage holder, the authority of the gods among the lineages, revered by the chief of gods, the fierce lineage holder will appear. For the holy ones, it is the form of peace, that is, the giver of bliss, and likewise, for the race of the barbarians, it is the terminator. Riding a stone horse, possessing a wheel, holding a short spear in his hand, all repelling enemies, possessing the light of the sun. 158. The lineage holder, among the lineages, the sons and grandsons of time transformed by hand have already passed away. At that time, certainly in the region of Makha, the doctrine of the barbarians will flourish greatly. How many barbarian authorities, how many malicious ones, revered by the chief of gods, possessing fierce mantras. At that time, both of them will also have fierce struggles in the dwelling place on earth. 159. Repelling the barbarians on the battlefield, all on earth, one's own army has four branches. At this time, from the city built by the gods on Mount Kailasha (冈仁波齐峰), the Chakravartin will appear. The authority of the fierce army assembly, the plunderers, will also give help to the lineage holder. Stone horses, the authority of elephants, golden chariots, lords of men, warriors holding weapons are also there. 160. The stone horse possesses my strength, transformed by merit, hundreds of thousands of merits, various colors. Elephants proud of wine, called the wise, are in the number of hundreds of thousands, and hundreds of thousands of chariots also appear. Six Akshauhinis and lords of men, ninety-six races wearing crowns. The lineage holder, together with Vishnu and the plunderers, these armies will

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རླག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༦༡ །མཆོག་ཏུ་ཚ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ལ་བསྣུན་བྱ་གླང་པོའི་དབང་པོས་གླང་པོ་ལ། །རྡོ་ཡི་རྟ་ཡིས་རྟ་རྣམས་ལ་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱོང་ལ། །རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་ཧ་ནུ་མཱན་ད་རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཀླ་ཀློའི་དབང་མགོན་མཐའ་དག་ལྷ་མིན་བདག་པོ་བྱས་
པའི་བློ་ལ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་གྱིས། ༡༦༢ །དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་ལྡན་ནི། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། །འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཟུང་གི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བ་དག །ཚངས་པ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ས་ཀུན་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་། ༡༦༤ །རྫོགས་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དག་གིས་བཅད་བྱས་ཏེ། །བཅད་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་གཞག་པ་མཛད་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྲས་རྣམས་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་པ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་པར་འགྱུར། ༡༦༥ །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་དག་དང་ལྡན་པར་འགྲོ། དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་དང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་སྟེ། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་རིགས་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར། ༡༦༦ །ཚངས་པ་སོགས་ལ་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ལྡན་འདི་དག་མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་ཕྱེད

【汉语翻译】
将会被摧毁。161。极其炽热的勇士们，用象王击打克拉克拉（klla klo）的军队，用石马击打众马，无论平等与否，统治者们在战场上互相攻打。骑在马上的伟大的月亮之子哈努曼（Hanuman）将用锋利的武器击打。所有强大的克拉克拉（klla klo）的守护者，以及那些拥有非天之主智慧的强大种姓者。162。所有的军队都在战场上摧毁克拉克拉（klla klo），种姓者与强大的遍入天一起。将前往凯拉什（Kailasha）山，诸神建造的城市，那里居住着持轮者。在那时，大地上所有的人类，他们的法、欲、财都将圆满。谷物将在森林中生长，树木将被坚实的果实压弯，这些都将发生。163。克拉克拉（klla klo）的军队连同他们的随从将被彻底摧毁，在人类的五十年里。种姓者将会成就，在诸神建造的高耸宫殿，凯拉什（Kailasha）山的背后。神和人的上师之子，梵天和天神之王，将出现在双重教法中。梵天在后，一部分将成为人类的统治者，在整个地球上拥有神的力量。164。在圆满的边界，所有克拉克拉（klla klo）的教法，将被三界之主们摧毁。摧毁之后，在八百年的时间里，梵天将被安置，然后前往安乐之地。之后，在那中心，人类的统治者，众子的种姓将发生变化。在他们之中，非天之王，人类的统治者，以及能够者，将出现，其他的都是平凡之辈。165。为了摧毁克拉克拉（klla klo）们，天神之王将与十二位自在者一同前往。克拉克拉（klla klo）的教法将被一块一块地摧毁，持轮者也将前往安乐之地。第三个时期，人的上师之子，梵天和天神之王在后和在前。梵天等种姓，将以各种形式在地上分为许多类别。166。对于梵天等，人类的寿命将达到一百一十八年，这是人类的寿命。其中一半是光明的守护者，在地球上是最殊胜的，是光荣的人中之狮的一半。

【英语翻译】
Will be destroyed. 161. The extremely hot warriors will strike the hordes of Klla Klo with the lord of elephants, and the stone horses will strike the horses. Whether equal or unequal, the rulers will strike each other on the battlefield. The son of the great moon, Hanuman, who dwells on a horse, will strike with a sharp weapon. All the powerful guardians of Klla Klo, and those of powerful lineage with the wisdom of the lord of the Asuras. 162. All the armies will destroy the Klla Klo in battle, and the lineage holder with the powerful pervader. Will go to Mount Kailasha, the city built by the gods, where the wheel-holders dwell. At that time, all the races of beings on earth will have their Dharma, desire, and wealth fulfilled. Grains will grow in the wilderness, and trees will be bent with firm fruit; these things will come to pass. 163. The hordes of Klla Klo, together with their retinues, will be utterly destroyed, in half a hundred human years. The lineage holder will be accomplished, behind the tall palace built by the gods, Mount Kailasha. The son of the master of gods and men, Brahma and the king of gods, will appear in the dual Dharma. Brahma in the rear, one part will become the ruler of men, with the power of the gods over all the earth. 164. At the boundary of perfection, all the doctrines of the Klla Klo will be destroyed by the masters of the three realms. Having destroyed them, Brahma will be placed for eight hundred years, and then will go to the place of bliss. Again, in that center, the lineage of the sons of the ruler of men will change. Among them, the lord of the Asuras, the ruler of men, and the capable ones will appear; the others will be ordinary. 165. In order to destroy the Klla Klo, the king of gods will go with the twelve powers. The doctrines of the Klla Klo will be destroyed piece by piece, and the wheel-holders will also go to the place of bliss. In the third period, the son of the master of men, Brahma and the king of gods, will be behind and in front. The lineages, such as Brahma, will be divided into many categories on the earth in various forms. 166. For Brahma and others, the life span of humans will be one hundred and eighteen years; this is the life span of humans. Half of that is the protector of light, who is most excellent on earth, half of the glorious lion among men.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། །དྲུག་ཅུས་དམན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་ལྡན་
མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༦༧ །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ས་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུ། ༡༦༨ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དག་དང་གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འབྱུང་བ་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཉམས་ཤིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱིས་ནི་ལམ་སྦྱིན་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་བཤད་དོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དུས་གསུམ་ལས། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་འདྲི། ༡༦༩ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་ཏེ། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། ༡ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་གཞུ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལྷུན་པོ་གདེངས་ཅན་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་དང་འཁྱོག་པོ་སྐར་མར་བཅས། །འཕོ་བ་ཟླ་བ་དག་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རང་རང་ཡི་གེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། ༢ །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་
་འཐུངས་པ་དག་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི

【汉语翻译】
六十减去，如是于四时各自之时，对短寿者等进行剥夺。具种姓者，最终直至一百年之寿命，于人之生命中极增长。167 如此于一切段落中，亦于四时之时，外道之法极进入。年为八及一百定然住立，其后外道之法乃衰败。其后年为二万减去一百，佛教极进入。圆满时、三时、二时、争斗时，以能力之量，于诸地基上定然行。168 世间界乃生起者，与星宿之运行相同，具轮者乃生起，外道之法乃衰败，具种姓者于殊胜安乐之境施予道。此等一切我已如实为你宣说，善月于三时中。再次你为利益一切众生及解脱之故，于我询问何事？169 从吉祥最初佛大佛所出之，吉祥时轮中，世间界之安置品，即第一品。 不知种种量，凡诸胜者生作者，您所开示者，我亦已。 再次我欲听闻，三有全部于身之中央如何？ 听闻善月之语后，善逝赐予善哉之语，极宣说。 为众生解脱之故，以殊胜之大悲，种种量等亦于身中。1 土地、水、火、风与金刚、天弓与我等，以及宫室之轮与，月亮、太阳、罗睺、须弥山、具骄者、人与天之住处与弯曲之星宿等。 转移之月亮等与方、日与夜晚、吉日等全部于身之中央。 以各自之文字，所知三者遍主行者，瑜伽士以空性之差别也。2 此身乃界之集合，一切六味所食所饮等所转变。 六味等亦从诸元素生，极明确定然生起之集合亦从虚空界生。 于空性中与智慧分别混合，味等同不变恒常亦乃

【英语翻译】
Likewise, subtracting sixty, in each of the four seasons, it deprives those with short lives, etc. The one with lineage, in the end, until the lifespan of a person reaches a hundred years, it greatly increases. 167 Thus, in all segments, also during the four seasons, the Dharma of the barbarians greatly enters. The year is definitely established as eight and one hundred, after which the Dharma of the barbarians declines. After that, for twenty thousand years minus one hundred, the Buddha's Dharma greatly enters. The perfect age, the three-part age, the two-part age, the age of strife, according to the measure of power, will definitely proceed on these grounds. 168 The realms of the world are those that arise, and the movement of the planets is the same, the one with the wheel arises, and the Dharma of the barbarians declines, and the one with lineage bestows the path to the place of supreme bliss. All of these things I have told you truthfully, Good Moon, in the three times. Again, for the benefit of all beings and for the sake of liberation, what do you ask me? 169 Extracted from the Great Buddha of Auspicious Primordiality, from the Auspicious Wheel of Time, the chapter on the Arrangement of the World Realm, is the first chapter. The measure of various unknowns, all those who are victorious generators, what you have taught, I also have. Again, I wish to hear, how are all three existences in the center of the body? Having heard the words of Good Moon, the Sugata gave the word "Good!" and spoke excellently. For the sake of the liberation of sentient beings, with supreme compassion, various measures are also in the body. 1 Earth, water, fire, wind, and vajra, the rainbow of the gods, and we, and the wheel of the palace, and the moon, sun, Rahu, Mount Meru, the proud one, the abodes of humans and gods, and the crooked stars. The moving moons, etc., and directions, day and night, auspicious days, etc., all in the center of the body. With their own letters, the three knowable ones, the pervasive lord who travels, the yogi, also by the distinction of emptiness. 2 This body is a collection of elements, everything is transformed from the six tastes that are eaten and drunk. The six tastes also arise from the elements, the collection that arises very clearly and definitely also arises from the space element. In emptiness, wisdom is mixed separately, taste is equal, unchanging, and also constant.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣ །ས་བོན་པདྨར་གནས་པ་དག་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ་ཕྱི་ནས་ནི། །མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་ང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཙའ་བར་གྱུར་པའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ། ༤ །ས་བོན་དག་གི་ས་ནི་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད། །མེས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རླུང་རྣམས་དག་ནི་འདི་ཡི་འཕེལ་བའོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ནུས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། ༥ །གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སྲོག་དང་བཅས་པ་དག །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། །ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་གསུམ་སྟེ་དེ་བ ཞིན་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་དང་བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། ༦ །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་པ་གཅིག་དང་ཡང་དག་དེ་བཞིན་གཅིག །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་ཐ་མའོ། །ཉ་ལ་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིན་ཞག་འགའ་སྟེ་རུས་སྦལ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་དངོས་པོ་ཡང་། །ཕག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་འབྱུང་སྟེ་མི་ཡི་སེང་གེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། ༧ །མི་ཐུང་ལ་ནི་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་རཱ་མ་ལ་
ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་རཱ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བྱེད་དེ་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ལས་པགས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་ཉིད་དོ། ༨ །མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩིའི་རོར་གྱུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་རང་གི་སྙིང་ཁར་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་བ

【汉语翻译】
转变。如此生起，于生安住、寂静三种，于有安住，于自身了知。3。 种子安住于莲花中，为地所持，复从彼处为水所摄，从外而入。 以火成熟，食味与味，此之增长，我所为也。 虚空亦施与增长之机会，人之主宰，由时而成。 成熟之时，及童年等时分，亦作天之位次。4。 种子之地，显明、沉重且坚硬，水亦如是，湿润之性。 火使成熟，殊胜最上十种风，乃为此之增长。 于增长者，复有虚空，施与机会，由时如是生起。 种种事物，以身、声、意与能力，令其欢喜。5。 于秘密莲花中，血液之内，何时落入之菩提种子，具足生命者。 变为鱼、龟、猪，以及人狮、侏儒、罗摩、罗摩等。 变为黑天、佛陀、人主十种，此等亦为位次之十种。 于胎中三种，如是出生之时一种，于童年之时亦有两种。6。 青年少壮之时，异于他者，极度转变，增长一种，以及真实如是之一种。 老年之时，寂静一种，胎生者之有，死亡即是最后。 鱼变为鱼之相貌，数日之间，于龟则为龟之实物。 于猪亦有彼之生处，太阳出现，于人狮则极度出生。7。 于侏儒则为孩童之实物，于罗摩 亦有二位人主之牙齿生出。 复于罗摩则将堕落，彼者于黑天则显明幻化。 于佛陀亦作寂静与禁行决定，于种姓者则将死亡。 从精液则生出足、骨、筋，从尘土则生出皮肤、血与肉。8。 于胎内一月，血与种子转为甘露之味，极度生长。 从外而入，种子、幼芽于自身心间，十种脉络极为微细。 于脐亦有第八。

【英语翻译】
Transformation. Thus arising, the three abidings of being, peace, and the three abidings in existence, are to be known in one's own body. 3. The seeds abiding in the lotus are held by the earth, and from there they are gathered by water, from the outside. Fire ripens them, and it eats taste and flavor; this growth is done by me. Even the sky grants the opportunity for growth, the lord of men, thus accomplished by time. At the time of maturity, and at times such as childhood, it also performs the states of the gods. 4. The earth of the seeds is clear, heavy, and hard; water is likewise, its nature being moist. Fire ripens them, and the ten winds that are supremely excellent are the cause of this growth. Again, for those that grow, the sky itself grants the opportunity, thus generated by time. Various things, with body, sound, mind, and abilities, cause them to rejoice. 5. In the secret lotus, within the blood, when the bodhi seed endowed with life falls. It transforms into fish, turtles, pigs, and man-lions, dwarfs, Rama, and Rama. It transforms into Krishna, Buddha, the ten lords of men; these are also the ten states. Three in the womb, likewise one at the time of birth, and two at the time of childhood. 6. In youth and adolescence, it transforms greatly from others, one growth, and one that is truly so. In old age, one is peaceful; for those born from the womb, existence is death, which is the end. The fish transforms into the form of a fish, for a few days; for the turtle, it is the real thing. For the pig, its birthplace arises, the sun appears; for the man-lion, it is born greatly. 7. For the dwarf, it is the thing of childhood; for Rama, the teeth of the two lords of men arise. Again, for Rama, it will fall; that one, for Krishna, clearly performs illusions. For the Buddha, it also makes peace and asceticism certain; for the one with lineage, it will die. From semen arise feet, bones, and tendons; from dust arise skin, blood, and flesh. 8. In the womb, for one month, blood and seed transform into the taste of nectar, growing greatly. From the outside, the seed, the sprout, in its own heart, the ten channels are extremely subtle. At the navel, there is also the eighth.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ནི་གཞན་ཏེ་རྐང་ལག་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དོ། ༩ །ཟླ་བ་གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ན་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་དག་གི་མགོ་བོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཕྲ་མོའི་རྩ་རྣམས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ནི་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། ༡༠ །སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་བུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུབ་མཆོག་ལ་སྟེ་རྩ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །གནད་དང་རུས་པ་རྐང་དུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་འཛིན་དང་ནི་གཅི་བ་བཤང་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང་། །བུག་པ་ཞེས་ལ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའོ། ༡༡ །མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། ༡༢ །འཁོར་བར་མི་
ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ནི་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ༡༣ །མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིའོ། །སོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་དག་གིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། ༡༤ །རྣམ་ཤེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་པདྨར་གནས་པ་དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་དང་ཕ

【汉语翻译】
身體是其他的，腿、手、臉等都向上移動。兩個月圓滿時，這裡有腿、手、臉的少許徵兆。9。三個月圓滿時，手、腳、喉嚨的頭部變得一樣。細微的脈絡在第四個月時，朝向腿、手、臉和喉嚨的方向。第五個月時，是肉、血、骨頭、空性、燃燒的食物，關節也一樣。第六個月時，也變成肉和血，也有感覺、快樂和痛苦。10。
眉毛、頭髮、絨毛和孔隙，對於最勝者來說也是如此，脈絡是剩下的。在月末，由於每天的影響，空性空性，眼睛的數量產生。精髓和骨頭變成腿，還有味覺、小便、大便，第八個月也是如此。孔隙被稱為分娩時，由於產道的擠壓，會產生劇烈的痛苦。11。
在子宮裡有懷孕的痛苦，分娩時和嬰兒的實體也有痛苦。年輕和青春時，對於女人、財產和財富的衰退，有煩惱和巨大的痛苦。年老時有死亡的痛苦，再次在六道中給予恐懼，哭喊等等。被幻覺迷惑的一切眾生，從痛苦中抓住痛苦。12。
在輪迴中，轉變為人也是少數，偶爾才有佛法的智慧。因此，對佛產生依戀，由於善的力量而轉變，並完全進入最初的乘。因此，修持具吉祥的金剛乘，所有的智慧和百條道路都會進入。從那裡進入佛陀本身所欲求的最勝快樂的果位，唉呀，真是非常困難。13。
在子宮裡是完全清淨的身體，從分娩時開始長牙也是佛法。牙齒完全掉落，是人主勝者的圓滿受用身。然後化身完全顯現，確定死亡的界限，是人們的。在子宮內和子宮外，再次由於智慧和意識的區別，轉變為四種形態。14。
意識、月亮和太陽也住在蓮花中，那是子宮中清淨的身體。界和

【英语翻译】
The body is other, the legs, hands, faces, etc., move upwards. When the two months are complete, here are some signs of legs, hands, and faces. 9. When the third month is complete, the heads of the hands, feet, and throat become the same. The subtle veins in the fourth month are towards the legs, hands, face, and throat. In the fifth month, it is flesh, blood, bones, emptiness, burning food, and the joints are also the same. In the sixth month, it also turns into flesh and blood, and there are also feelings, happiness, and suffering. 10.
Eyebrows, hair, fluff, and pores are also for the supreme one, and the veins are what remains. At the end of the month, due to the influence of each day, emptiness emptiness, the number of eyes is born. Essence and bones turn into legs, and there is also taste, urine, feces, and the eighth month is also the same. The pores are called at the time of childbirth, and due to the squeezing of the birth canal, there is intense suffering. 11.
In the womb, there is the suffering of pregnancy, and at the time of childbirth and the substance of the child, there is also suffering. In youth and adolescence, for the decline of women, wealth, and possessions, there are afflictions and great suffering. In old age, there is the suffering of death, and again in the six realms, it gives fear, crying, etc. All beings deluded by illusion grasp suffering from suffering. 12.
In samsara, transforming into a human being is also rare, and occasionally there is the wisdom of Dharma. Therefore, attachment to the Buddha transforms due to the power of virtue and fully enters the initial vehicle. Therefore, practicing the glorious Vajrayana, all wisdom and hundreds of paths will enter. From there, entering the state of supreme bliss desired by the Buddha himself, alas, it is extremely difficult. 13.
In the womb is a completely pure body, and from the time of childbirth, the growth of teeth is also Dharma. The teeth completely fall out, it is the complete enjoyment body of the victorious one, the lord of men. Then the emanation body fully manifests, determining the boundary of death, it is of the people. In the womb and outside the womb, again due to the distinction between wisdom and consciousness, it transforms into four forms. 14.
Consciousness, the moon, and the sun also reside in the lotus, that is the pure body in the womb. Realm and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱང་འདིར་ནི་སྤྲུལ་པ་དག་གི་སྐུ། ༡༥ །སྐྱེས་པ་ན་ནི་ངེས་པར་དབུགས་དག་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་འཆི་བའི་མཚམས་ནི་ཕྱི་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༡༦ །མངལ་དུ་འདིར་ནི་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་ནའོ། །ཐུགས་ནི་སོ་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའོ་སླར་ཡང་ལྟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་ཤིང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ༡༧ །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟར་འགྱུར་ཏེ་
འཛིན་མ་དང་ནི་རླུང་དག་སྟོང་པའི་སྙིང་པོའོ། །རླུང་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་དག་གིའོ། །རླུང་གི་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། ༡༨ །ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་དག་གི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་། ༡༩ །དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ་རོ་ཡང་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །རླུང་ལས་རེག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་ལས་སོ། །སྟོང་པ་སྒྲ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་རླུང་དག་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཡང་གཟུགས་

【汉语翻译】
十种出家是哪些呢？是胜者的法身。从那以后，由于功德的力量，耳朵产生声音等，就变成圆满报身。从那以后，头发等生长，到了出家的时候，这里是化身。15。出生时，必定是气息清净，哪些会出家，那就是清净身。从那以后，牙齿生长，哪些话语不清晰，那也同样是法身。从那以后，二生者会堕落，人主胜者的圆满报身。从牙齿等死亡的界限，向外是胜者之主的化身。16。在胎中，最初变成具光辉的身金刚，语言的自性在出生时。心是牙齿生长的时候，再次堕落后变成智慧金刚。智慧与识混合，连同太阳和兔子，智慧金刚等一切。在胎中安住的，身金刚等依次也变得具有力量。17。地的精华变成烧焦的灰烬，地和风是空性的精华。风和地的精华变成水，无自性和自性。地的所依是水，燃烧者也是水的风是清净者。风变成空性，人主，产生的所依和能依如何。18。蕴的所依变成诸元素，对于殊胜的身体，是诸元素集合的脉。脉的命气变成十种，命气是心。心变成二者的自性，由于功德的力量，有自性和无自性。那些的所依是主，被三有敬奉，不可摧毁，普遍行走者。19。气味从地产生，味道从顶端产生，色蕴从水产生。从风产生触觉，从寂静产生声音，法界从虚空产生。空性执持声音，必定是产生胜者的法界和风。气味和火也是色

【英语翻译】
What are the ten kinds of going forth? They are the Dharmakaya of the Victorious One. Then, due to the power of merit, the ears give rise to sounds, etc., and they become the Sambhogakaya. Then, hair and so on grow, and at the time of going forth, here is the Nirmanakaya. 15. At birth, it is certain that the breath is pure, and those who will go forth, that is the pure body. From then on, teeth grow, and those whose words are not clear, that is also the Dharmakaya. From then on, the twice-born will fall, the Lord of Men, the Sambhogakaya of the Victorious One. From the teeth, etc., the boundary of death, outward is the Nirmanakaya of the Lord of the Victorious Ones. 16. In the womb, initially it becomes the glorious Body Vajra, the nature of speech at birth. The mind is when the teeth grow, and after falling again, it becomes the Wisdom Vajra. Wisdom and consciousness are mixed, along with the sun and the rabbit, all the Wisdom Vajras, etc. Those who dwell in the womb, the Body Vajra, etc., also gradually become powerful. 17. The essence of earth becomes burnt ashes, earth and wind are the essence of emptiness. The essence of wind and earth becomes water, non-self and self. The support of earth is water, and the burning ones are also the wind of water, which are the purifying ones. Wind becomes emptiness, Lord of Men, how are the arising support and supported. 18. The support of the aggregates becomes the elements, for the supreme body, they are the channels of the collection of elements. The life-wind of the channels becomes ten kinds, the life-wind is the mind. The mind becomes the nature of the two, due to the power of merit, having self and not having self. The support of those is the Lord, revered by the three realms, indestructible, the one who goes everywhere. 19. Smell arises from earth, taste arises from the tip, the form aggregate arises from water. Touch arises from wind, sound arises from peace, the Dharmadhatu arises from space. Emptiness holds sound, it is certain that the Dharmadhatu and wind produce the Victorious One. Smell and fire are also form.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཆུ་དག་ཀྱང་ནི་རོའོ་དེ་བཞིན་འཛིན་མ་དག་ནི་རེག་བྱའོ། ༢༠ །གྲུབ་པ་གཟུགས་ནི་འཇིན་མ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཆུ་ལ་ཡང་ནི་འདུ་ཤེས་གྲུབ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་ལ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལུས་འདི་ལ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༡ །རྣ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལྕེ་ནི་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༢ །སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་
དག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རླུང་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཆུ་ལ་དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༣ །ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་ང་ཡང་སྟོང་པ་དག་ལའོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མཉམ་གནས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུ་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ས་ལ་ཀླུ་སྟེ་དེ་ནས་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གི་རླུང་། །བཞི་པོ་རླུང་དང་མེ་དག་དང་ནི་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་འགྱུར། ༢༤ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་གསང་བའོ། །སྙིང་གི་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་རོ། །ཆུ་ལ་སྨིན་མའི་ནང་གི་པདྨ་ནོར་ནི་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ས་ལའོ། །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས། ༢༥ །ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ནི། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །དེ་དག་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱ་སླར་ཡང་སོ་རྣ

【汉语翻译】
如是水亦为味，如是地亦为所触。20。成就之色于地，于三有之境，于水亦成就觉。于火定为受，于风亦唯是蕴与行。识与智慧和合，与虚空俱，于金刚成就，于此身。界与蕴等一切转变，亦由微尘与菩提心等结合故。21。耳变为金刚之自性，人之主宰心乃虚空之自性。鼻乃地之自性，如是舌乃火之自性。眼乃水之自性，于三有之境，身亦风之自性。如是耳等一切由功德力而转变，由智慧与识结合故。22。悭吝转为智慧界，于胜妙身，于虚空乃嗔恚金刚。于风嫉妒金刚，于火贪欲之金刚，极明耀，如是。于水具光荣慢金刚，于地愚痴金刚，由自性功德力故。语与手足、粪门一切，由火、水与地等生。23。下泄转为智慧界，名为三种，命之我亦于空性。于风之中央，等住具尖端，复次上行，于水遍布。于地龙，彼后龟、鳄鱼，以及天施、财战胜者等之风。四者风与火，以及水与地等，以次第而真实转变。24。顶髻转为空性界，天与人之智慧界乃秘密。心之莲花于风界极明耀具尖端，喉轮明亮。于水眉间之莲花，财乃财之瓣，脐之莲花于地。手足之六节，于地与水及焚食、风等有三之数。25。地等五界于三种功德力而生起，手足之。拇指等十指，以三所乘之节之形相具足一切。彼等至指甲之末端，真实可取，复次齿等

【英语翻译】
Thus water is also taste, thus earth is also touchable. 20. Accomplished form is in earth, in the realm of the three existences, in water also is the accomplishment of awareness. In fire, it is definitely felt, in wind it is only aggregates and formations. Consciousness and wisdom are mixed, together with space, accomplished in vajra, in this body. All changes such as elements and aggregates are also due to the combination of dust and bodhicitta, etc. 21. The ear transforms into the nature of vajra, the mind, the master of humans, is the nature of space. The nose is the nature of earth, likewise the tongue is the nature of fire. The eye is the nature of water, in the realm of the three existences, the body is also the nature of wind. Thus, all such as the ear change by the power of qualities, by the combination of wisdom and consciousness. 22. Stinginess transforms into the wisdom realm, in the supreme body, in space is the wrathful vajra. In wind, jealousy vajra, in fire, the vajra of desire, extremely radiant, likewise. In water, the glorious pride vajra, in earth, the deluded vajra, by the power of inherent qualities. Speech, hands, feet, and the anus, all arise from fire, water, and earth, etc. 23. Downward cleansing transforms into the wisdom realm, called the three types, the life force is also in emptiness. In the center of the wind, equal dwelling with a pointed tip, again upward moving, pervading in water. In earth, the naga, then the turtle, crocodile, and the wind of the god-given, wealth-victorious ones. The four, wind and fire, and water and earth, etc., truly transform in sequence. 24. The crown transforms into the realm of emptiness, the wisdom realm of gods and humans is secret. The heart lotus in the wind realm is extremely radiant with a pointed tip, the throat chakra is clear. In water, the lotus within the eyebrows, wealth is the petal of wealth, the navel lotus is in earth. The six joints of the hands and feet, in earth and water, and cremation, wind, etc., have a count of three. 25. The five elements such as earth arise from the power of the three qualities, of the hands and feet. The ten fingers, including the thumb, are all complete with the form of joints multiplied by three. They reach the ends of the nails, truly graspable, again teeth, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལའོ། ༢༦ །གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་རང་བཞིན། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་རིམ་པ་དག་གིས་འགྱུར། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་དག་པའོ། ༢༧ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་
དག་དང་གསང་བ་སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ནི། །ཡུམ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཆུ་སྐྱེས་རལ་གྲི་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་དག་སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཟླ་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༢༨ །ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ལུས་དག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་ས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། ༢༩ །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་མེ་དག་དང་ནི་གཅི་བ་ཉིད། །རླུང་དང་བཤང་བ་སྟོང་པ་ཁུ་བ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་སེམས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་གཞན་རྣམས་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣༠ །རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། །བྱས་ནས་ལོ་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་གཏོང་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་བྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ། །རྩ་ནི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉིན་ཞག་དག་ལ་རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར། ༣༡ །དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དག་བཅུ་རུ་རབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། །དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་

【汉语翻译】
因此，通过彻底区分（这些方面）。此外，在毛发的末端会转变为最胜的身体，那个和那个也同样会转变为界。26。在秘密处、顶髻和脐轮处，俱生者是胜者的身体，即无自性自性。在心间的莲花处会转变为法身，在喉间的莲花处会转变为报身。在明点处会转变为化身，凭借功德的力量，会依次转变为超胜的天神。心间的法轮、喉间的法轮、顶轮的莲花，是法、报、清净。27。脐轮、喉咙
以及秘密处、顶轮以及心间，同样在顶髻的中央。佛母和主尊的身、语、意金刚这三种也依次转变。法轮、珍宝、虚空、莲花、莲花、宝剑、最胜和金刚，具有六种姓。那些上下三脉安住于三种道路上，通过日月火的区分。28。身体融入于思维中，如同虚空般味平等，在思维的中央，身体也同样。具有瑜伽者通过了知自性、功德的力量，区分界的颜色等等。黄色、黑色以及红色，还有白色，是地、风、火、水。智慧在虚空中也转变为蓝色、绿色，通过身体和思维的彻底区分。29。智慧方便是骨头、肉和水，以及血液、火和尿液。风和粪便、空性、精液，在最胜的身体上转变为吉祥的微尘和心性。耳朵、声音等等其他，凭借各自胜者种姓的力量，语言的自性等等也同样。因此，连同天女和佛陀，能所都应在坛城中认知。30。脉有六千，被太阳所改变，也在子宫的中央增长。做了之后，当年份圆满时也会释放，像兔子一样抓住太阳也会增长。当十二年时，太阳的界会增长和释放，在自己的身体上。脉被阐述后会彻底生长，在日夜日夜中依次转变为双数的数量。31。吉祥的生起和诸根彻底转变为十，五种业的根，以及

【英语翻译】
Therefore, by thoroughly distinguishing (these aspects). Furthermore, at the end of the hair, it transforms into the supreme body, that and that also similarly transform into realms. 26. In the secret place, crown, and navel chakra, the co-emergent one is the body of the victor, which is selflessness of self. In the lotus of the heart, it transforms into the Dharmakaya, and in the lotus of the throat, it transforms into the Sambhogakaya. In the bindu, it transforms into the Nirmanakaya, and by the power of merit, it gradually transforms into the surpassing deity. The wheel of the heart, the wheel of the throat, the lotus of the crown, are Dharma, enjoyment, and purity. 27. The navel chakra, throat,
as well as the secret place, crown, and the heart, similarly in the center of the crown. The body, speech, and mind vajras of the mother and the main deity also transform in sequence. The wheel, jewel, space, lotus, lotus, sword, supreme, and vajra, possess six lineages. Those above and below, the three channels abide on the three paths, through the distinction of sun, moon, and fire. 28. The mind is thoroughly absorbed into the body, like space, with equal taste, and in the center of the mind, the body is also the same. The one endowed with yoga, through knowing the nature and the power of qualities, distinguishes the colors of the elements, etc. Yellow, black, and red, as well as white, are earth, wind, fire, and water. Wisdom in space also transforms into blue and green, through the thorough distinction of body and mind. 29. Wisdom and means are bones, flesh, and water, as well as blood, fire, and urine. Wind and feces, emptiness, semen, in the supreme body, transform into auspicious dust and mind essence. Ears, sounds, etc., others, by the power of their own victorious lineage, the nature of speech, etc., also. Therefore, along with the goddess and the Buddha, the object and subject should be recognized in the mandala. 30. The channels are six thousand, transformed by the sun, and also increase in the center of the womb. After doing so, when the year is complete, it will also release, like a rabbit grasping the sun, it will also increase. When it is twelve years, the element of the sun will increase and release, on one's own body. The channels are explained to grow thoroughly, and in days and nights, they gradually transform into even numbers. 31. Auspicious arising and the senses thoroughly transform into ten, the five roots of action, and

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་མཆོག །འདི་དག་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་ལུས་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཙོ་བོ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་
རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་བདག་གི་ལས་ནི་བསགས་པ་དག་གིའོ། ༣༢ །ས་ནི་སྲ་བ་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་མེ་ཡང་ཚ་བ་རླུང་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དེ་བུག་པ་ནི། །སྟོང་པ་དག་སྟེ་བརྟན་པའི་རུས་པ་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་དང་ཆར་པ་འདིར་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང་གཞུ་ཡང་བཤང་བདག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་དབུགས་དང་དབུགས་འབྱུང་ཟུང་དག་གོ། ཟུང་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བ་གཅིག་སྟེ་སྐར་རྩིས་པ་རྣམས་བུག་པའི་དབྱེ་བའོ། ༣༣ །རྒྱུ་སྐར་དག་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་ཆུ་བོ་རྒྱུ་མ་སྤྲིན་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཁམས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤུ་དང་ཤིག་དང་ཁུ་བ་སྲིན་བུའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ཀྱང་ནུས་པའོ། ༣༤ །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལག་མཆོག་རྐང་པ་དག་ནི་མི་ཡུལ་ས་འོག་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་གླིང་དང་རི་བོ་རྣམས་ནི་གཤེར་དང་འཇམ་པ་སྲ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གཅི་བ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་དང་པགས་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གྲུབ་པའོ། ༣༥ །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རབ་འཕྲོ་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཉིན་བཞིན་སྲེག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་ཟུར་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ལ་ཡང་། །དེ་དག་གོང་ན་མེ་གཞན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་གློག་གིས་མི་གདུང་རི་བོང་འཛིན་པ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་ནའོ། ༣༦ །གཟའ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཉིན་ཞག་རྐང་པ་མ་ནུ་སླར་ཡང་མི་བདག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སྐར་མའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་གསལ་བར་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ལག་པ་
རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལའོ། ༣༧ །ལྟེ་བའི་ཆུ་ས

【汉语翻译】
以及具有功德者，也是指意识、智慧和最卓越的执着。这些就是那些身体和三有之境，这是主要享受。五蕴的自性，三种存在的状态，存在于轮回中，我的业是积累的那些。32。地是坚硬的，水是湿润的，火是热的，风是轻的，孔隙是空的。坚固的骨骼，不死的山王，以及这里的雨水都变成了甘露。金刚、声音和弓也是粪便的主人，时间是呼吸和出息的结合。九百双倍的结合构成一次移动，星算家们是孔隙的划分。33。星宿是牙齿的排列，随后是日夜，时间是关节的划分。脉是河流、肠子和云，还有兔子的另一部分，元素是两种自性。毛发、虱子、精液和昆虫的种类都属于四种生处。喜悦等拇指关节是顶轮的莲花，脐轮的莲花也是力量。34。梵天之地、天界、世界、手和脚是人间的地下世界。水藏、岛屿和山脉是湿润、柔软和坚硬的三种自性元素。盐水藏、尿液是这些的火风坛城之王，血液和皮肤。毛发是所有成就，三有之境由多种划分构成。35。心、喉、脐轮的莲花上，金刚、太阳、顶端者们依次放射光芒。弓的形状是圆形的，每天燃烧，水藏角落的火炉里也是。在那些之上，另一种无垢的火，放射光芒，智慧之形是黑暗的尽头。无论哪里，太阳和闪电都无法触及，持有兔子的星宿等都不存在。36。星宿位于心间的莲花上，完全照亮，六十个时辰位于脐轮的莲花上。在眉心之间，日夜是脚，摩奴再次成为人主享受的轮，是星宿。再次，脐轮的莲花，星宿的时间，应该被具有瑜伽者所知。时间、水时清楚地显示在身体上，包括手脚等的关节上。37。脐轮的水

【英语翻译】
And those with merits also refer to consciousness, wisdom, and the most excellent attachment. These are those bodies and the realms of the three existences, this is the main enjoyment. The nature of the five aggregates, the state of three existences, exists in samsara, my karma is the accumulation of those. 32. Earth is solid, water is moist, fire is hot, wind is light, and the pores are empty. Solid bones, the immortal mountain king, and the rain here all turn into nectar. Vajra, sound, and bow are also the masters of feces, time is the combination of breath and exhalation. Nine hundred doubled combinations constitute one movement, astrologers are the division of pores. 33. Constellations are the arrangement of teeth, followed by days and nights, time is the division of joints. Veins are rivers, intestines, and clouds, and another part of the rabbit, elements are the nature of two kinds. Hair, lice, semen, and kinds of insects all belong to the four places of birth. Joy and other thumb joints are the lotus of the crown chakra, the lotus of the navel chakra is also power. 34. The land of Brahma, the heavens, the world, hands and feet are the human world's underground world. Water treasures, islands, and mountains are the three nature elements of moist, soft, and hard. Saltwater treasures, urine are the fire-wind mandala kings of these, blood and skin. Hair is all accomplishments, the realm of the three existences is composed of various divisions. 35. On the lotuses of the heart, throat, and navel chakras, vajra, sun, and apex ones radiate light in order. The shape of the bow is round, burning daily, also in the corner stove of the water treasure. Above those, another immaculate fire, radiating light, the form of wisdom is the end of darkness. Wherever the sun and lightning cannot reach, the constellations holding the rabbit and so on do not exist. 36. Constellations are located on the lotus of the heart chakra, completely illuminating, sixty hours are located on the lotus of the navel chakra. Between the eyebrows, days and nights are feet, Manu again becomes the wheel of enjoyment for the lord of men, is the constellation. Again, the lotus of the navel chakra, the time of the constellations, should be known by those with yoga. Time, water time is clearly displayed on the body, including the joints of hands, feet, etc. 37. The water of the navel chakra

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་ནི་འཕོ་བ་རིམ་པས་སོ། །སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་། །དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་དང་ནོར་དང་བུ་ལོན་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ༣༨ །རེ་རེ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་དང་ནི་བྱང་དུ་ཆུ། །ལྷོ་རུ་མེ་དང་ཤར་དུ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། ༣༩ །སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་ནི་ངེས་པར་བྱང་དུ་རབ་འབབ་ས་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུའོ། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་གཟའ་ལག་ས་སྐྱེས་ལྷ་མིན་བློན་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་སྤེན་པ་འདི་བཅུ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཞིང་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བྱང་དག་ཏུ་སྟེ་མི་བདག་ལྷོ་རུ་ཉི་མའོ། ༤༠ །དེ་སྟེང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་སུའོ། །གཡོན་དུ་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་དཀར་པོ་གཡས་སུ་དམར་པོ་ཉི་མའོ། །དབུས་སུ་དུས་མེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་མཉམ་པ་དག་ལ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། ༤༡ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རླུང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དག་དང་རྩངས་པའི་རླུང་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ། །རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །དུང་ཅན་མཐའ་ཡང་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གོ ༤༢ །
སྲོག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ན་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྲེག་བྱེད་བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་ཏེ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་དག་གིས་འཐོབ། །ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུས་གཡོ་བར་བྱེད་དེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནང་དག་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ག

【汉语翻译】
宛如太阳的光芒般，它围绕着花瓣，至高的部分逐渐转移。
九百双倍的生命气息转移，从时轮的巨蟹座到人间的权力。
太阳停留在哪个时轮，昼夜循环，对此要有所了解。
时轮的度量、财富和债务相等，也要了解其向右和向左的运行。38。
每一片莲花瓣上都充分降临，西方是地母，北方是水。
南方是火，东方是风，充分降临，花瓣的中央也是空性。
通过五种区分进行转移，平等充分降临，微弱的气息是六十。
如此转移的区分，在每日每夜的时间里，通过时轮的区分而变化。39。
空性等五者，必定在北方充分降临，地等在右方。
罗睺、时、火、月亮、太阳，以及星宿、火星、非天、大臣、上师，
长尾星和土星这十者，是天空等坛城的主宰和拥有者。六个月里，月亮变成自在天，在北方，人主在南方是太阳。40。
在那之上，在心间的方向，莲花宝藏的花瓣上，脉轮真实存在。
命气等风的集合，月亮、太阳、火，分别在左、右和中央。
左边是兔子的标记之脉，必定是白色，右边是红色的太阳。
中央是时火之形充分降临，在平等之中，微弱的气息是六十。41。
命气和下行气、平等气，在莲花宝藏的花瓣上，风向上运行，
遍行气、龙、乌龟，以及鹧鸪风、天施和胜财。
这十种风，在脐轮上，以业力的区分真实存在。
海螺等，以及伊吒等，自身心间的莲花脉轮全部。42。

命气存在于太阳和月亮的道路上，燃烧的食物和饮料无一遗漏。
它们被下行气引导向下，全部味道平等，通过在身体上平等存在而获得。
向上运行的气使身体运动，用口、手和脚唱歌跳舞。
遍行气在内部活动，自性功德力量的...

【英语翻译】
Like the rays of the sun, it revolves around the petals, and the supreme part gradually shifts.
Nine hundred double life breaths transfer, from the zodiacal sign of Cancer in the Wheel of Time to the power of the human realm.
In whichever Wheel of Time the sun resides, the cycle of day and night occurs, one should understand this.
The measurements, wealth, and debts of the Wheel of Time being equal, one should also understand its movement to the right and left. 38.
On each lotus petal, it fully descends; to the west is the earth mother, and to the north is water.
To the south is fire, and to the east is wind, fully descending; the center of the petals is also emptiness.
It transfers through five distinctions, equally and fully descending; the subtle breath is sixty.
Thus, the distinctions of transfer change in the time of each day and night through the distinctions of the Wheel of Time. 39.
Emptiness and the like, these five, certainly fully descend in the north; earth and the like are on the right.
Rahula, Time, Fire, Moon, Sun, and the constellations, Mars, Asura, Minister, Guru,
Comet and Saturn, these ten are the lords and possessors of the mandalas such as the sky. For six months, the moon becomes the Lord of Freedom, in the north; the human lord in the south is the sun. 40.
Above that, in the direction of the heart, on the petals of the lotus treasure, the chakra of the channels truly exists.
The collection of winds such as life breath, the moon, sun, and fire, are on the left, right, and center respectively.
On the left, the channel is marked by the rabbit, certainly white; on the right is the red sun.
In the center, the form of the fire of time fully descends; in equality, the subtle breath is sixty. 41.
Life breath, downward-clearing breath, and even-dwelling breath, on the petals of the lotus treasure, the wind moves upward,
The pervasive air, dragon, turtle, as well as the partridge wind, deva-giving, and wealth-victorious.
These ten types of wind truly exist in the navel chakra, distinguished by karma.
Conch and others, as well as Ita and others, are all the lotus channel chakras of one's own heart. 42.

Life breath exists on the path of the sun and moon, and all burning foods and drinks without exception.
They are guided downward by the downward-clearing breath, all tastes being equal, and are obtained through even-dwelling in the body.
The upward-moving air causes the body to move, singing and dancing with the mouth, hands, and feet.
The pervasive air acts internally, the power of inherent qualities...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལུས་འདི་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་ཉིད། ༤༣ །ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་དེ་ནི་རྩངས་པའི་རླུང་དག་གིས་ཏེ་གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། །ལུས་ནི་ལྟ་བ་ཉིད་གྱུར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་རླུང་གཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། ༤༤ །དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ལམ་བགྲོད་སྣར་མ་དང་ནི་ལག་ལྡན་ལྕེ། །དྲུག་པ་རྒྱལ་དང་རི་ཡང་རྒྱལ་བ་ནོར་དང་དགུ་པ་ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་དཔལ་ལྡན་ཀུ་ཧཱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བདེ་བའི་མཐར་ཟག་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ། ༤༥ །དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་དག་གི་དབུས། །གནས་ནི་འདི་དག་རྣམས་སུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བརྟེན་ཞིང་ནུས་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག ༤༦ །རྩ་བར་ས་སྟེ་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་གཡས་སུ་བསྲེག་ཟ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྟེང་དུ་རླུང་། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྣ་བུག་དག་ལས་རིམ་པས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འབུགས་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་གནས་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་འགྲོ། །ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་རྐང་པ་ལག་པད་སྦྱར་བ་དག་ལ་མཐེ་
བོའི་མཐར་ཐུག་མཐའ་དག་གོ། ༤༧ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །ཀེ་ལ་ཤར་ནི

【汉语翻译】
就像这个身体会坏灭一样。43。龙也会伸直，清楚地看到手脚蜷缩，那是乌龟的风的作用。愤怒和散乱全部都是脾脏的风的作用，张口也是拉萨神的作用。身体变成只能观看，不要舍弃，人中之王，一种风胜过财富。像这样，所有生命等风的自性，都不会舍弃安住的功德。44。红色、黄色、细微的伊达等三种道路，鼻孔和手持的舌头。第六是胜利和山也是胜利，财富和第九是阿拉姆布沙，具光荣的库哈。方位的数量是海螺，充满，人中之王，菩提种子，乐的尽头会漏出。具光荣的脉轮，会变成多种样子，有多种关节的区分。45。权势、火和阎罗、非天、水和风，以及夜叉和凶猛者的中央。安住于这些地方，依靠它的自性，能力在日夜运转。在那之上的喉咙方向，与星宿集合在一起的星辰轮也真实存在。梵天的处所，具光荣的额头等处安住，被元音完全围绕的白点滴落。46。脉的根部是地，左边是水，右边是焚烧者，强烈地流淌，上面是风。二者的中央是虚空，平等地强烈流淌，从鼻孔等处依次流出。这些都会涌出，是殊胜能力的处所，前往十二边和部分的尽头。田地等手、脚、合掌等，到达拇指的尽头。47。具有轮者在自己的身体上是金刚持，天神之王们阻止十二支。种姓具足者是真实智慧，大象、马和车辆，差遣，殊胜的无量者们。变成凶猛的、自胜的名号者，哈努曼是声闻，恶毒者是野蛮人的权势。众生的罪过，无论做什么样的智慧，施予痛苦，是不善的道路。48。安住于马是不明，非天军队全部都是魔的方面，有四种。在那战场上聚集，摧毁有寂的怖畏，具光荣的胜者是解脱道。凯拉什山是

【英语翻译】
Just as this body will decay. 43. The dragon will also straighten, clearly seeing the hands and feet curled up, that is the effect of the turtle's wind. All anger and distraction are the effect of the spleen's wind, and opening the mouth is also the effect of the Lhasa god. The body becomes only able to be watched, do not abandon it, king of men, one wind surpasses wealth. Like this, all the nature of the winds such as life, etc., will not abandon the merits of abiding. 44. Red, yellow, subtle Ida and other three paths, nostrils and hand-held tongue. The sixth is victory and the mountain is also victory, wealth and the ninth is Alambusha, glorious Kuha. The number of directions is conch, full, king of men, Bodhi seed, the end of happiness will leak out. The glorious chakra of the veins will become many forms, with many distinctions of joints. 45. Power, fire and Yama, Asura, water and wind, and in the center of Yaksha and fierce ones. Abiding in these places, relying on its nature, the ability revolves day and night. In the direction of the throat above that, the wheel of stars together with the collection of constellations also truly exists. The abode of Brahma, the glorious forehead, etc. abide, the white point completely surrounded by vowels drips. 46. The root of the vein is earth, the left is water, the right is the burner, flowing strongly, above is wind. In the center of the two is space, flowing equally strongly, flowing out sequentially from the nostrils, etc. These will all gush out, it is the place of supreme ability, going to the twelve edges and the end of the parts. Fields, etc., hands, feet, folded palms, etc., reach the end of the thumb. 47. The one with the wheel is Vajradhara on his own body, the king of gods prevents the twelve limbs. Those with lineage are true wisdom, elephants, horses and vehicles, dispatching, the supreme immeasurable ones. Becoming fierce, self-victorious name holders, Hanuman is a Shravaka, the malicious one is the power of the barbarian. The sins of sentient beings, no matter what kind of wisdom is done, giving suffering, is the path of non-virtue. 48. Abiding on the horse is ignorance, all the Asura armies are the aspect of Mara, there are four kinds. Gathering on that battlefield, destroying the fear of existence and peace, the glorious victor is the path of liberation. Mount Kailash is

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ །འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་གློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་དང་། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་
དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །གཟུགས་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་དྲུག་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྲིད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དག་ཏུའོ། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ༥༤ །དེ་དག་

【汉语翻译】
彼等之法即是布施，乃是抢夺有生之怖畏，地亦为物所充满。第三位及人中上师之子，梵天与天王等，于后于前皆充满。４９。文殊世间怙主，从三有中彻底胜出，具吉祥之尘与菩提心。于后方之地基上，梵天等种种族类，众多之佛陀皆清净。如是，于回教徒君主之争斗中转变，定为有情众生之身之中间。幻化之身亦于外境中，定于玛喀（Makha）之境，回教徒争斗，非争斗。５０。时之年乃火数，以年之日夜集合而乘，以六族行进之支分。以月之分，三十六，以味而乘，味乃瑜伽母等之族。以星宿所断而获得，极明了且定为时轮之诸天。以方所断者，诸天与天女等所明显宣说，人中之主。５１。幻化网三种，亦从日夜支分而转变，真实孔穴明智者与。复次，诸大种海、火与水藏所转变，具吉祥之集合，时之差别者。彼即是，另有以六而减损，彼等以半之分而分别。复次，混合者乃二分，即十三、十九与彼孔穴等。５２。定为月之分，从日夜集合中，以星宿之分所获得者，何等之六日夜。彼等金刚持之六手印，其他之日夜集合乃身语意之印。于智慧身中，三时结合皆定为明示，于瑜伽母与瑜伽续中。能母忿怒者等次第增至十，五乃佛母等。５３。色等眼等六，复次人中之主，天众乃六二。瑜伽母与龙及拙火称为八，此等有情一切皆二倍。此等具吉祥时轮一百零四，彼之半亦于三界中。从太阳之分，于日夜各自生起时辰，何者于月之中央有六十。５４。彼等

【英语翻译】
Those dharmas are giving, which is snatching away the fear of existence, and the earth is also filled with substances. The third one and the son of the master of men, Brahma and the lord of gods, are all filled in the back and in the front. 49. Manjushri, the protector of the world, completely victorious over the three realms, the glorious dust and bodhicitta. On the foundation of the earth in the back, Brahma and other various kinds of families, many Buddhas are all pure. Thus, in the conflict of the Muslim rulers, it will definitely transform in the middle of the bodies of sentient beings. The illusory form is also definitely in the external environment, in the land of Makha, the Muslims fight, it is not a fight. 50. The year of time is the number of fire, multiplied by the collection of days and nights of the year, with the limbs of the six families progressing. With the division of the month, thirty-six, multiplied by the taste, the taste is the family of the yoginis and others. What is obtained by cutting with the constellations is extremely clear and definitely the gods of the wheel of time. Those who are cut off by the directions are clearly proclaimed by the gods and goddesses, the lord of men. 51. The three kinds of illusory networks also transform from the limbs of days and nights, the true orifices, the wise ones and. Furthermore, the great ocean of elements, fire and water treasures are transformed, the glorious assembly, the difference of time. That is it, and also reduced by six, those are divided by half. Furthermore, those who are mixed are two parts, namely thirteen, nineteen and those orifices and so on. 52. It is definitely a part of the month, from the collection of days and nights, what is obtained by the part of the constellations, what six days and nights. Those are the six mudras of Vajradhara, the collection of other days and nights are the mudras of body, speech and mind. In the body of wisdom, the combination of the three times is definitely clearly shown, in the yoginis and yoga tantras. The powerful wrathful mothers and others gradually increase to ten, five are the Buddha mothers and others. 53. Form and other six eyes and so on, and again the lord of men, the assembly of gods is sixty-two. Yoginis and nagas and fierce women are called eight, all these sentient beings are doubled. These glorious wheels of time are one hundred and four, and half of that is also in the three realms. From the part of the sun, hours arise in each day and night, whatever is sixty in the center of the moon. 54. Those

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུས་སྦྱོར་བསྲེས་པའོ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ་ཕྱེ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་འགྱུར། །ཉི་མ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེར་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་ནི་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། ༥༥ །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མོ་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ལའོ། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལའོ། ༥༦ །སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་དེ་ལས་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་
དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་སྤྱི་བོར་མི་བདག་མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས། །ལྟེ་བར་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ༥༧ །རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་བཅུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཕྲོག་པ་འདུས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དག་གི་ཆ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། ༥༨ །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་བད་ཀན་ཁམས་ནི་རབ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པ་སོ་དང་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་མཁྲིས་པའི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་མི་བདག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ངེས་པར་འདུས་པ་དག་སྟེ་འགོག་པའོ། ༥༩ །དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་པ་ཟླ་ཉི་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་བསྲུང་

【汉语翻译】
所有瑜伽母，三有之境中，时轮混合之二倍者。从太阳之分，善分昼夜，二倍者，何者此处乃瑜伽母之众。所有集合而成，连同显说者，乃太阳之昼夜三倍变。太阳变为年之善分，于持兔者，乃所有方之差别。５５。如是最初佛陀续中，虚空手人主等，天与天女等之。智慧方便，夜晚变为白昼，平等之分，乃夜晚一半与白昼一半。何者于自身上，以昼夜时与月之变异差别而知晓者。彼乃具德妙音金刚，有之怖畏摧毁，佛陀生者即此等。５６。三十之分，由此获得，以三所变者，定为时轮之诸神。外之手印六，复又由此轮之脉，如是。顶髻上乃水藏，心间为八，头顶为人主，喉咙上亦有齿之数。脐间八乃以八所变者，乃二倍人主，于秘密之中，极著名。５７。六脉乃遮止轮，十乃夺取境者，乃集合之自性。复又再三二倍变者，乃培根、风与胆汁之分。此等定为赐予死亡者，以上师之决定力，亦赐予寿命与无病。于六轮上，时之脉乃夺取死亡怖畏，瑜伽者于此无有惊奇。５８。顶髻上乃水藏，额间以海所击之诸时，培根之界极扰动。喉咙齿与心间莲花等，以眼所变之诸时，胆汁之界极扰动。脐与秘密等上，水藏六十人主等，如是风之界极扰动。秘密中其他乃方与六，亦极明示，定为集合者，乃遮止者。５９。六之脉乃遮止轮，以日月火之差别，三类安住于道者，何者。于有情等赐予死亡者，彼乃以上师之决定力，于身上守护

【英语翻译】
All Yoginis, in the realm of the three existences, the doubled ones mixed with time. From the division of the sun, well dividing day and night, the doubled ones, whoever here is the assembly of Yoginis. All gathered together, along with the manifest speakers, are the tripled days and nights of the sun. The sun becomes the good division of the year, for the one holding the rabbit, it is the distinction of all directions. 55. Thus, in the tantra of the first Buddha, the sky hand human lords, the gods and goddesses. Wisdom and means, night turning into day, equal division, is half night and half day. Whoever on his own body, knows through the distinctions of the changing day and night times and months. He is the glorious Manjushri Vajra, the destroyer of the fears of existence, the Buddha born is just these. 56. Thirty divisions, obtained from this, transformed by three, are definitely the deities of the Wheel of Time. The six outer mudras, and again from this, the channels of the wheels, are thus. On the crown is the water store, in the heart are eight, on the crown is the human lord, on the throat are also the number of teeth. Eight in the navel are those transformed by eight, are doubled human lords, extremely famous in the center of the secret. 57. The six channels are obstructing the wheel, ten are seizing the realms, are the nature of the gatherings. Again and again, the doubled transformations are the divisions of phlegm, wind, and bile. These are definitely givers of death, by the definitive power of the guru, they also give life and health. On the six wheels, the time channels are seizing the fear of death, yogis have no wonder in this. 58. On the crown is the water store, on the forehead the times struck by the sea, the phlegm element is extremely disturbed. The throat teeth and the heart lotuses, the times transformed by the eye, the bile element is extremely disturbed. On the navel and secret, the sixty water stores human lords, likewise the wind element is extremely disturbed. In the secret, the others are the directions and six, also extremely clarified, definitely the gatherings, are the obstructors. 59. The six channels are obstructing the wheel, by the distinction of sun, moon, and fire, whoever abides on the threefold path. To sentient beings, the givers of death, that is by the definitive power of the guru, protecting on the body.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ། །དྲུག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཆི་བ་འཇོམས་པར་ངེས། །ཕྲ་མོ་ལ་ནི་མ་ཞུགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད། ༦༠ །སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འབབ་ན་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་དག་ལ་ཟླ་བགྲོད་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༦༡ །ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པ་
སྐྱེ་བ་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དུས་ནི་རྫོགས་ནའོ་ལོ་རྣམས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་གང་། །ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཟླ་འཚོ་བའི་ལྷག་མའོ། ༦༢ །རང་གི་གནས་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདོར་ཏེ་ཉམས་དང་ལྷག་མ་མཚུངས་པ་ཡི། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་གིས་ཀྱང་སྟེ་གསུམ་མིག་རི་བོང་ཅན་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བས་ཀྱང་། །རྫོགས་པ་ནས་ནི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་རབ་ཞུགས་པའི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་མཐར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་སྦྱོར་བས་འཆི་བར་འགྱུར། ༦༣ །སྔོན་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་སྤྲུལ་རི་བོ་མདའ་དང་ནོར་དང་ལག་པ་གཞན་ཏེ་བདུན་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། ༦༤ །དུས་ཀྱི་ལོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ཉི་མའི་ལམ་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཇི་སྲིད་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་དག་དང་འཚོ་བ་དག་གིས་མཚན་མོ་གསུམ། ༦༥ །དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་དེ་ནི་རིམ་པ་དག་གིས་

【汉语翻译】
之间行进。如果六处生命力完全融入，那么那时人们的死亡必定会被摧毁。如果没有融入微细之处，瑜伽士们会在哪里切断死亡之地？60。如果生命力在一条脉中日夜流动，那么生命就是时间的年轮。如果完全不间断地向一个方向流动，那么人们的生命就是一半的年轮。如果一个月完全不间断地流动，那么人主的生命也只有三个月。因此，瑜伽士应该在自己的身体上，将月亮运行的死亡视为时间的轮转。61。从五到二十五的日夜运行
五种生起是通过增长而生起的。然后，每一个都增加，十乘以三，三个也一样，只要有剩余。时间结束时，年数是三眼月亮，那些和六三双和月亮。那些月亮和日夜，日期方向，箭和品质二，月亮是生命的剩余。62。从自己的位置，通过至高的部分，放弃家庭的轮转，损失和剩余是相同的。
年和月，以及日，三眼兔和六三双和月亮也是。从完成到剩余相同的日期方向，箭和品质，以及完全融入中心的。
三十六，在日夜结束时，通过连接白天的死亡预兆，将会死亡。63。在太阳三年之前，日夜的集合是箭、火和世界，应该放弃。
然后，伴随着流动，箭、时间、顶端和天空、山、月亮是第三个。眼睛、化身、山、箭和财富，以及另一只手，在第七个上，流动也是如此。
然后，所有日期等日夜的集合，无论哪个是中心，只要存在。64。在时间年轮之间，肯定会通过日夜运行的力量而移动和流动。
称为月亮和太阳的道路上，不相等和相等的日夜，每一个都逐渐增加。再次，移动的差异，不相等和相等的日夜，形成十二个辐条。
只要有一半的月亮，其他三十个和生命，三个夜晚。65。呼吸和水秤，以及小时、日夜、时间，那些是逐渐地

【英语翻译】
Between moving. If life force is completely integrated in six places, then at that time people's death will surely be destroyed. If it is not integrated into the subtle, where will the yogis cut off the place of death? 60. If the life force flows in one channel day and night, then life is the wheel of time. If it flows completely uninterrupted in one direction, then people's life is half a wheel. If it flows completely uninterrupted for a month, then the life of the lord of men is only three months. Therefore, the yogi should regard the death of the moon's movement as the wheel of time on his own body. 61. From five to twenty-five days and nights
Five births are born through growth. Then, each one increases, ten multiplied by three, and three are the same, as long as there is a remainder. When time ends, the years are three-eyed moon, those and six three pairs and moon. Those months and days and nights, date direction, arrow and quality two, the moon is the remainder of life. 62. From one's own position, through the supreme part, abandoning the wheel of the house, loss and remainder are the same.
Years and months, and days, three-eyed rabbit and six three pairs and moon also. From completion to the same remainder of the date direction, arrow and quality, and completely integrated into the center.
Thirty-six, at the end of days and nights, by connecting the death omen of the day, one will die. 63. Before the three years of the sun, the collection of days and nights is arrow, fire and world, which should be abandoned.
Then, accompanied by flow, arrow, time, apex and sky, mountain, moon are the third. Eyes, incarnation, mountain, arrow and wealth, and another hand, on the seventh, the flow is also the same.
Then, all the collections of days and nights such as dates, whichever is the center, as long as it exists. 64. Between the wheels of time, it will surely move and flow through the power of the movement of days and nights.
On the road called moon and sun, unequal and equal days and nights, each gradually increases. Again, the difference of movement, unequal and equal days and nights, form twelve spokes.
As long as there is half a moon, the other thirty and life, three nights. 65. Breathing and water scale, and hours, days and nights, time, those are gradually

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བ་སྟེ། །བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་
འགྱུར། ༦༦ །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ནི་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་གཅོད་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར། །མགྲིན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ནི་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་པས་འདོར་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་ཏེ་གཟའ་ཡི་རྩ་དང་གསང་བར་གནས། ༦༧ །སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ལོ་ནི་ཆད་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཟད་པ་ཡང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་ཉམས་པ་འཚོ་བ་དག་གི་མཚན་མོ་གཅིག ༦༨ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་རྩ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ། །ཉི་མ་རོ་དང་མེ་དག་གནས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་བྱེད་བཅས་རྩ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །མཐར་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་གཏོང་བར་བྱེད། ༦༩ །སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་སྟོང་ཕྲག་དྷྲུ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་དུས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རང་རང་རྒྱུ་བ་དག་གིས་གང་གང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དེ་ཕྱེད་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉིན་ཞག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་དག་ལའོ། ༧༠ །སྲོག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་གང་ཞིག་རབ་གསལ་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆད་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ཟུང་དག་ངེས་པར་འཇོམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་སྟོང་པ་མིག་དང་རི་ཡི་གྲངས། །དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དག་གིས་ལྷ་མི་

【汉语翻译】
是运行。从行走的支分以七年行走，从行走的力量以六十年。从三个月以三十年，以日夜行走的力量，以及时之年和方位。在时轮中，以包含一半的32份分割的日夜集合运行。66。方位与方位，以九乘之的根，切断手行中心轮。从名为业之轮的章节中，具有日夜顶端者舍弃根，一个又一个。从喉咙中，星宿的根，一天又一天，在月亮中依次舍弃。安住于明点，月亮的足部在方位中舍弃，成为行星的根并秘密安住。67。从具有声母的组别中，白天行动者以宫位的差别行走。从外一个又一个增加，一天又一天逆转，时之年亦如是。年若减少，在方位中，以声母的日夜力量运行并耗尽。在白天和夜晚的时间里，气息的呼出和吸入，衰败是生命的一个夜晚。68。脐轮、喉轮、眉间轮，以及自己的心间莲花，根连同剩余。太阳、毒药和火焰安住，以自己的心间莲花作为，根亦如是。手足的关节，以初十转化之时，六日亦如是。最终一切微细，极其降临，日夜真实地施舍心之莲花。69。以三十六千，一百个dhruva的日夜集合，时之根运行。在日夜时间里，太阳和月亮以各自的运行，不能圆满任何事物。太阳的日夜，太阳的运行也变成负债，那是月亮运行的一半。星宿的日夜，以极度的区分，死亡的日月运行，对于空虚的月份。70。生命在身体里剩余的任何部分，在极明亮的分界处，以知识的足部残缺而减少六十。以变化的差别，一切在各自的日夜时间里，根成对必定摧毁。一次又一次在年的中央，从日月运行中，空虚是眼和山的数字。如是各自以量的百年，天人

【英语翻译】
It is running. From the limb of walking, it walks with seven years, from the power of walking, with sixty years. From three months, with thirty years, by the power of day and night walking, and by the year of time and direction. In the wheel of time, it runs with the collection of days and nights divided by thirty-two with half included. 66. Direction and direction, with the root multiplied by nine, cut off the hand-moving central wheels. From the chapter called the Wheel of Action, the one with the tip of day and night abandons the root, one by one. From the throat, the root of the constellations, day by day, is abandoned sequentially within the moon. Abiding in the bindu, the foot of the moon is abandoned within the direction, becoming the root of the planets and secretly abiding. 67. From the groups with vowels, the day-doer travels by the distinction of houses. Adding one by one from the outside, it reverses day by day, just like the year of time. If the year decreases, in the direction, it runs by the power of the vowel's day and night and also exhausts. In the time of day and night, the exhalation and inhalation of breath, decay is one night of life. 68. The navel wheel, throat wheel, brow wheel, and the lotus of one's own heart, the root together with the remainder. The sun, poison, and fire abide, with one's own heart lotus as, the root is also like that. The joints of the hands and feet, at the time transformed by the tithi, six days are also like that. In the end, everything is subtle, extremely descending, day and night truly giving away the heart's lotus. 69. With thirty-six thousand, a hundred dhruvas of day and night collections, the root of time runs. In the time of day and night, the sun and moon, with their respective movements, cannot complete anything. The sun's day and night, the sun's movement also becomes a debt, that is half of the moon's movement. The constellations' day and night, with extreme distinction, the movement of the dying sun and moon, for the empty months. 70. Whatever remains of life in the body, at the extremely bright boundary, is reduced by sixty with the foot of knowledge incomplete. With the differences of change, everything in its respective day and night time, the roots in pairs will surely destroy. Again and again in the center of the year, from the movement of the sun and moon, emptiness is the number of eyes and mountains. Thus, each with a hundred years of measure, gods and humans.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་ལ་དུས་བགྲོད་དོ། ༧༡ །
ཟོས་དང་ནད་དང་བསྣུན་པ་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་མི་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གྱུར་པ་ན། །གཞི་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དུས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་འདི་འགོག་སྟེ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་བཅད་ནས་རིམ་པ་ཡིས། །དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་གང་ཞིག་འཕྲོག་པ་མི་བདག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའོ། ༧༢ །སྙིང་གའི་པདྨ་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགུ་ལྡན་བཅུ་དང་དྲག་པོ་ཟུང་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་དང་། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞག་བདུན་དག་ནས་སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་གང་འདི་རིམ་པ་མིན་ལས་འདོར། །ཐིག་ལེ་དག་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རབ་འཇུག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནོར་གྱི་སླད་དུའོ། ༧༣ །སླར་ཡང་ནག་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་འགྲོ་སྟེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་གི་བར། །སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོར་རྩིབས་བརྒྱད་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་གནག་དང་དཀར་བ་དག་གི་ཆུ་སྐྱེས་མིང་། །མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་དག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཏེ་དམར་དང་སེར་པོའོ། །བརྒྱད་པ་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་ལ་སྟེ་མགོ་དང་སྙིང་ག་ལ་ཡང་དཀར་ནག་རྫོགས་པའོ། ༧༤ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་དུས་དང་མི་བདག་ནོར་དང་སོ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་པད་འདབ་མཆོག་ལ་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཉི་ཤུ་དང་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད། ༧༥ །ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་བྱེད། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་འཆི་བ་དག་གིས་མཚམས་སུ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ཉིས་འགྱུར་འདི་ནི་ལོ་
ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འཕེལ་བར་བྱེད། ༧༦ །དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཡིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་ཡི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི་བག

【汉语翻译】
各自的寿命中时间流逝。71。
饮食、疾病和打击，如果偶尔成为人们时间的根源，那么以此为基础，时间会立即迅速地进入脉轮之中。阻止这些脉轮的根源，切断太阳和月亮的运行，然后逐渐地，夺走依附于细微中脉的事物，那是人类生命体的生命。72。心脏的莲花，光辉的额头出现，称为方向和昼夜的月亮之足运行。享用脐轮的轮子，有九个、十个、勇猛双和胜利者，以及被称为“彼”的七天，再次，这个兔子标记从非次第中脱落。在明点中圆满之后，为了财富而进入心脏的白色一方。73。再次，黑色一方也同样运行，凭借足的力量到达脐部的莲花。心脏同样在头部，八瓣、十六瓣，黑色和白色之莲花的名字。喉咙和脐部有三十二瓣，以及两倍的其他，红色和黄色。两个第八个在脐部和喉咙，头部和心脏也有白色和黑色的圆满。74。阿等三十个元音，与哈亚拉瓦拉结合，通过明点光辉的分割，变成六十份，它们是时间和人类、财富和牙齿，在花蕊的顶端。明点的形态和分割，在最胜的莲花花瓣上，卡等部类被分开。二十和一百，也凭借份额的运行，太阳运行并衰减。75。月亮在方向上自己运行，昼夜的足也成为债务。再次，两个月亮和其他的，也从昼夜年份的结合中增长。在圆满的年份里变成六天，此外也同样被死亡所间隔增长。国王就这样，太阳的债务翻倍，通过年份的结合而增长。76。六次呼吸变成一水升，六十水升也成为一小时。六十小时变成昼夜，乘以三的十个昼夜成为一个月。六个月也

【英语翻译】
Time passes in each of their own lives. 71.
Eating, disease, and striking, if they occasionally become the root of time for people, then based on that, time will immediately and quickly enter the chakras. Blocking the root of these chakras, cutting off the movement of the sun and moon, and then gradually, taking away what relies on the subtle central channel, that is the life of human beings. 72. The lotus of the heart, the radiant forehead appears, the moon's foot called direction and day and night runs. Enjoying the wheels of the navel chakra, there are nine, ten, fierce pair, and victor, and the seven days called "that," again, this rabbit mark falls off from the non-sequential order. After perfecting in the bindus, entering the white side of the heart for the sake of wealth. 73. Again, the black side also runs in the same way, reaching the lotus of the navel by the power of the foot. The heart is also in the head, eight petals, sixteen petals, the names of the black and white lotuses. The throat and navel have thirty-two petals, and twice as many others, red and yellow. The two eighths are in the navel and throat, and the head and heart also have the perfection of white and black. 74. The thirty vowels such as A, combined with Ha Ya Ra Va La, through the division of the radiant bindu, become sixty parts, they are time and human beings, wealth and teeth, at the top of the stamen. The form and division of the bindu, on the supreme lotus petals, the groups such as Ka are separated. Twenty and one hundred, also by the power of the share's movement, the sun moves and decays. 75. The moon runs on its own in the direction, and the feet of day and night also become debts. Again, two moons and others also increase from the combination of day and night years. In the perfect year, it becomes six days, and also increases in the same way, separated by death. The king is like this, the sun's debt doubles, and increases through the combination of years. 76. Six breaths become one water clock, and sixty water clocks also become one hour. Sixty hours become day and night, and ten days multiplied by three become one month. Six months also

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བགྲོད་པ་ལོ་གཅིག་ཏུ་རབ་གྲགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལས་བུ་ལོན་བགྲོད་པར་སོན་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་དབང་གིས་སོ། ༧༧ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་མིན་ལྷ་མི་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །རྫོགས་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མེད་དེ་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་མཚན་རྒྱུ་བ་དང་། །སྲིད་པར་ལོ་ཡི་ནང་དུ་རིམ་པས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་མིན་པ་ཉིད། །ལོ་དང་ལོར་ནི་བུ་ལོན་དག་གིས་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཟླ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག ༧༨ །ཆད་པ་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་འདོར་ཏེ་གོང་བུ་འཆད་པའི་དུས་སུའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་ལས་ཏེ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་འདོར་ཞིང་མིག་འབྲས་མིག་གི་དབུས་ནས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ལས་མི་རྣམས་དག་གི་ལག་པ་རྐང་པའི་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་རིམ་པ་ཡིས། ༧༩ །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁ་དོག་སེང་པོར་མཐོང་། །གཅིན་དང་ལུས་ཀྱང་བསིལ་བར་གྱུར་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་འཆི་བ་ཉིད། ༨༠ །ལྕེ་འོག་ནག་པོའི་ཐིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །དབུགས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁུར་ཚོས་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནུ་མའི་སྟེང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མེ་སྟག་དག་དང་བཅས་པར་མཐོང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་འཁོར་བ་ཡང་ནི་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་
འདོད། ༨༡ །སྐྱེ་བ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དག་གི་གཟུགས་ནི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་མིན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཟོས། །སླར་ཡང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་རིམ་པས་སོ། ༨༢ །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
运行变化，两次运行的行程一年中最为著名。众生的寿命超过一百岁，是由于时节根本的影响啊。77。
三界之中，阿修罗、天人等，谁能在自己的身体上圆满日月呢？没有具备这种瑜伽的人，因为月亮以自己的运行方式日夜运行。
在世间，一年之中，太阳也依次运行所有的星辰，并非不运行。年复一年，由于债务，那就是世间月，即时轮勇士。78。
如果脉络中断，那么人王的排泄物就会变成黑色。这些仅仅是从五天开始，以最佳的部分舍弃，即在切断肿块的时候。
声音从耳朵发出，味道也必定从嘴里舍弃，眼珠从眼睛的中央发出。气味从鼻子发出，人们的手脚身体上的温暖之物依次发出。79。
鼻尖下垂，手放在头顶上，那被视为是它的自性。即使在双手的手掌上涂满藏红花，也不会变成红色。
太阳的颜色是黑色的，完全变成的持兔者（月亮）的颜色被视为是灰色的。如果小便和身体也变冷，那么人王在那一天就会死亡。80。
舌头下面变成黑色的线条，眼睛里有梵天的细微纹路。
气息在日月之道中流动，人王的两个脸颊也是如此。乳房上面进入腋窝，所有星宿的集合都带着火星被看到。
喉咙和身体一起僵硬，旋转也是身体上死亡的征兆，被认为是。81。
出生和分娩的时候，以及孩子和年轻人的身体所做的事情。
那在世间再次收集，是时轮者，不是太阳。日月等天神与五大元素一起，在夜晚被世尊吞噬。
再次在白天，也放出无边者，作为产生的因，是依次的。82。
声音等六者变成行为，六根也成为作者。年、月、方

【英语翻译】
The movement changes, and the journey of two movements is most famous in a year. The lifespan of beings exceeds one hundred years, due to the influence of the root of time. 77.
Among the three realms, who among the Asuras, gods, and humans can perfect the sun and moon on their own body? There is no one with such yoga, because the moon moves day and night with its own movement.
In the world, within a year, the sun also sequentially moves all the stars, it is not that it does not move. Year after year, due to debts, that is the worldly moon, the Kalachakra hero. 78.
If the pulse is interrupted, then the excrement of the human king will turn black. These are only from the beginning of five days, abandoning with the best part, that is, at the time of cutting off the lump.
Sound comes from the ears, and taste must also be abandoned from the mouth, and the eyeball comes from the center of the eye. Smell comes from the nose, and the warm objects on the hands, feet, and body of people come out sequentially. 79.
The tip of the nose hangs down, and placing the hand on the crown of the head, that is seen as its nature. Even if the palms of both hands are covered with saffron, they will not turn red.
The color of the sun is black, and the color of the completely transformed rabbit-holder (moon) is seen as gray. If urine and body also become cold, then the human king will die on that day. 80.
Under the tongue, it turns into a black line, and there are subtle lines of Brahma in the eyes.
The breath flows in the path of the sun and moon, and so are the two cheeks of the human king. Above the breasts, entering the armpits, the collection of all the planets is seen with sparks.
The throat and body become stiff together, and rotation is also considered a sign of death on the body. 81.
Birth and the time of delivery, and what the bodies of children and young people do.
That is collected again in the world, is the Kalachakra, not the sun. The gods such as the sun and moon, together with the elements, are devoured by the Blessed One at night.
Again, in the daytime, the infinite ones are also released, as the cause of generation, it is sequential. 82.
The six, such as sound, become actions, and the six senses also become the doer. Year, month, direction

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ། །དེ་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། ༨༣ །དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བ་དག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། ༨༤ །བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ངར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་ལས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་བྱེད། ༨༥ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དག་གི་སེམས། །རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རགས་པ་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་སེམས་ལ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་
འབྱུང་བ་མིན། ༨༦ །ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་མིན་དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་། །དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །རགས་པ་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད། ༨༧ །འཁོར་བར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་ཞི་བའོ། །བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་གཞན་པ་ཕྱུགས་བདག་ཀྱང་ཡོད་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལས། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
而且白天和夜晚，日期和月份，太阳等也是作者。
收集它们的作者另有，在此产生变化的作者不是作者。
遍布虚空的金刚持，他远离境和相，没有功德也没有自性。83
气味和颜色以及味道和触觉，以及地和水以及火和风。
确定有形体的这八者，全部都是境的集合，其中一个是主要的。
所有这三个世界，都是由时间和力量而生起和聚集的。
声音和空性以及法界和意，人主也变成无形。84
自我束缚，处于自性，以功德分别念如同我慢之虫。
自我以我必定再次从没有分别念的意中舍弃。
因此国王从自身处于自性功德，是痛苦和快乐的作者。
自性远离，谁是作者，做什么，不知道，使世界愚昧。85
地和水以及火和风和虚空，以及意和智和我的执着的意识。
粗大和细微，还有三种处于功德，以文字、明点等来区分。
粗大者以自性也处于粗大的根识，细微者也处于细微的意识。
对于智慧也是智慧身，自性没有变化的生命，不是生起也不是不生起。86
阿等五个空性，不是自性变化，具光辉的处和明点那达，
时间和心和智，也是自性，同样其他的韵母是风等。
粗大部的字母，是以三倍转变的十个，十六个其他的都是变化。
在它们之中，金刚持不是自性也不是变化，是遍布者，没有自性。87
轮回中的快乐和痛苦，处于自性功德，从业产生，那是食者。
人们的这些业也变成三种，粗大和细微寂静。
我也是作者，也是特别的，其他还有畜主，从作者来说。
作者不是我或他人，知道自性远离的那是

【英语翻译】
And day and night, dates and months, the sun, etc., are also the doer.
The doer who gathers them is another, here the doer who produces changes is not the doer.
The all-pervading Vajradhara of space, he is separate from realm and form, without qualities and without self-nature. 83
Odor and color, as well as taste and touch, and earth and water, as well as fire and wind.
Definitely these eight with form, all are collections of realms, one of which becomes the main one.
All these three worlds arise and gather from the power of time.
Sound and emptiness, as well as the realm of dharma and mind, the lord of men also becomes formless. 84
The self binds, abiding in self-nature, with qualities and discriminations like the worm of pride.
The self, with myself, will surely again abandon from minds without discrimination.
Therefore, the king, from himself, abides in self-nature and qualities, is the maker of suffering and happiness.
Self-nature is separate, who is the doer, what does he do, he does not know, he makes the world ignorant. 85
Earth and water, as well as fire and wind and space, as well as mind and intellect and the consciousness of ego-grasping.
Gross and subtle, and also the three abiding in qualities, distinguished by letters, bindus, etc.
The gross abide by nature also in the gross sense faculties, the subtle also in the subtle consciousness.
For wisdom also is the wisdom body, the life of unchanging self-nature, is neither arising nor non-arising. 86
The five emptinesses, such as A, are not changes of self-nature, the glorious place and bindu, nada,
Time and mind and intellect, are also self-nature, likewise the other vowels are wind, etc.
The letters of the gross division are ten transformed by three, sixteen others are changes.
Among them, Vajradhara is neither self-nature nor change, he is the pervader, without self-nature. 87
Happiness and suffering in samsara, abiding in self-nature and qualities, arising from karma, that is the eater.
These karmas of men also become three kinds, gross and subtle, peaceful.
I am also the doer, and also special, there is also another lord of cattle, from the doer it is said.
The doer is neither me nor another, knowing that self-nature is separate is

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་མ་ཡིན། ༨༨ །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་མ་ཡིན། ༨༩ །འདོད་པའི་ནུས་དང་བྱ་བ་དང་ནི་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟེ། །དངོས་པོ་གསལ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དག་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་གཏོང་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་རིམ་པས་སོ། །དེ་དག་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད། ༩༠ །བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པོར་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །འགའ་ཡང་བཅིངས་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་མིན་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །ནམ་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་
བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༩༡ །དེ་ལྟར་ལས་ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ཡིན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༩༢ །ཞི་བའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་མུན་པ་ལ་ནི་དམྱལ་བ་ཉིད། །རྡུལ་དག་ལ་ཡང་དུད་འགྲོ་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལའོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་སྐྱེ། ༩༣།ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་སུ་མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་ངེས་པར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ

【汉语翻译】
不是从业而来。 88 。因此，没有任何造作者会给予或剥夺众生的幸福和痛苦。无论在轮回中做了哪三种行为，过去的业都会给予果报。生起和聚集的作者，施予和夺取，是愚昧者的智慧。自己的感官没有看到夺取身体无量功德的孔隙。 89 。欲望的力量、行为和第三种智慧的力量，存在于众生自己的心中。事物显现、进入和同味，是为了接近意义而专注。再次，第四种舍弃，被三界所敬奉，也必定以无二的方式次第进行。其中，金刚持不是人的主人，稍微不吃，也不是舍弃。 90 。我不是造作者，也不是给予痛苦和幸福的人的主人。没有任何人会被束缚或解脱，因为人主已经舍弃了心的力量。就像从瓶子中央取水，却不是众生一样。遍布虚空的金刚持，远离境和相，在身体的中央也是如此。 91 。因此，世尊导师是说业存在的，但他不是唯一的作者。全知最初的佛陀，被三界所敬奉，是时轮金刚，不是无轮者。梵天、遍入天、大自在天等，也都在他的莲足下寻求庇护。顶礼时轮金刚，至高无上的胜者，生起无有功德且无有分别念者。 92 。以寂静的意念，人主会变成天神，以黑暗则会变成地狱。对于微尘，则是畜生，在最殊胜的地上，人与人之间是混杂的。元素本身有三种，即微尘、黑暗和勇气，它们相互混合。死亡时，心中忆念的是什么，众生就会在那里真实地出生。 93 。以八种天神的差别，人如何能成为天神至上的居所？畜生也必定是水藏的形态，在地狱的行者中，地狱本身也是如此。在这些地方，有尸体的行者

【英语翻译】
It is not from karma. 88. Therefore, no creator gives or takes away the happiness and suffering of beings. Whatever three actions are done in samsara, past karma will give its fruit. The agent of increase and accumulation, giving and taking away, is the wisdom of the ignorant. One's own senses do not see the pores that take away the immeasurable merit of the body. 89. The power of desire, action, and the third, the power of wisdom, are in the minds of beings themselves. Manifestation of things, entry, and tasting, are focused on to be close to the meaning. Again, the fourth giving up, revered by the three realms, must also proceed in order with non-duality. Among them, the Vajradhara is not the lord of men, does not eat a little, and is not giving up. 90. I am not the agent, nor the lord of men who gives suffering and happiness. No one will be bound or liberated, because the lord of men has abandoned the power of the mind. Just as taking water from the middle of a vase is not a being. The Vajradhara pervading the sky, free from objects and aspects, is also the same in the center of the body. 91. Therefore, the Blessed One, the teacher, is the one who speaks of the existence of karma, but he is not the sole agent. The omniscient first Buddha, revered by the three realms, is the Kalachakra, not the one without a wheel. Brahma, Vishnu, and Shiva also seek refuge at the lotus feet of him. I prostrate to the Kalachakra, the supreme victor, who generates merit and is without qualities and without conceptualization. 92. With a peaceful mind, the lord of men will become a god, with darkness, it will be hell. For dust, it is an animal, and on the most excellent earth, humans are mixed with each other. The elements themselves are of three kinds, namely dust, darkness, and courage, which are mixed with each other. At the time of death, whatever thought is remembered in the mind, beings will truly be born there. 93. With the eight distinctions of gods, how can one human be the supreme abode of the gods? Animals are also certainly the form of water-hoards, and among the hell-goers, hell itself is also the same. In these places, there are the goers of corpses

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྐྱེ་བོ་འཁོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་གྲོལ་བ་མིན། ༩༤ །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དག་དང་། །དེ་ཙམ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ། །འདི་དག་གིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དག་གིས་སླར། །དངོས་པོ་བཏང་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། ༩༥ །ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་མཐར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་དངགས་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་
གསུངས་ཉིད། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། ༩༦ །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། ༩༧ །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོའི་མཐར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན་མོ་དག་གི་མཇུག་ཏུའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་ལས་སྐྱེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ཐ་མ་ལ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༩༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་ནི་ཟ་བའི་དུས། །བཟའ་བ་ཟན་དང་བ་ལང་ཤ་སྟེ་བཏུང་བ་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་དག་དང་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །གོས་ནི་དམར་དང་དཀར་པོ་དག་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ས་འོག་གནས། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་བ་ཡང་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་གདན་ཡང་ངོ་། ༩༩ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེན་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་དག་གིའོ། །ཆོ

【汉语翻译】
众生流转于此，定为业力之索所缚。千百万生亦不能趋向解脱胜乐之境而得解脱。94。五蕴、十二处、十八界以及三种有、怖畏、业力五者。如是等等，以及业之过患与功德，意与智、我执等等。以此等所缚之有情，流转于尸骸之境，复为微细之事物所缚。若舍弃事物，则能趋向不尽之胜境，于彼处不再有生。95。具足支分、具足吠陀忆念之论典，以及具足论理成立之边际，于世间。诗学大师、繁盛之火等所造之论典，亦非为智慧。所谓智慧，即是内明不变，于此世间，乃是能仁所善说。于何处三界一切转变，人之主宰复又于何处消融。96。瑜伽自在者，若未得瑜伽，为极动摇之心所牵，若因此而亡。则于吉祥之人间，于极胜能仁之族，将生为具足瑜伽者。以昔日之串习，复将恒常执持广大之智慧瑜伽。若得智慧，则能趋向不尽之胜境，于彼处不再有生。97。智慧生起，诸佛之日出于白日之时，半夜与夜晚之尽头。阿修罗之月出于夜晚之时，半日与白昼之尽头。真实智慧衰退者，其语则转为普通梵语。寂静与猛厉所生，三有之境，士夫自身与下劣者亦然。98。正午之日与半夜，以及日夜之时，乃彼等之食用之时。食物为糌粑与牛肉，饮品为多种滋养之物与蛋清。衣物为红色与白色，如日月之运行，高处与地下之所。法为不害与害，亦依上师之决定，金刚阿修罗之座亦然。99。有情之业极转为引导，语亦混杂食肉者之语。法

【英语翻译】
Beings revolve here, bound by the noose of karma. Even millions of births do not lead to the state of supreme bliss of liberation and are not liberated. 94. The five aggregates, the twelve places, the eighteen realms, as well as the three existences, fear, and the five powers of karma. As such, and with the faults and merits of karma, mind, intellect, ego, and so on. Those beings bound by these revolve in the realm of corpses, again bound by subtle things. If one abandons things, one can go to the inexhaustible supreme state, where there is no more birth. 95. Possessing limbs, possessing Vedic remembrance treatises, and possessing the limits of logical establishment, in the world. Treatises made by masters of poetics, flourishing fires, etc., are also not wisdom. What is called wisdom is the unchanging inner light, which in this world is well spoken by the capable ones. Where all three realms transform, and where the lord of men dissolves again. 96. A yogi who has not attained yoga, if he dies due to a very agitated mind. Then, in the auspicious human world, in the race of the most excellent capable one, he will be born as one who possesses yoga. Through the habit of the past, he will again constantly hold the vast wisdom yoga. If one attains wisdom, one can go to the inexhaustible supreme state, where there is no more birth. 97. Wisdom arises, the sun of the Buddhas rises at the time of day, midnight, and the end of the night. The moon of the Asuras rises at the time of night, half a day, and the end of the day. Those whose true wisdom has declined, their speech turns into ordinary Sanskrit. Born from peace and fierceness, the realm of the three existences, the person himself and the inferior ones as well. 98. The midday sun and midnight, and the times of day and night, are their times for eating. The food is tsampa and beef, the drinks are various nourishing things and egg white. The clothes are red and white, like the movement of the sun and moon, places high and underground. The Dharma is non-harming and harming, also according to the guru's decision, the vajra Asura seat as well. 99. The actions of beings are greatly transformed into guidance, and the speech is also mixed with the speech of meat-eaters. Dharma

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་ངེས་པར་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པའམ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེན་མ་གཞན་དུའོ། ༡༠༠ །འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་དང་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དག་ཀྱང་། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ་དུ་བ་དག་གི་ལམ། །འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་དཀར་མིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་
དུ། །ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པ་མི་བདག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་རྣམས་དག་གིར་འགྱུར། ༡༠༡ །གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་དེ་ཡི་རིགས་སུ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་དག་གིར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། ༡༠༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས། །ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དག་ལས་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༠༣ །ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་དག །ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་དམན་གྱུར་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས། ༡༠༤ །ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་གཟའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དམན་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་འཆི་བས་ཟོས། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་རྐང་པ་ནི། །དམན་དང་བར་མ

【汉语翻译】
土地是无害和有害的，确定无疑地由于上师的决定的力量，对于杀生等过失，供养布施等事情，极度地投入，人主有时也会退转。饮食等也混杂，从日月运行中，道路是其他的引导者。100。
光芒之路是太阳的白色显现，白天运行是北方和年份的一半。月亮的显现是夜晚，非白色运行是南方，是烟雾之路。光芒诸神在高处的天界，非白色者也同样在非天、龙的世界。普遍混合，人主在人类世界中，成为饿鬼、畜生、人类等。101。
无论何者进入何者的中央，喜爱苦行和确定，被业力的绳索确定束缚。在那中央，各自以自己的想法，人主成为那样的种姓，成为那样的执着。只要心的自性是三种，由于存在的控制，感受快乐和痛苦。那么长久地在这恐怖的轮回中游荡，人主在天界、人间以及下方。102。
ka等的各组字母，以及带元音的字母，也由功德转变，无论何者是三方的元音。 निश्चित三十个明示字母，从那些字母中，由于三种运行的力量，被死亡所吞噬。五行星的足，太阳、持兔者的足，以及罗睺、长尾星的足。三十二年和方位，也由功德转变，月亮、太阳被火焰分开。103。
三年的方位，以及持兔者的功德，时间之火的两方。少于一百年，剩余的方位是日月运行的相同和不同。世界之眼和火焰之眼的数量，日夜时间等，一切都少于主要者。明示字母等的各组字母和元音，由于太阳月亮的运行的力量，被死亡所吞噬。104。
带一半的轮之时刻，脱离持兔者的足，行星的时刻减少。那些也以智慧方便的区分，日夜时间被死亡所吞噬。如此各组字母，带元音，带元音的集合，明示字母自身以及足。减少和中间

【英语翻译】
The land is harmless and harmful, definitely by the power of the guru's determination, for faults such as killing. Offering and giving, etc., are extremely engaged in, and the lord of men sometimes retreats. Food and drink are also mixed, and from the movement of the sun and moon, the path is another guide. 100.
The path of light is the white appearance of the sun, and daytime movement is the north and half of the year. The moon's appearance is the night, and non-white movement is the south, the path of smoke. The gods of light are in the high heavens, and the non-white ones are also in the world of asuras and nagas. Universally mixed, the lord of men in the human world becomes pretas, animals, and humans. 101.
Whoever enters the center of whatever, delights in asceticism and certainty, and is bound by the noose of karma. In that center, each with their own thoughts, the lord of men becomes that lineage, becomes that attachment. As long as the nature of the mind is threefold, due to the control of existence, feeling pleasure and pain. For so long, wandering in this terrifying samsara, the lord of men is in the heavens, the human realm, and also below. 102.
The groups of letters such as ka, and the letters with vowels, are also transformed by merit, whatever is the vowel of the three directions. Certainly, the thirty clarifying letters, from those letters, due to the power of the three movements, are consumed by death. The feet of the five planets, the feet of the sun and the hare-holder, and the feet of Rahu and the long-tailed star. Thirty-two years and directions are also transformed by merit, the moon and sun are separated by fire. 103.
The directions of three years, and the merit of the hare-holder, the two sides of the fire of time. Less than a hundred years, the remaining directions are the same and different movements of the sun and moon. The number of the world's eye and the fire eye, days and nights, etc., are all less than the main ones. The groups of letters and vowels such as clarifying letters, due to the power of the movement of the sun and moon, are consumed by death. 104.
The hour of the wheel with half, separated from the foot of the hare-holder, the hours of the planets decrease. Those are also consumed by death by day and night with the distinction of wisdom and means. Thus, the groups of letters, with vowels, with the collection of vowels, the clarifying letters themselves and the feet. Decreasing and intermediate

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའོ། ༡༠༥ །སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ལ་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི། །སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་
རྗེ་དང་བཅས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་དག་དོར་ནས་དུང་ཅན་མར་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། ༡༠༦ །དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༠༧ །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༡༠༨ །ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་སླུ་བ་སྟེ། །ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་མཐར་ནི་སྲོག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་མེད་ལག་པའི་པདྨ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་དག་ལའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་བདག་ན་ལ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ལའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༠ །བསྐུམ་སྟེ་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་དང་སྲོག་ཉིད་སྟེང་ནས་ཀྱང་། །ཇི་
སྲིད་ཡང་དག་ཕྲད་དེ་མེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁ

【汉语翻译】
时死日月之死，以及明增之神也。105。三十二与一日，连同兔持者，此乃断除太阳运行之脉。复又三十三夜，连同金刚，舍弃蕴、界、处等。舍弃日月之脉后，于海螺中，生命之气一日善入。地、水、焚食、风、空之界，如是断灭。106。首先，一切胜者之身，作为成就之因，当以咒语善加守护。无身则无成就，此生亦不得最胜之乐。是故，为身之义之因，日夜各自之时，当修脉之结合。身若成就，则他之成就，于三有之境，遣使役用，极善转变。107。于空性中，以烟等道上师之决定力，当于影像界中修习。彼时，于脉之轮中，命与下泄风亦作稳固。从外 निश्चित 月亮必定阻挡，如行星般行事，菩提心乃瑜伽士所为。彼时，任何稍有所欲者，于数日内，于此生中亦可获得。108。日月阻挡，等与不等运行，入于中脉之火。命与下泄二者，若首日已过，则欺骗非时之死。连同手足指节与指甲之末，生命充满一切后。于六轮中，佛母无畏手持莲花，瑜伽士当修。109。若收缩下泄风，则生欲望，于最胜之身，一切风之疾病皆除。命勤作则变为我慢，复又放逸则为胆病之过。若善加阻挡上下，则生安乐，于集合与瘟疫。于脐上，命气夺一切病，于脐之根，亦有他者。110。收缩下泄风，于三种道中运行，命亦从上。如
是善加相遇，火具力量，于一切身

【英语翻译】
At the time of death, the death of the sun and moon, and the deity of increasing clarity. 105. Thirty-two and one day, along with the rabbit-holder, this cuts off the pulse of the sun's movement. Again, for thirty-three nights, along with the vajra, abandon the aggregates, realms, and sources, etc. After abandoning the pulses of the sun and moon, in the conch shell, the life-breath enters well for one day. The realms of earth, water, fire, wind, and space are thus cut off. 106. First, the body of all victors, as the cause of accomplishment, should be well protected with mantras. Without a body, there is no accomplishment, and in this life, one will not obtain the supreme bliss. Therefore, for the sake of the body, at each time of day and night, one should meditate on the union of the pulses. If the body is accomplished, then other accomplishments, in the realm of the three existences, will be transformed into sending and employing. 107. In emptiness, with the definitive power of the guru of the path of smoke, etc., one should meditate in the realm of images. Then, in the wheels of the pulses, the life-force and downward-clearing wind are also made stable. From the outside, निश्चित the moon must be blocked, acting like a planet, bodhicitta is the work of a yogi. Then, anyone who desires a little, in a few days, can also obtain it in this life. 108. Blocking the sun and moon, equal and unequal movement, enters into the fire of the central channel. The life-force and downward-clearing wind, if the first day has passed, then deceive untimely death. Together with the joints of the fingers and toes, and the ends of the nails, life fills everything. In the six wheels, the fearless Buddha-mother holding a lotus in her hand, the yogi should meditate. 109. If the downward-clearing wind is contracted, then desire arises, and in the supreme body, all diseases of wind are eliminated. The effort of life becomes pride, and again, indulgence is the fault of bile diseases. If one properly blocks above and below, then happiness arises, in gatherings and epidemics. Above the navel, the life-breath steals all diseases, and at the root of the navel, there are also others. 110. Contracting the downward-clearing wind, moving in the three paths, and life also from above. As such,
well encountered, the fire has power, in all bodies

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པར་རབ་འགྱུར་བ། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ནད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལྟོ་བར་སོན་པ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་འཇོམས་པ་སྟེ། །དབུགས་ལུད་དང་ནི་གློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་མིག་གི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༡ །མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རྐང་པ་གཟུང་བ་ལག་པའི་པདྨོ་དག་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། ༡༡༢ །སྟེང་དུ་རྐང་པ་དག་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་འགོག་པ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་འཁྲུ་གཅི་བའི་ནད་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐོ་རངས་མིང་མེད་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག་ལ་རབ་བདར་བ། །མིག་རྣམས་དག་གི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༣ །གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་ལྟེ་བ་ལག་པའི་པདྨས་གཟུང་བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བ་ཡི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། །འབྲས་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་མར་དང་བཅས་པའི་ཚྭ་ཡིས་བདུགས་ན་འཕེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཨ་རྐའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ངོ་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སོ་སྲིན་ཟུག་རྔུ་བཅས་འགྱུར་ན། །སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་དུ་བ་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འདིར་བཟུང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་འཇོམས། ༡༡༤ །ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་པའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་འདུས་ལ་རང་སེམས་ལྷུང་བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འགོག་པ་དག་ལས་ཏེ། །བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡི་རྒ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འཕྲོག །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་དག་ལས་དེ་སྟེང་ཕྱག་
རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ༡༡༥ །སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ་ནི་བཟང་པོའི་པདྨར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བསྡམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད། ༡༡༦ །ཕ

【汉语翻译】
能令增长广大。水肿、肿瘤与肛门脓疮等疾病，若能调伏腹中胎儿，以月亮的加持便能摧毁。呼吸道痰液、肺部以及三种类型的毒素和眼疾等也能清除。111。
从右腋窝和非右腋窝处，压迫乳房，有力地抑制生命。从右侧迅速流向左侧脉络，也从左腋窝流向右侧。只需半个月，就能赐予死亡，夺走死亡的预兆，这是瑜伽士所拥有的瑜伽。处于金刚跏趺坐姿，抓住双脚，手掌的莲花能消除背部疼痛。112。
双脚朝上，头朝下，能彻底消除身体上的所有黏液疾病。通过抑制呼吸，几天之内必定能消除腹泻和排尿疾病。清晨，用无名指在没有水的情况下，摩擦牙齿。能变成眼睛的眼药，再次消除疾病，也能用水冲洗。113。
仰卧，用手掌的莲花抓住肚脐，能消除消化不良的疼痛。对于出现的疖子，一定要用酥油和盐熏蒸，能抑制其生长。然后涂抹戟的乳汁也能奏效，有些人一生中牙齿会生虫并伴有疼痛。用虎杖的种子、烟管等物在此处熏烧，能消除虫子等。114。
只需半年，就能消除咒师身体上的白癜风，更何况其他疾病呢？智慧汇聚，即使自己的心神低落，也能通过不断地抑制生命之气来克服。七十岁的衰老和白发，如果能完全修习两年，必定能消除。几天之内，道路和心意就能迅速融合，在此之上，能获得手印的成就。115。
努力进行生命之气的控制，心脏和头部都应该像被火灼烧一样。从那之上，会昏倒在吉祥的莲花上，或者因为没有束缚或力量不足。刺穿头顶，舍弃身体和元素，就会走向死亡。与手印结合，修行不精进的人，今生无法获得安乐的果报。116。


【英语翻译】
It can greatly increase. Edema, tumors, and anal sores can be destroyed by the combination of the moon if the fetus in the abdomen can be subdued. It also clears phlegm in the respiratory tract, lungs, and three types of toxins and eye diseases. 111.
From the right and non-right armpits, the breasts are pressed, and life is powerfully suppressed. From the right, it flows rapidly to the left vein, and also from the left armpit to the right. In just half a month, it can grant death and take away the omen of death, which is the yoga possessed by yogis. In the vajra posture, grasping the feet, the lotus of the palms can eliminate back pain. 112.
With the feet up and the head down, it can completely eliminate all mucus diseases in the body. By suppressing breathing, diarrhea and urination diseases can definitely be eliminated in a few days. In the early morning, rub the teeth with the nameless finger without water. It can become an eye medicine for the eyes, and again eliminate diseases, and can also be washed with water. 113.
Lying on your back, grasping the navel with the lotus of the palms, can eliminate the pain of indigestion. For the boils that appear, be sure to fumigate with ghee and salt to inhibit their growth. Then applying the milk of the Euphorbia also works, and some people's teeth will become wormy and painful in their lifetime. Burning the seeds of Polygonum cuspidatum, smoking pipes, etc. here can eliminate worms, etc. 114.
In just half a year, it can eliminate vitiligo on the body of the mantra practitioner, let alone other diseases? When wisdom gathers, even if one's mind is depressed, one can overcome it by constantly suppressing the life force. The aging and gray hair of seventy years, if you can fully practice for two years, you will definitely be able to eliminate it. In a few days, the road and the mind can quickly merge, and on top of that, you can obtain the accomplishment of the mudra. 115.
Effort should be made to control the life force, and the heart and head should be burned by fire. From that, one will faint on the auspicious lotus, or because of lack of restraint or strength. Piercing the crown of the head, abandoning the body and elements, one will go to death. Combined with the mudra, those who do not practice diligently will not be able to obtain the fruit of happiness in this life. 116.


============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་དོན་ནི་མིན་པ་ཉིད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་ཏེ་ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དོན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མ་ཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམ་པ་དག་ཀྱང་རྩེད་མོའི་དོན་མ་ཡིན། ༡༡༧ །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་། །ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་པ་དག་ནི་མགོ་ཡི་ནད་འཕྲོག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་རྔུབས་པས་སོ། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་ཏུ་གཅིན་ནི་དྲོ་དང་གྲང་མོ་རབ་བླུགས་གཉིས་ཀ་དག་གི་ནད་འཕྲོག་གོ། འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ་ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། ༡༡༨ །བཤང་བ་གཅིན་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མི་ཡི་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་བཅས་པར་མེ་ཏོག་རྔུབས་ན་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་རྒ་བ་དང་ནི་ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོག །སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་དག་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལོ་གཅིག་ཟོས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད། ༡༡༩ །རླུང་འཇོམས་ལན་ཚྭ་སྐྱུར་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མངར་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ཁ་བ་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་ཚ་བ་དག་ཀྱང་སྨན་རྣམས་སམ་ནི་ཁུ་བའམ། །བད་ཀན་འཇོམས་པར་ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་དག་སྟེ་མ་ཧེའི་འོ་མ་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །རླུང་འཇོམས་དག་
ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་རྣམ་གསུམ་ནད་འཕྲོག་པ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་མར། ༡༢༠ །ཛཱ་ཏི་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ནི་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ཏིལ་མར་དངོས་པོའི་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་དག་འཇོམས། །མར་དང་འོ་མ་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་ཀླུ་དང་དམར་པོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནད་དག་འཇོམས། །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་ལཱངྒ་ལི་དང་ཨིནྡྲི་བོང་བུའི་ཆུར་བཅས་བྱུགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོག ༡༢༡ །ལག་པ་དག་ནི་རབ་འཕྱང་རྐང་པའི་པདྨ་མཉམ་པ་དག་དང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་ཚ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བར་ཡང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནི་ངེས་འཇོམས་ཏེ། །སྙིང་ག

【汉语翻译】
手印是为了禅修之义而说，并非指日夜时时沉溺于性爱之事。语金刚是为了供养之义，并非说一定要让持咒者们沉醉。一切食物是为了安乐之义，并非说在每天的各个时段都不能消化。吉祥行是为了成就之因，并非说夜晚在坟地游荡也是为了玩乐。117。
不动明王稍微温热，能平息口腔疾病，也能缓解牙痛。清晨吸食不动明王，能消除头部疾病，同样用水吸食也是如此。将温热或寒冷的尿液倒入耳朵和眼睛中，能消除这两种器官的疾病。若被鬼神所扰，伴有三种热病，吸食不动明王能带来安乐，即使是食用也是如此。118。
食用粪便、尿液、精液、血液以及人的血肉，能延年益寿。伴随禅定吸食鲜花，能消除白发、衰老以及身体的生长。将五盏灯的灯油与蜜蜂的呕吐物混合食用，能消除一切疾病。将妇女的经血与精液混合，食用一年，必定能消除衰老。119。
盐、酸味能极大地消除风病，甜味和涩味是胆病的克星。一切寒性食物以及热性食物，无论是药物还是汁液，都能消除痰病。食用牦牛奶和三种热性食物能消除痰病，母水牛的奶是胆病的克星。母山羊的奶能消除风病，能消除三种疾病，母羊的奶和酥油也是如此。120。
用豆蔻煮沸的水温热，能平息口腔疾病，也能缓解牙痛。用芝麻油和实物的沸水，伴有三种热性和盐，能消除耳朵的疾病。用酥油和牛奶煮沸后，龙和红色神灵能经常消除鼻子的疾病。用葫芦、嘉兰草、因陀罗草和驴尿一起涂抹，能消除瘰疬。121。
双手尽量下垂，双脚的莲花并拢，要控制住命气。直到身体完全倒在地上，热病才能消除。一次又一次地进入禅定，就能消除带来死亡恐惧的荆棘。心...

【英语翻译】
Mudra is said for the sake of meditation, not for the purpose of indulging in sexual intercourse day and night. Speech Vajra is for the sake of offering, not to say that it is necessary to intoxicate the mantra holders. All food is for the sake of happiness, not to say that it cannot be digested at every moment of the day. Glorious conduct is the cause of accomplishment, not that wandering in the cemetery at night is also for fun. 117.
Immovable One is slightly warm, it can calm oral diseases, and it can also relieve toothache. Swallowing the Immovable One in the morning can eliminate head diseases, and so does swallowing water. Pouring warm or cold urine into the ears and eyes can eliminate the diseases of these two organs. If you are disturbed by ghosts and gods, accompanied by three kinds of fever, swallowing the Immovable One can bring happiness, even if you eat it. 118.
Eating feces, urine, semen, blood, and human flesh and blood can prolong life. In conjunction with meditation, inhaling flowers can eliminate gray hair, aging, and the growth of the body. Eating a mixture of the oil of five lamps and the vomit of bees can eliminate all diseases. Mixing women's menstrual blood with semen and eating it for a year will surely eliminate aging. 119.
Salt and sour taste can greatly eliminate wind diseases, and sweet and astringent taste are the nemesis of bile diseases. All cold foods and hot foods, whether they are medicines or juices, can eliminate phlegm diseases. Eating yak milk and three kinds of hot foods can eliminate phlegm diseases, and buffalo milk is the nemesis of bile diseases. Goat's milk can eliminate wind diseases, and can eliminate three kinds of diseases, and so is ewe's milk and butter. 120.
Boiling cardamom water warm can calm oral diseases and relieve toothache. Boiling sesame oil and real water, accompanied by three kinds of heat and salt, can eliminate ear diseases. After boiling butter and milk, dragons and red spirits can often eliminate nose diseases. Applying together with gourd, Galan grass, Indra grass and donkey urine can eliminate scrofula. 121.
The hands should be lowered as much as possible, the lotus of the feet should be joined together, and the life force should be controlled. Until the body falls completely to the ground, the fever can be eliminated. Entering samadhi again and again can eliminate the thorns that bring the fear of death. Heart...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
འི་པདྨར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༢༢ །སྲན་ཆུང་བཏགས་ནས་འཐུངས་པས་ཚ་བས་རྣམ་པར་བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེར་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཚ་བའི་མཐར་ནི་ཐོད་པ་བདར་བ་མི་བསྐྱོད་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་ཆུ་མེ་ང་རྣམས་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ནི་བཛྲ་སྔ་མ་དག་གི་མིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུའོ། ༡༢༣ །མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲི་དྷཱ་ནྱ་དང་ནི་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏིནྟྲི་རི་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དག །ཉི་ཟླ་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་པར་དྲི་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ནས་ཞག་གསུམ་འཐུངས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སོ་ག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྲེགས་པ་འཆི་སྟེར་འཕྲོག་སྟེ་ཁམས་བདུན་སོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༢༤ །གསེར་ལ་ཉི་མ་ཁབ་ལེན་ལྕགས་དང་པ་ཊ་ལས་སྐྱེས་ལྕགས་ནི་མཱ་ཀྵི་ཀ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ས་བོན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་བསྒོངས་པ་སྲང་ནི་དྲུག་ཏུ་བྱ། །བ་ཡི་དར་བ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསད་ནས་འདིར་ནི་དྭངས་མ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དཔལ་
ལྡན་གོང་བུ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུའོ། ༡༢༥ །རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་དག་པའི་ཀ་ར་སྲང་བརྒྱད་ཡང་ན་དགུ་ནི་དེ་ལ་བསྲེ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཁ་ཟས་རྣམ་སྤངས་བགྲོང་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཏེ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་འདི་ཡིས་འཆི་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གོང་བུས་རྣམ་པར་དམན། ༡༢༦ །སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི་བླུགས་པ་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ལན་ཚྭ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་མཉེས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ཇི་སྲིད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོས་མུ་ཟི་སོགས་དང་དར་ད་དང་ཤི་ལ་དག་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་མཚུངས་པར་མཉེ། །དེ་ཡིས་དངུལ་གྱི་འདབ་མ་བྱུགས་པ་གསེར་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་ལྡན་པས་སོ། ༡༢༧ །རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཨ་ལ་ལན་ཚྭ་ཡ་བཀྵ་ར་དང་ནི་ས་རྫ་རིམ་པ་ཡིས། །འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ་མཉམ་བྱེད་པས་ཉི་མའི་ལྷག་མ་དག་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ལ

【汉语翻译】
如同莲花中月亮般的无垢兔子的各种本母，通过观修。（122）
将小豆煮熟饮用，能消除被热病侵袭之人的刺痛。
对于热病的终结，用磨亮的头盖骨与不动佛混合，也能夺走恐惧。
咒语也要在水、火、我等之前加上嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）等词。
用它来守护头部、颈部、心口、肚脐、秘密处等等。（123）
相等量的诃黎勒、毗诃勒，以及其他同样的丁香、丁香叶的粉末。
用接触过日月的水，一定是无垢的，在脚的残余物中煎煮。
将其汁液与糖混合，从其他日子开始，饮用三天，
就能消除被太阳光芒灼烧、夺走生命、耗尽七种精华之人。（124）
用黄金、太阳、磁铁、铁和从云母中提取的铁，用黄铁矿来固定。
用一半的种子，以及无垢的水银，熔炼成六两。
用母牛的强力乳汁的顶端来杀死，在这里提取精华。
吉祥的丸药在磁铁容器中再次煎煮，直到一半的量。（125）
充分取出后，加入八两或九两纯净的糖。
这全部都要按时食用，禁食并斋戒，直到痊愈。
六个月后，身体如天神般，没有白发和皱纹，因此变得不朽。
因此，应该在每天的特定时间食用，但要比丸药的量少。（126）
之前所说的种子、国王等量，另外水银也要倒入一半。
用盐、酸等调和，用多种药物，直到变成一体。
用胆汁、酸味、珍珠等，以及樟脑和石脂等，也与水银一样调和。
用它涂抹银箔，就会变成黄金，成熟的也有一半的功效。（127）
锋利的、天空所生的青盐、碱性盐、碱花盐和苏打灰依次地，
增加的量是太阳的两倍，用中和剂来烧掉太阳的残余物。
再次

【英语翻译】
Meditate on the various mothers who are like the spotless rabbit with the form of the moon in a lotus. (122)
Boiling and drinking small beans will eliminate the stinging pain of people afflicted by fever.
For the end of fever, mixing a polished skull with Akshobhya will also take away fear.
The mantra should also have the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) and other words before water, fire, and me.
Use it to protect the head, neck, chest, navel, secret place, and so on. (123)
Equal parts of Haritaki, Vibhitaki, and other similar clove and clove leaf powder.
Boil the water that has touched the sun and moon, which must be spotless, in the residue of the feet.
Mix its juice with sugar, and starting from other days, drink it for three days,
It will eliminate those who are burned by the sun's rays, take away life, and deplete the seven essences. (124)
Use gold, sun, magnet, iron, and iron extracted from mica, and fix it with pyrite.
Use half of the seeds, and spotless mercury, melt into six taels.
Kill it with the tip of the powerful cow's milk, and extract the essence here.
The auspicious pills are boiled again in a magnetic container until half the amount. (125)
After taking it out completely, add eight or nine taels of pure sugar.
All of this must be eaten on time, fasting and abstaining until healed.
After six months, the body is like a god, without white hair and wrinkles, and thus becomes immortal.
Therefore, it should be eaten at specific times each day, but less than the amount of the pill. (126)
The seeds mentioned earlier, the king, are equal in quantity, and in addition, half as much mercury should be poured in.
Mix with salt, sourness, etc., and with various medicines, until it becomes one.
Mix bile, sourness, pearls, etc., as well as camphor and shilajit, etc., in the same way as mercury.
Applying silver foil with it will turn it into gold, and the mature ones also have half the effect. (127)
The sharp, sky-born blue salt, alkaline salt, alkali flower salt, and soda ash in sequence,
The increased amount is twice the sun, and use a neutralizer to burn the residue of the sun.
Again

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚྭས་དག་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་འཇོམ་པར་འགྱུར། །དངུལ་ལ་སུམ་ཆ་བྱིན་ཞིང་བཀང་སྟེ་བསྣུན་པ་དག་ཀྱང་དག་པ་ཡི་ནི་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༢༨ །ཨེ་ལ་ག་བུར་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་གྷ་ན་འབྲས་བུ་ཅན་དང་བྱ་རོག་རི་སྐྱེས་དང་། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་ཨུཏྤལ་འབྲས་བུ་རི་དྭགས་སྐྱེས་དམར་དཻ་ཏྱ་པཱུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་དང་བསིལ་བ་ར་ཎ་འདབ་མ་པ་ལ་ཆུ་དང་འཁྲི་ཤིང་ནམ་མཁའ་འཁྱོག་པོ་འདི་དག་ནི། །རྫས་ལྔ་དག་གིས་དྲི་མཛོད་རི་དྭགས་རི་བོང་ཅན་སོགས་བདུག་པ་མེ་ཏོག་ཆང་ལ་སོགས་པས་སོ། ༡༢༩ །མིག་ཟླ་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ལག་པ་ཟླ་བ་མདའ་དང་མིག །ཟླ་མེ་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བ་དུས་དང་དུས་མདའ་མིག་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་མིག་ཟླ་བ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཨེ་ལ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་གྲངས་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རེ་མིག་ལྔ་ལྔ་དག་ལ་སྟེ། །རྫས་ནི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་དག་པའི་
ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། ༡༣༠ །ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་ཨེ་ལ་འཁྲི་ཤིང་འདབ་མ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་གྲོང་དུ་རིམ་པས་དགོད་བྱ་བ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ས་རྫ་འོ་མ་པུ་ར་སི་ཏ་དག་སྟེ་བདུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བདུག་པར་བྱ། །ག་བུར་ཀ་ར་མེ་ཏོག་རོ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་སེན་མོ་དག་ནི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །དེ་དག་སྦྲང་རྩི་དང་བྲལ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་རེད་བུར་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༡ །ལྟེ་བ་དང་པོ་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་རི་བོང་ཅན་དང་མཁའ་ཡི་གྲོང་དུ་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ་དགོད་བྱ། །གྲནྠི་སྟག་དང་ཧ་རི་ཎུ་དང་ཧ་ཏ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུང་ལྟར་ཤུན་པ་དག་གི་ཆ། །དྷཱ་ནྱ་མུརྦཱི་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་དང་དམ་མ་དྷུ་རི་ནི་དེ་བཞིན་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། །སྔར་བརྗོད་མ་བཟློག་པ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ལུས་དང་གྲནྠི་པརྞ་དག་ཀྱང་ཏིལ་མར་ལའོ། ༡༣༢ །ཕྱེ་མ་དག་ལ་གྲནྠི་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ཧ་ཏ་བཏུང་བ་བསྒོ་དང་ཁ་ལ་ཡང་། །ཤུན་པ་པོ་ལ་གྲནྠི་དུང་ནི་འབྲས་བུ་འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་དང་དང་བ་སོགས་ལ་ཡང་། །དེ་ལྟར་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་དག་གིས་ལེགས་སྤྲས་རྣམ་མང་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྫས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྦྱར་བས་སྨིན་དང་བསྒོས་པ་དག་ནི་ཕུག་པ་དག་གིས་ཀྱང་། ༡༣༣ །དང་པོར་བརྒྱད་ཆ་འདབ་མའི་དབང་གིས་བསྐ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ནི་དྲག་པོའི་སྤོས། །ཕྱི་ནས་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བུ་རམ་དག་ཀྱང་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སོ་གའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
以盐、净物以及牛奶等物，能摧伏奴仆。
银子给予三分之一，注满后敲打，也能变成清净的花朵。128。
豆蔻、冰片花环，以及摇动、浓稠、果实之物，还有乌鸦山产之物，
草果、悉陀木札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Siddhamūtra，汉语字面意思：成就小便）、乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，utpala，汉语字面意思：青莲花）果、鹿胎、赤色、 दैत्यपूती（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，daityapūtī，汉语字面意思：罗刹恶臭），
龙、清凉、啰ṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，raṇa，汉语字面意思：战场）叶、波拉水、蔓草、虚空、弯曲之物，这些
五种物品，以香藏、鹿、兔等熏香、花、酒等物。129。
眼、月、火，以及海、箭、功德、水藏、箭，以及手、月、箭，以及眼，
月、火、海、月、时、时箭、眼，以及水藏、箭、眼、月、世间诸。
豆蔻等分之数量，依次完全排列，每一眼有五个五个，
物品是与荔枝混合的城市所居住的清净的
部分，称为日夜，会变成香味。130。
茉莉等豆蔻、蔓草、树叶，在凯拉什（藏文地名，冈仁波齐峰）的城市中依次排列，
大黄、土地、陶器、牛奶、布拉斯塔等，用于熏香的事务中进行熏香。
冰片、糖、具有花朵味道之物，以及指甲是火的部分，
这些与蜂蜜分离，用香味之水混合之物，也应做成上等的香丸。131。
肚脐、第一、悉陀木札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Siddhamūtra，汉语字面意思：成就小便）、兔，以及虚空的城市中，在沐浴混合物中排列，
格兰提、老虎，以及哈日努，以及哈塔，其他也同样是海螺般的贝壳的部分，
用一百种谷物穆尔比命名，以及达玛、玛度日尼，也同样用于擦拭之物上，
先前所说的不颠倒，如水生植物般，身体和格兰提、叶子也用于芝麻油中。132。
面粉等物中格兰提也同样变化，身体和哈塔、饮料、命令和口中也一样，
贝壳波拉、格兰提、海螺是果实、树叶混合的成熟和清澈等物中也一样，
像这样以三十种分别来精美装饰，进行各种香味和香等的混合，
物品是完全清净的，与果实混合的成熟和命令之物也用孔洞。133。
首先八分之一，凭借树叶的力量会变得浓稠，它的两倍是猛烈的香，
之后按照物品的量，红糖也应焚烧，这是苏嘎的混合物

【英语翻译】
With salt, pure substances, and milk, etc., one can subdue servants.
Giving one-third to silver, filling it up and striking it, it can also become a pure flower. 128.
Cardamom, camphor garlands, and things that sway, are thick, and have fruits, as well as things born from crows in the mountains,
Cakkola, Siddhamūtra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Siddhamūtra，汉语字面意思：Accomplishment Urine), Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，utpala，汉语字面意思：Blue Lotus) fruit, deer placenta, red color, Daityapūtī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，daityapūtī，汉语字面意思：Rakshasa Stench),
Dragon, coolness, Raṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，raṇa，汉语字面意思：Battlefield) leaves, Pola water, creepers, space, crooked things, these
Five items, with fragrance storage, deer, rabbit, etc., incense, flowers, wine, etc. 129.
Eye, moon, fire, and sea, arrow, merit, water treasure, arrow, and hand, moon, arrow, and eye,
Moon, fire, sea, moon, time, time arrow, eye, and water treasure, arrow, eye, moon, all worlds.
The number of parts such as cardamom, arranged in order, each eye has five each,
The items are pure parts residing in the city mixed with lychee,
called day and night, will become fragrance. 130.
Jasmine and other cardamoms, creepers, leaves, should be arranged in order in the city of Kailash (Tibetan place name, Mount Kailash),
Rhubarb, earth, pottery, milk, Purasta, etc., should be used for incense in incense activities.
Camphor, sugar, things with flower flavor, and nails are parts of fire,
Those separated from honey, mixed with fragrant water, should also be made into excellent incense pills. 131.
Navel, first, Siddhamūtra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Siddhamūtra，汉语字面意思：Accomplishment Urine), rabbit, and in the city of space, arrange in the bathing mixture,
Granthi, tiger, and Harinu, and Hata, and other parts of shells like conch shells,
Named with a hundred grains of Murbi, and Dama, Madhuri, also used for wiping,
What was said earlier is not reversed, like aquatic plants, the body and Granthi, leaves are also used in sesame oil. 132.
Granthi also changes in flour and other things, the body and Hata, drinks, commands, and mouths are also the same,
Shell Pola, Granthi, conch is also used in the ripening and clarity of fruits, leaves, etc.,
In this way, decorate beautifully with thirty distinctions, and perform various fragrances and incense mixtures,
The items are completely pure, and the ripened and commanded things mixed with fruits are also used with holes. 133.
First, one-eighth, with the power of leaves, will become thick, twice that is fierce incense,
Afterwards, according to the amount of items, brown sugar should also be burned, this is the mixture of Suga.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལས་འཕེལ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་དུང་གི་བདུག་པ་སྦྲང་རྩི་དཀར་པོ་དག་ཀྱང་རྫས་དང་མཉམ་པ་ངེས་པར་བསྲེག །གོང་བུ་དུང་གི་ཚད་དེ་མ་ལ་ཡ་དང་ཡང་དང་གཡོ་བ་ཟླ་བ་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༣༤ །སྨིན་པའི་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་མ་ད་ཆང་དང་བཅས་པས་བྱ། །ཤི་གྲུའི་ཆུ་དང་ཚཱ་ག་མུ་ཏྲ་མེ་ཏོག་བཅུད་མཉམ་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་མཐར་ནི་བསྐོལ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་སོ་བའི་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རི་དྭགས་དང་མཉམ་ཆང་དང་ལྟེ་བ་འབིགས་པའོ། ༡༣༥ །བསང་བ་དྲི་ལ་པཱུ་ཏི་ར་ས་སེན་མོ་གཡོ་བ་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
རྣམས་ལ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བསིལ་བ་ཏུ་རུ་ཀ་དང་གུ་རུ་རི་བོང་ཅན་ཡང་བསྒོ་བའི་བྱ་བར་མེ་ཏོག་གོ། འབུགས་པ་ལ་ནི་ག་བུར་ལྟེ་བ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་མ་དའི་ཆང་སྟེ་ཡང་དག་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ། །གསང་བ་ཤུན་པ་གྲནྠི་པརྞ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་གྲནྠི་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། ༡༣༦ །ཆུ་སྐྱེས་དག་པ་རྫས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་མངར་བ་དག་དང་རྣམ་པ་བྲལ་བར་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཏགས། །སྤོས་ཀྱི་སྨིན་པ་བསྐ་བ་དྲག་པོ་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ལག་སྐྱེས་དག་གིས་ཁམ་བུ་རིམ་པས་འཕེལ། །ཁམ་བུ་གཉིས་ནི་ཀ་ར་བསྲེས་པ་དག་སྟེ་མ་ལ་ཡ་དང་གཡོ་བ་ལྕགས་དང་ག་བུར་ཡང་། །ཁམ་བུའི་ཐོག་མ་ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་དག་དང་དཀར་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ་དང་པོ་སྤོས་ལས་སོ། ༡༣༧ །ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསྲེས་པ་དག །འཇིམ་པའི་ཐོད་པ་འཛག་པ་མིན་པ་སྤྲ་ཚིལ་དང་ནི་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་ཁ་བཅད་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྣོད་དམ་ཡང་ན་ས་འོག་ཏུ་སྟེ་བྱེ་མ་དག་གིས་གང་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་དྲི། ༡༣༨ །ཏིལ་རྣམས་འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དག་དང་ནི་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དག་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལས་ཏིལ་མར་བླངས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁས་པས་མཆིང་བུའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲུས་སམ་ཡན་ལག་བྱུག་པ་དག་ལས་མྱོས་བྱེད་མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་ཉིད་ནི་སྨིན་པ་མིན་པར་འགྱུར། ༡༣༩ །ས་འཛིན་ཉི་མ་ཟླ་བ་མ་ནུ་མིག་དང་འདོད་པ་ནོར་དང་དྲག་པོ་རྒྱལ་པོ་མེ་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་འབྱུང་བ་བུ

【汉语翻译】
也从那些之中增长。脚的部分，海螺的焚香、蜂蜜、白色之物，也和原料一样必须焚烧。海螺大小的丸子，要像玛拉雅、杨、摇动、月亮一样。134。成熟的香味，要用好的花朵，几天几夜随心所欲地熏染。外面用一百份的成分，三种果实和月亮、玛达酒一起制作。死船的水和茶嘎木扎花的花蜜混合，从花中生出，最后煮沸。一个月后就会变成索巴的成熟物，和鹿一起，酒和脐带穿孔。135。焚香的香味，菩提拉萨、森莫、摇动、香的混合物，都是秘密。同样，凉爽的图如嘎和古汝兔子的，也是熏染的鲜花。外面用樟脑、脐带、三种果实和玛达酒，是真正的沐浴混合物。秘密的树皮、格兰提帕尔纳、在森林中行走，以及格兰提擦拭等。136。水生的纯净物，原料不足且甜美，和种类分离，用香味的水来命名。香的成熟物，浓稠强烈，和蜂蜜一起，用手工制作的，分层增加丸子。两个丸子是混合了糖的，也是玛拉雅和摇动、铁和樟脑。丸子的最初和最后，蜂蜜和白色必须焚烧，最初是从香开始。137。几天几夜用好的花朵熏染后，和香味的水混合。不漏水的泥土头盖骨，用蜂蜡和布捆绑，牢固地封口。放在非常大的容器里，或者在地下，用沙子填满。六个月的混合物就会成熟，在水中存在的是脐带的主要香味。138。芝麻用煮过的花瓣的水，以及香和涂油等清洗干净后。外面用茉莉花等花朵，几天几夜随心所欲地熏染。从转轮中取出芝麻油后，人的主人智者要放在瓷罐里。沐浴或涂抹四肢等，令人陶醉的花朵芝麻油本身就不会成熟。139。地持、太阳、月亮、玛努、眼睛和欲望、财富和强大、国王、火等。方向和要素，儿子

【英语翻译】
It also increases from those. The parts of the feet, the incense of conch shells, honey, and white things must also be burned like the raw materials. The pellets the size of conch shells should be like Malaya, Yang, shaking, and the moon. 134. The mature fragrance should be fumigated with good flowers for a few days and nights as desired. On the outside, use one hundred parts of ingredients, three fruits and the moon, and Madha wine together. The water of the dead boat and the nectar of Tsaga Mutra flowers are mixed, born from the flowers, and finally boiled. After a month, it will become Soba's mature product, together with deer, wine and umbilical cord piercing. 135. The fragrance of incense, Bodhirasa, Senmo, shaking, and the mixture of incense are all secrets. Similarly, the cool Turuka and Guru rabbit are also flowers for fumigation. On the outside, use camphor, umbilical cord, three fruits and Madha wine, which is a real bathing mixture. Secret bark, Grantiparna, walking in the forest, and Grantip wipe, etc. 136. Aquatic pure substances, with insufficient and sweet raw materials, separated from the species, are named with fragrant water. The mature incense, thick and strong, together with honey, is made by hand, and the pellets are increased in layers. The two pellets are mixed with sugar, and also Malaya and shaking, iron and camphor. In the beginning and end of the pellets, honey and white must be burned, and the beginning is from incense. 137. After fumigating with good flowers for a few days and nights, mix with fragrant water. The non-leaking clay skull is tied with beeswax and cloth, and sealed firmly. Place it in a very large container, or underground, filled with sand. The mixture will mature in six months, and what exists in the water is the main fragrance of the umbilical cord. 138. Sesame seeds are cleaned with boiled petal water, as well as incense and oil, etc. On the outside, fumigate with jasmine and other flowers for a few days and nights as desired. After taking sesame oil from the wheel, the wise man, the master of men, should put it in a porcelain pot. Bathing or applying limbs, etc., the intoxicating flower sesame oil itself will not mature. 139. Earth holder, sun, moon, Manu, eyes and desire, wealth and power, king, fire, etc. Direction and elements, son

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཆུ་གཏེར་དག་ནི་མཐའ་ཡི་རེ་མིག་ལ་གཞག་བྱ། །གྲངས་ནི་རེ་མིག་བཞི་ཡིས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི། །ཚད་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ནས་རབ་ཏུ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། ༡༤༠ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དག་རབ་གསལ་
ས་གཞི་དག་ལ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མངལ་ཞེས་བྱ་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་དགུ་དང་བཅུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གཞན་ནི་ལྔ་པ་གསུམ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་དག་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་འཛིན། །མངལ་དུ་ཟུག་རྔུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་ཟུག་གཟེར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༤༡ །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་དབང་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །མ་རུངས་གཞོན་ནུ་ལྔ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ཚེས་ལ་འཇིགས་གྱུར་བྱིས་པ་འཛིན་བར་བྱེད་དེ་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༢ །རུ་རྟ་ཨུ་སཱི་ར་དང་ཀ་སེ་རུ་སྟེ་ཏ་ཀ་ར་དང་ཨུཏྤལ་འདམ་སྐྱེས་གེ་སར་ནི། །བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ལ་རབ་སྦྱིན། །མངལ་ནི་རེངས་ན་ན་ཀུ་ལ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་སྤུ་བརྒྱད་བཏགས་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འོ་མ་མར་དང་ཐུག་པ་ཟན་ནི་ཞོ་དང་བུ་རམ་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན། ༡༤༣ །སྨིན་པའི་ཟས་ལྔ་ཐ་དད་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པ་ལི་ཀ་དང་མོད་ཀ་དག་དང་། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །བ་ལང་སོ་དང་ལུག་གི་རྭ་དང་རི་དྭགས་སེན་མོ་སྐྲ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་དག་གི་སྤོས། །བྱིས་པ་ཟླ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་མཐའ་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་དག་ལའོ། ༡༤༤ །བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔ་དང་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་ཤ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །ཆང་དང་སྔར་བརྗོད་སྤོས་དང་བཀྲུ་བ་དག་དང་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །བྱིས་པ་ལོར་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་མི་ཡི་དབང་། །མངལ་ནས་ལོ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །ཡན་ལག་རྐྱོང་ཞིང་མིག་
དག་ན་སྟ

【汉语翻译】
六个“嘎”字、日期和水藏，置于边缘的方格中。
数字以四个方格表示，水藏和顶端者，即所有吉祥的轮。
以尺寸写在背面，在即将分娩之时，展示给孕妇。140。
瑜伽母们，无论谁最清楚地
在这些土地上，被称为八个八的母亲。
名为“子宫”，名为“日夜”，三倍的九和十，即十一个，另一个是第五个三。
名为“月”和名为“年”，所有这些在地上，孩子们都完全理解。
子宫疼痛，以及在即将分娩之时，分娩处也会感到疼痛。141。
对于男性，会变成孩子的血统，从日夜的权力和月年的区分中。
五个不驯服的年轻人，以其本性和品质的力量，在关节处也完全安住。
所有人在自己的日期都感到恐惧，抓住孩子，国王绝对不会放过。
为了平息他们，这里会变成多种坛城沐浴和火供。142。
白檀、乌希拉草、红莲花，即塔卡拉和睡莲、莲花中生长的花蕊。
用凉水浸泡，并用金刚赞颂，也完全给予子宫疼痛。
如果子宫僵硬，则将娜库拉和有发髻者的八根毛发系上，并完全给予。
牛奶、酥油、粥、糌粑、酸奶和红糖，给予日夜的母亲们。143。
五种不同的成熟食物，与酸奶和红糖一起，以及利卡和莫德卡等。
香、花、灯、沐浴等，也用花瓣在五个夜晚完全进行。
牛牙、羊角、鹿爪、头发和蛇皮的香。
为了孩子们的月亮生长，所有这些话语也用于朵玛上。144。
五种食物和五种调料，以及水中行走的肉，以及香、花、灯。
酒和先前所说的香和沐浴，以及同样的方位朵玛，是方位的雨。
孩子在一年中，对于男性来说，为了在地上完全清晰地生长，是人的权力。
从子宫到五年，确定无疑，瑜伽母们会变成完全的供养。145。
伸展四肢，眼睛

【英语翻译】
Six "Ga" letters, dates, and water treasures are placed in the squares at the edge.
The numbers are represented by four squares, the water treasure and the one at the top, which are all the auspicious wheels.
Written on the back with measurements, and shown to pregnant women when they are about to give birth. 140.
Those yoginis who are most clearly
On these lands, they are known as the mothers of eight eights.
Named "womb," named "day and night," triple nine and ten, which is eleven, and another is the fifth three.
Named "month" and named "year," all of these on the earth, the children fully understand.
The womb is painful, and when about to give birth, the birth place also feels pain. 141.
For males, it will become the lineage of children, from the power of day and night and the distinction of months and years.
The five untamed youths, by the power of their nature and qualities, also perfectly dwell at the joints.
Everyone is afraid on their own date, grabbing the child, and the king will definitely not let go.
In order to pacify them, here it will turn into various mandala baths and fire offerings. 142.
Sandalwood, ushira grass, red lotus, which is takara, and water lily, lotus-grown stamen.
Soaked in cool water, and praised with vajra, also completely give to womb pain.
If the womb is stiff, then tie eight hairs of Nakula and the one with a topknot, and give it completely.
Milk, ghee, porridge, tsampa, yogurt, and brown sugar, give to the mothers of day and night. 143.
Five different ripe foods, along with yogurt and brown sugar, as well as Lika and Modka, etc.
Incense, flowers, lamps, bathing, etc., also completely perform for five nights with petals.
Cow teeth, sheep horns, deer claws, hair, and snake skin incense.
For the growth of the moon-born children, all these words are also for the torma. 144.
Five foods and five seasonings, and meat that walks in water, and incense, flowers, lamps.
Wine and previously spoken incense and bathing, and the same directional torma, are the rain of directions.
The child in a year, for males, in order to grow completely clearly on the earth, is the power of man.
From the womb to five years, it is definitely determined, the yoginis will become complete offerings. 145.
Stretching limbs, eyes

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སེར་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་འགྱུར། །གཅིན་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་དང་ཚ་བ་ཞེས་པ་དང་ནི་སྐྱུག་དང་སྐམ་དང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་བདག་རྒྱུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མ་བྱིན་ན་ནི་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་མ་མོས་ཀྱང་། ༡༤༦ །གང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་འགྱུར་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྲུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་ཅིང་ཁ་དང་གསང་བ་བཤང་ལམ་དག་ལས་ཁྲག་ནི་ཟག་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཏེ་སྔགས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མིན། ༡༤༧ །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གང་ཡང་གཟའ་དང་ལྷ་མིན་རིགས་སྐྱེས་སྲིན་པོ་དག་དང་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ནི། །སཱི་ཀཾནྱ་དང་བདུག་པའི་ལཱ་མ་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དག་དང་། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་དག་དང་གྲུབ་པ་དང་། །བརྗེད་བྱེད་དང་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཆོག་བདེ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༤༨ །མ་རུངས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་གི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་མཆོག་ཁང་པ་དག་གམ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་དག་གམ་གཉིས་དང་བཞི་ནི་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་མི་བདག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། ༡༤༩ །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་དོ་ཤལ་ལོ། །ར་བ་དག་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དེ་རྟ་བབས་དག་ཀྱང་སྒོ་ཡི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ནི་ཆ་གསུམ་པདྨ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་བའི་ཚོན་རྣམས་དག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །
དཔལ་ལྡན་ཚོན་ལྔ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་མཚན་མ་བྱ། ༡༥༠ །རྡོ་རྗེ་དབུས་དང་རལ་གྲི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་དམར་པོའོ། །གཡོན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། །མེར་ནི་གྲི་གུག་ངེས་པར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཟུ

【汉语翻译】
眼睛、手、脚都完全变成黄色。
小便呈黄色，发热，呕吐、干燥和昏厥。
认识到这些征兆后，为了消除这些，要为人的主人做坛城火供。
如果不做，就不会消失，即使不是由自性功德力所生的母亲也不喜欢。 146
如果任何人的肢体都变成白色，人的主人身上有非常细小的痘疹。
颈部连同身体弯曲，口、秘密处和肛门流血。
不要为他做供养，因为愚昧的咒师会变得非常弱小。
他会死亡，诸天、人和持明者都无法保护他。 147
龙和夜叉，任何星曜和非天族所生，罗刹和食肉者们，
以及司康女（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和焚香的喇嘛，喜欢人血的空行母和有形母们，
瓶腹鬼和护田神们，以及象鼻神（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的部多、僵尸和成就者们，
以及具有遗忘作用的空行母之主们，如果在坛城中做供养，会带来殊胜的安乐。 148
为了供养凶暴者，人的主人要在城外设置坛城。
在树木的住所、墓地、神殿或河流汇合处。
一肘或二、四、九和十三肘，这是人主诸神的尺寸。
中央变成八辐轮，根据部族，坛城是这些的一半。 149
门变成轮子的八分之一，一定要用它的一半来做门楣和门环。
围墙是门楣的一半，马厩也是门尺寸的三倍。
圆形的炉灶是三部分，具有白莲花的自性，用白色颜料填满。

用吉祥的五种颜色，诸神根据自己的方位和部族，做自己的标志。 150
金刚在中央，宝剑变成主宰，根据部族，南方是红色宝。
左边是具有一百花瓣的白莲花，西方是轮的标志。
火是弯刀，一定位于莲花的花瓣上，非天角

【英语翻译】
The eyes, hands, and feet completely turn yellow.
The urine is yellow, with fever, vomiting, dryness, and fainting.
Having recognized these signs, to eliminate them, perform a mandala fire offering for the lord of men.
If not done, it will not disappear, even if not favored by the mother born from the power of self-nature merit. 146
If any person's limbs turn white, and the lord of men has very tiny poxes,
The neck, along with the body, is crooked, and blood flows from the mouth, secret place, and anus.
Do not make offerings to him, because ignorant mantra practitioners will become very weak.
He will die, and neither gods, humans, nor vidyadharas can protect him. 147
Nagas and yakshas, any planets and asura-born, rakshasas and flesh-eaters,
And the Sīkaṃnyā (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and incense-burning lamas, dakinis who like human blood, and embodied mothers,
Pot-bellied ghosts and field protectors, and the lords of hosts, pretas, zombies, and siddhas,
And the lords of dakinis with forgetfulness, if offerings are made in the mandala, it will bring supreme bliss. 148
For the purpose of offering to the fierce ones, the lord of men should set up the mandala outside the city.
In the abode of trees, cemeteries, temples, or confluences of rivers.
One cubit or two, four, nine, and thirteen cubits, these are the measurements for the lords of men and gods.
The center becomes an eight-spoked wheel, according to the family, the mandala is half of these. 149
The door becomes one-eighth of the wheel, and the lintel and door ring must be made with half of it.
The enclosure is half of the lintel, and the stables are also three times the size of the door.
The round stove is three parts, with the nature of a white lotus, filled with white colors.

With the auspicious five colors, the gods make their own signs according to their own direction and family. 150
The vajra is in the center, and the sword becomes the lord, according to the family, the south is a red jewel.
On the left is a white lotus with a hundred petals, and in the west is the sign of the wheel.
Fire is a curved knife, definitely located on the petals of the lotus, asura horn

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲག་པོའི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། ༡༥༡ །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རལ་གྲི་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པའོ། །ཆུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བེ་ཅོན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་བྱང་དུ་ཐོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་བར། །མོ་གཤམ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཡི་དོན་དང་གདོན་གྱིས་བཅོམ་པའི་མི་རྣམས་ཞི་རྒྱས་དོན་དུ་འདི་དག་མཛོད། ༡༥༢ །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིན་ཆེན་དང་བཅས་འདབ་མ་པདྨའི་ཁ་དང་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་ནི། །བདུན་གྱིས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུས་ཏེ་སླར་ཡང་ཉུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྲབ། །དྲི་དང་བདུག་པ་མར་མེ་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་རོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དག་དང་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞི་བའི་བསྲེག་བྱ་དག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ༡༥༣ །འོ་མ་སོ་བ་ཏིལ་ལ་སོགས་དང་འོ་མའི་རྐང་འཐུང་ལྔ་རྣམས་དག་གི་ཡམ་ཤིང་འདབ་བརྒྱ་དང་། །མཆོད་ཡོན་དག་དང་སྤྱན་དྲང་ཞལ་བསིལ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེད་དང་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༥༤ །བདག་མེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་དང་དེ་
བཞིན་ཉིད་དུ་བླུན་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་གང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༥ །གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་དག་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར། །བྱེད་པོ་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ནི་ཡོན་ཏན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པའི་ཆོས། །བྱེད་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིའོ། ༡༥༦ །ལམ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ལྔ་དང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་ཡང་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས། །

【汉语翻译】
于火化为铁钩，于风化为金刚索，人主忿怒莲瓣具三尖。151。东门为黑剑，如云，南为金刚杵。于水化为吉祥钺刀，确定北方为锤。知晓心之所向，众多时轮，乃至。为寡妇之子，为魔所害者，息增之故，行此。152。
八宝瓶，莲瓣口，未弃糟粕之盏。
七以水及五甘露等洗涤，复以芥子等涂抹。
香、焚香、灯、众多果味、白花及衣物等。
作庄严之供养，复行息灾之火供。153。
鲜奶、芝麻等及五牛乳，百瓣之杨木。
供水、迎请、漱口及如是之祭品。
于殊胜之地上，为母曜所恼者，为息灾故。
三十六瑜伽母，人主恒时供养之。154。
无我业之异熟，三有及时间之流转，十二缘起。
真实生起，以明咒二谛所转变之九种不杂之佛法。
五蕴、三身、俱生智及如是之愚者非空性。
何处宣说此等，彼处定为金刚持之教法。155。
何处明咒自生口、手、足等亦为众生之生处。
舍此之外无有殊胜之法，此乃梵天之教法。
作者、我、业、时、自性及功德，空性乃坏灭之法。
作者乃果之因，极明了且确定宣说者，此乃遍入天之教法。156。
六道及五如是，无余胜位，余者乃咒之身。

【英语翻译】
Into fire, it transforms into an iron hook; into wind, it transforms into a vajra lasso. The lord of men, the wrathful lotus petals possess three points. 151. The eastern gate is a black sword, like clouds, and the southern is a vajra club. In water, it transforms into a glorious axe, and certainly in the north, it is a hammer. Knowing the direction of the mind, many Kalachakras, until. For the sake of the son of a widow, and those afflicted by demons, for the sake of pacification and increase, perform these. 152.
Eight vases with jewels, lotus petal mouths, and cups from which the dregs have not been discarded.
Seven are washed with water and five amritas, and then smeared with mustard seeds and the like.
With incense, fragrant smoke, lamps, various fruit flavors, white flowers, and garments.
Having made a splendid offering, then perform a fire offering for pacification. 153.
Fresh milk, sesame seeds, and the like, and the five dairy products, with a hundred petals of poplar wood.
Offering water, invitation, mouth rinsing, and such offerings as these.
On the supreme earth, for those tormented by the Matrikas, for the sake of pacification.
The thirty-six Yoginis, the lord of men, always become an offering. 154.
The ripening of selfless karma, the three realms of existence, and the flow of time, the twelve links of dependent origination.
Truly arising, the nine unmixed Buddha-dharmas transformed by the two truths of mantra.
The five aggregates, the three bodies, innate wisdom, and likewise, the fool is not emptiness.
Wherever these are spoken, that is certainly the doctrine of Vajradhara. 155.
Wherever mantra, self-born mouth, hands, feet, etc., are also the birthplace of beings.
Other than Ashvamedha, there is no supreme dharma, this is the doctrine of Brahma.
The agent, self, action, time, nature, and qualities, emptiness is the nature of decay.
The agent is the cause of the fruit, clearly and certainly proclaimed, this is the doctrine of Vishnu. 156.
The six paths and the five suchnesses, all supreme states, the rest is the body of mantra.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
རིག་བདག་དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་དང་རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་དག་གི་སྦྱོར་དང་གཏོང་བའི་དངོས། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཞི་བ་ཉིད་དང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༧ །དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེ་མེད་པ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ། །བྱེད་པོས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ། །དེ་མཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་དེ་ནི་རཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༨ །དུས་གསུམ་ཉིད་དང་རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ་ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་སྲོག་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས། །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་རྟག་པའི་སྲོག་གིས་ཐར་པའོ། །གང་དུ་ཐར་པའི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། ༡༥༩ །རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རིག་བྱེད་སྒྲ་ནི་དོན་རྗོད་བྱེད། །ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་དག་གིས་སྔོན་ནི་རིག་བྱེད་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །ཅི་སྟེ་
སྒྲ་དང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་ན་མེ་སྒྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཁ་ནི་ཅིས་མི་སྲེག །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་རིག་པའི་ཡུལ་དང་མ་འོངས་དོན་དང་འདས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༦༠ །རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཁ་ཡིས་རབ་བརྗོད་བྱས་པའོ། །རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པས་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀློག་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པའི་རིག་བྱེད་འདི་དག་ཀློག་དང་འདྲི་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་ལྡན་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། ༡༦༡ །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པོ་གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན་ན་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་གཞན་དག་བསྐུལ་ན་འདི་ནི་བྱེད་པོ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གཞན་དབང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྟེར་བྱེད

【汉语翻译】
具明智者的寂静本身以及三处安住者们的结合与施舍之物。
明点之差别，寂静本身以及一切身中安住的十二个结的差别。
所有这些于何处极为殊胜，那必定是寂静者的教法。157。
无有自在，业之异熟，然功德境等生起之众乃享用者。
若无彼，则无果，当知诸天之导师已开示。
作者生起因与非因所生一切，以及虎豹等的解脱之因。
彼喜悦故，人必定转生天界，那是梵天之教法。158。
三时本身以及六种物质，以九句成就，以及六命之身的分支。
其余乃有之五蕴，苦行戒律、行走与智慧行持等的差别。
命乃身之量，以无量之有，以常命而解脱。
何处解脱之量必定于上宣说，那是诸佛所开示。159。
吠陀此非自生，于三有之境，吠陀之声乃言说义。
梵天四面，昔日吠陀之声亦极明了其义。
若声与义非异体，则说火之声，口为何不焚烧？
是故必定有导师，于智慧之境以及未来义与过去亦然。160。
吠陀不似虚空，此处乃从处所之差别，以口极言说。
以理二生者以口诵读乃少分，其余一切行者诵读之。
何故平民等种姓非一切行者，故此等吠陀不诵读与询问。
是故对于具知贤善之人，吠陀等不成为量。161。
若一切作者有自在，则彼亦非众生之业享用者。
若自在非业之作者，则彼亦非一切作者。
若此乃驱使其他作者，则此乃作者之最胜，乃他者之自在。
是故施予善与非善之果

【英语翻译】
The very peace of the wise possessor and the objects of union and giving of those who dwell in the three places.
The distinction of bindus, the very peace and the distinction of the twelve knots dwelling in all bodies.
Wherever all these become most excellent, that is definitely the teaching of the peaceful ones. 157.
Without power and the ripening of karma, yet the assembly of the sources of qualities and objects is the enjoyer.
If there is no that, there is no result, it should be known that the teachers of the gods have taught. The
creator creates all that arises from causes and non-causes, and the cause of the liberation of tigers and leopards.
Because of his satisfaction, people will surely be transformed into heavens, that is the teaching of Brahman. 158.
The three times themselves and the six substances are accomplished with nine words, and life is a part of the six bodies.
The others are the five aggregates of existence, the distinctions of ascetic discipline, vows, walking, and wise conduct.
Life is the measure of the body, and with immeasurable existence, liberation is through eternal life.
Wherever the measure of liberation is definitely spoken of above, that is what the Victors have taught. 159.
This Veda is not self-existent, in the realm of the three existences, the sound of the Veda speaks of meaning.
The four faces of Brahma, in the past, the sounds of the Vedas also made the meaning very clear.
If sound and meaning are not different, then if the sound of fire is spoken, why does the mouth not burn?
Therefore, there must be a teacher, also in the realm of wisdom and in the future meaning and the past. 160.
The Veda is not like the sky, here it is spoken of greatly with the mouth from the distinctions of places.
Those born twice by reason read with their mouths are partial, and all other goers read.
For what reason the castes such as commoners are not all goers, so these Vedas are not read and asked.
Therefore, for people who are knowledgeable and wise, the Vedas do not become valid. 161.
If the all-doer has power, then he is also not another who enjoys the deeds of beings.
If the powerful one is not the doer of deeds, then he will not be the all-doer from all sides.
If this one urges other doers, then this one is the best of doers, and is the freedom of others.
Therefore, gives the fruit of good and non-good

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དབང་ཕྱུག་མེད་དེ་སྲོག་ཆགས་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ། ༡༦༢ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་མཁའ་ལ་བྱེད་པོའི་དང་པོར་ཡོད་པ་མིན། །རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བྱེད་པོ་འདི་ཡི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འདོད་པས་མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས། ༡༦༣ །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་དག་ལས་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུར་འགྱུར། །ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པས་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། ༡༦༤ །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ན་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་
པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་བཅས་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བདག་འདི་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་དང་ནི་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དག་དང་བཅས་པ་མིན། ༡༦༥ །བདག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་མ་ལུས་ཐར་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅིང་འཆིང་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །འདི་དག་བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར། ༡༦༦ །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་པོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། ༡༦༧ །སྐྱེ་བོ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་མི་རྣམས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་

【汉语翻译】
自在天无有，故当舍弃有情众生。162。地水火风之微尘，若谓虚空为作者之最初，则非有。无有诸法，则离处所与形相之一切作者，不能作种种事。离处所与形相之作者，此之量，现量与隐蔽皆无有。唯由真实和合，一切皆转变，人之主宰，非由欲乐，乃由业之形相。163。由真实和合，水亦从水晶变为水，物之形相亦从镜中显现。由酸味之因，舌流口水，由自声，一物生，由清净之种子，生出苗芽。磁石亦能使铁针摇动，然此中无有欲乐。此诸物之能力，于三有之中，无人能变幻。164。若谓我遍一切处，则如何感受亲友分离之痛苦？若谓此为常，则为欲箭所击中之时，为何剧烈转变？若谓与作为相合，则睡眠之时，此如何入于昏昧？如是定知，此我非遍行周遍之主宰，亦非与先前之作为相合。165。无我之生起是有，善与不善之果是有，然为作者所减损。无有行者，为一切解脱之故，有行，有系缚，然无有系缚者。有事物与非事物，有刹那分离，无自性之存在。此乃我真实之语，天与具慧者，不能以具义之语摧毁之。166。若有人说彼即是人，住于身中，则彼为自性所坏。以世俗谛之义，说者亦认为胜义中无有无明。若有人说三有皆为识，则彼亦认为识。若有人说大悲与空性无二，则彼不堕边，彼即不坏。167。众生感受先前之业，此所作者乃为他生。若如是，则业不会坏灭，人有生与他生。

【英语翻译】
There is no Ishvara, so one should abandon sentient beings. 162. If one says that the first maker of space is the atom of earth, water, fire, and wind, then it is not. Without objects, all agents separate from place and form cannot do various things. The measure of the agent separate from place and form, there is no direct perception or hiddenness. Only through true combination, everything changes, the lord of men, not by desire, but by the form of karma. 163. From true combination, water also changes from crystal to water, and the form of objects appears from mirrors. From the cause of sour taste, the tongue drips saliva, from its own sound, one thing is born, and from the pure seed, a sprout grows. Magnets can also make iron needles move, but there is no desire in this. This power of things, in the three realms, no one can transform. 164. If one says that I am everywhere, then how can one experience the pain of separation from relatives? If one says that this is constant, then why does it change drastically when struck by the arrow of desire? If one says that it is combined with action, then how does it enter into unconsciousness when sleeping? Thus, it is certain that this self is not the all-pervading lord, nor is it combined with previous actions. 165. The arising of no-self exists, the fruits of good and bad exist, but they are diminished by the agent. There is no goer, for the sake of all liberation, there is going, there is bondage, but there is no one bound. There are things and non-things, there is momentary separation, and the existence of no-self-nature. These are my true words, gods and the wise cannot destroy them with meaningful words. 166. If someone says that he is a person, dwelling in the body, then he is destroyed by nature. In the sense of conventional truth, the speaker also believes that there is no ignorance in ultimate truth. If someone says that the three realms are all consciousness, then he also believes in consciousness. If someone says that great compassion and emptiness are non-dual, then he does not fall into extremes, and he will not be destroyed. 167. Beings experience previous karma, and what is done here is for another life. If so, then karma will not be destroyed, and people will have birth and other births.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས། །དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་གིས་འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་དང་ཐར་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ། ༡༦༨ །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཅས་སེམས་སུ་རབ་འགྱུར་ན། །ཤིང་རྣམས་དག་ལ་ཅི་ཕྱིར་མིར་འགྱུར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྫུན། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་མིན་ལམ་ཉམས་སོ། ༡༦༩ །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དག་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ལག་པ་རྐང་པ་བཅད་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །རྟག་པ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་
ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞིང་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཕྲ་རབ་དག་གིས་གང་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་མིན། ༡༧༠ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ས་ལ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པ་དག་ལས་ཤེལ་བཞིན་ཚོན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང་། ༡༧༡ །ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་པའོ། །འཚེ་བ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་དག་དང་མི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་གྱིས། ༡༧༢།ལྷ་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ

【汉语翻译】
彼等。（以）无数有情，从轮回中生起，以及没有进入解脱。（这些）虎、豹等也必定会希求，因为其他种姓极其低劣。168。如果诸元素合一，如酒力般强烈地转变成有情的心，那么为何树木不会变成人呢？因为结合了地、水、火、风和空。如果这些没有生灵的能力，那么诸元素结合的能力也完全是虚假的。这些悦耳的言辞，不能给予人们安乐的果实，道路迷失了。169。如果生命是身体的尺度，那么如果手脚被砍断，它会减少吗？或者，常存者会比身体的力量更微小，或者会变得更大吗？从轮回的业中解脱出来的人，住在世间，会去往安乐的处所。以微尘充满的三界，无论如何布置，都不会因时间而永恒。170。如是等等，为了智慧，时轮（金刚）在地上显示，极其明晰。以柔软、坚硬和其他习气的力量，追随众生的心。心必定从靠近事物的色彩中，如水晶般变成有色。因此，瑜伽士不会驳斥任何自他种姓的法。171。法是对有情有益的，远离处所和相状，非法也是有害的。损害、明智、量度者，不会给予安乐的果实，总是给予痛苦。圣者的慈爱胜过愚昧的言辞，带来至上的安乐，并随顺有情的安乐。因此，为了有情的利益，以及无我，请以意念修习空性。172。我是天人的上师，在天界是自在者，在地上是转轮王。在地下是龙王，被具威势的种姓所敬奉，是遍行者和至上者。智慧佛陀、能仁、不变者、至上者和遍主，是瑜伽士的金刚瑜伽。明智的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是清净的，是国王，万物都向我皈依

【英语翻译】
They. With immeasurable existences, there is no arising from samsara and no entering into liberation. These tigers and leopards will surely desire it, for other lineages are exceedingly inferior. 168. If the elements become one, transforming powerfully into the mind of beings like the power of alcohol, then why do trees not become humans? Because they combine earth, water, fire, wind, and space. If these do not have the power of beings, then the power of combining the elements is also completely false. These pleasing words do not give the fruit of happiness to people; the path is lost. 169. If life is the measure of the body, then if the hands and feet are cut off, will it diminish? Or will the permanent one become smaller than the power of the body, or will it become larger? Whoever is liberated from the karma of samsara, dwelling in the world, will go to the place of happiness. The three realms, filled with the finest particles, however arranged, are not eternally permanent due to time. 170. Thus, and so on, for the sake of wisdom, the Kalachakra is clearly shown on the earth. With the power of softness, hardness, and other habits, it follows the minds of beings. The mind surely becomes colored like crystal from being close to the colors of objects. Therefore, the yogi does not refute any dharma of self or other lineages. 171. Dharma is that which benefits sentient beings, being separate from places and characteristics, and non-dharma is also harmful. Harm, intelligence, measurers, do not give the fruit of happiness; they always give suffering. The loving-kindness of the holy ones surpasses the words of the ignorant, bringing supreme happiness and following the happiness of sentient beings. Therefore, for the benefit of sentient beings, and for selflessness, please meditate on emptiness with the mind. 172. I am the guru of gods and humans, the powerful one in the heavenly realms, and the wheel-turning king on earth. In the underworld, I am the king of the nagas, revered by the powerful lineage, the all-goer and the supreme one. The wisdom Buddha, the Shakyamuni, the unchanging one, the supreme one, and the all-pervading lord, are the Vajra Yoga of the yogis. The wise syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is pure, the king, all things take refuge in me.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་། ༡༧༣ །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ༡༧༤ །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་
ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལས། ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲ་མོའི་གྲངས་དང་རང་བཞིན་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་། །རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ཐོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས། ༡ །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། ༢ །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། ༣ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། ༤ །ནག་པོའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚི

【汉语翻译】
已完。 173. 你是母亲，你是父亲，你是众生的上师，你也是亲人和好朋友。 你是怙主，你是作者，夺取利益和罪恶，你也是圆满的地位。 你是唯一的住所，你是功德之最胜住所，断除过失者，唯你而已。 你是弱者的保护者，如意宝珠，胜利之主，我向你寻求庇护。 174. 从吉祥最初的佛陀所出
吉祥时轮大续中，名为内决定，即第二品。 身体上有各种尺度，白天和夜晚的时间，以及月份变化的区分。 脉的微小数量和自性，以及外道士的意愿。 通过听闻理智和作者等区分，祈请开示坛城。 听闻善月之语后，善逝宣说了时轮坛城。 1. 首先，应该依止的具誓言之上师，尤其安住于金刚乘。 修习彼，不执着，远离垢染，进入忍耐之道的状态。 向弟子们布施道路，夺取地狱的恐惧，并且具有梵行。 对于魔众来说，金刚杵，那也是在执持的基础上，被称为金刚萨埵。 2. 具有傲慢，被愤怒压制，誓言破损，贪求物质，也没有听闻。 欺骗弟子，追求利益，从至高喜乐之境退失，未授予灌顶。 贪恋享乐，放纵，伴随粗暴的言语，为了感官之乐而贪欲。 像地狱一样，应该被聪明的弟子们抛弃，作为圆满菩提之因。 3. 深奥而广阔，内心喜爱上师的决定，具有施舍的态度，了解功德。 寻求解脱，恭敬传承，具有不动的内心，彼获得者极度隐藏。 恶毒者的朋友，堕落的弟子，应该被极其聪明的上师们摄受。 作为智慧自在等的因，所谓其他，再次作为中等福德之因。 4. 在黑色的尽头是白色的词

【英语翻译】
Done. 173. You are the mother, you are the father, you are the teacher of beings, you are also a relative and a good friend. You are the protector, you are the creator, taking away benefits and sins, you are also the perfect status. You are the only abode, you are the abode of the supreme qualities, the one who destroys faults, only you. You are the protector of the weak, the wish-fulfilling jewel, the lord of victory, I seek refuge in you. 174. From the auspicious first Buddha
From the great Kalachakra Tantra, called Inner Determination, which is the second chapter. On the body, there are various measurements, the times of day and night, and the distinctions of the changing months. The subtle number and nature of the veins, and the desires of the heretics. By hearing the distinctions such as intellect and author, I request to be shown the mandala. After hearing the words of Good Moon, the Sugata spoke extensively about the Kalachakra mandala. 1. First, the lama who should be properly relied upon is also committed to vows and especially abides in the Vajrayana. Meditating on that, not attached, separated from defilements, entering the state of endurance on the path. Giving the path to the disciples, taking away the fear of hell, and possessing celibacy. For the demons, the vajra club, that is also on the basis of holding, is well known as Vajrasattva. 2. Possessing pride, suppressed by anger, vows broken, greedy for substances, and without learning. Deceiving disciples, seeking profit, falling from the state of supreme bliss, not bestowing empowerment. Attached to enjoyments, unrestrained, accompanied by harsh words, desiring for the sake of the senses. Like hell, it should be abandoned by the wise disciples as a cause for perfect enlightenment. 3. Profound and vast, the mind delights in the guru's determination, possessing the attitude of generosity, knowing qualities. Seeking liberation, respecting the lineage, possessing an unwavering mind, that attainment is extremely hidden. The friend of the wicked, the fallen disciple, should be taken in by the extremely wise gurus. As a cause for wisdom, freedom, etc., the so-called other, again as a cause for intermediate merit. 4. At the end of black is the white word

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་
དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལས་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། ༥ །དབང་གི་དོན་དུ་ས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་དང་། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱིན་སྲེག་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་དང་། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སླད་ཞི་བ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱ། ༦ །ས་ཡི་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་བ་དམངས་རིགས་རྗེའུ་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་བའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །རུལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་དྲི་དང་མཆོག་གི་དྲི་རྣམས་རིམ་པས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭ་དམངས་རིགས་མངར་དང་ཚ་བ་རྗེ་དང་མི་བདག་གཞན་པ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སོ། ༧ །དཀར་པོ་དག་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་གསད་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༨ །དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱང་གི་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་མཚམས་དང་ཤར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རླུང་གི་མཚམས་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་མཆོག་གི་མི་བདག་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པའོ། ༩ །ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཆུ་གཏེར་ཟུར། །ཟླ་ཁམ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟུར་བདུན་
པ་དང་ཟུར་ནི་གསུམ་པ་དང་། །ཟུར་དྲུག་པ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི། །

【汉语翻译】
具德上师为利他，建造坛城已完毕，
夺取罪垢之七种灌顶，为积福德故而赐予诸弟子。
或为开示一切功德之宝藏，而对瑜伽母众作供养。
无供养则一年之中，上师不得由续部之王中开示。５。
为灌顶之故，需详审土地，森林与城市、城镇、村落之方位等，
灶坑之特征，以及宝瓶等、彩粉、火供、橛等，
弟子众之聚集，以及任何胜者之主尊殊胜坛城之绘制等，
知晓后，上师为善与非善之果，寂静等一切皆应善作。６。
土地之种类，以功德力而转为四种，即庶民、耆旧、国王、婆罗门，
以黑色、黄色、红色以及持兔者白色之颜色而了知。
腐烂之味、水生莲花之香以及殊胜之香，次第转为财之智慧。
酸味与咸味为庶民，甜味与辣味为耆旧与人主，其他则为二生。７。
白色者，息灾与增益，与乌云相似，亦可用于诛灭与驱逐。
红色者，怀爱与勾招，与殊胜黄金相似，亦转为僵直与愚昧。
事业之分，于一切皆转为绿色，第五与最后之种姓。
具足一切味道与气味，瑜伽士应了知一切功德之宝藏。８。
具权势者与北方之地，转为息灾与增益，
火之方位与东方之境，极明亮且定能诛灭与驱逐。
背离真理者与南方，亦明亮，恒常可行怀爱与勾招。
风之方位与西方之境，定为殊胜之人主，僵直与愚昧。９。
灶坑于村落之八方，定能极度转变，圆形以及水藏角，
月牙五角形，以及自性功德力之七角形，以及三角，
六角形以及八角形转变，以种姓力，彼等之心要特征是。

【英语翻译】
The virtuous guru, for the benefit of others, having constructed the mandala,
Bestows the seven empowerments that seize away the stains of sin, for the sake of accumulating merit to the disciples.
Or, in order to reveal the treasure of all qualities, makes offerings to the assemblies of yoginis.
Without offerings, for one year, the guru should not teach from the king of tantras. 5.
For the sake of empowerment, one must thoroughly examine the land, forests, cities, towns, village directions, and so on,
The characteristics of hearths, as well as vases, colored powders, fire offerings, pegs, and so on,
The gathering of disciples, and the drawing of the supreme mandala of the lord of victors,
Having known these, the guru, for the sake of the results of good and non-good, should thoroughly perform pacification and all else. 6.
The types of land, by the power of qualities, transform into four kinds: commoners, nobles, kings, and brahmins,
They are known by the colors of black, yellow, red, and the white color of the hare-holder (moon).
The smells of decay, the fragrance of water-born lotuses, and the supreme fragrance, gradually transform into the wisdom of wealth.
Sour and salty tastes are for commoners, sweet and spicy tastes are for nobles and lords, others are for the twice-born. 7.
White is for pacification and increase, similar to dark clouds, and also for annihilation and expulsion.
Red is for subjugation and attraction, similar to supreme gold, and also transforms into rigidity and delusion.
The aspect of action turns green in all cases, the fifth and last lineage.
Possessing all tastes and smells, the yogi should know the treasure of all qualities. 8.
Powerful ones and northern lands transform into pacification and increase,
The direction of fire and the eastern realm are extremely bright and certainly for annihilation and expulsion.
Those who have abandoned truth and the southern direction are also bright, and one should always perform subjugation and attraction.
The direction of wind and the western realm are certainly for the supreme lord of men, rigidity and delusion. 9.
The hearths in the eight directions of the village certainly transform greatly, round and water-treasure corners,
The crescent five-cornered shape, and the seven-cornered shape by the power of inherent qualities, and the three-cornered shape,
The six-cornered shape and the eight-cornered shape transform, by the power of lineage, the essential characteristics of these are.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མདའ་ཞེས་བྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་སྦྲུལ། ༡༠ །གཅིག་གཉིས་ཕྱེད་དང་གཅིག་ནི་ཁྲུ་སྟེ་མཁའ་དུས་མཁའ་མིག་མཁའ་མེ་མཁའ་དུས་དག་ནི་སོར་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་མ་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་དག་གིས་ཟབས་དང་ཁ་ཁྱེར་དང་། །མཆུ་དང་མཚན་མའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་སྟེང་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་མཛོད་མི་བདག་ཞི་རྒྱས་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་མིན། ༡༡ །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་ཕུར་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་ཤྭདྠ་ཀ་རུས་ལྕགས་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཙཱུ་ཏ་བིལ་བ་ཨརྐ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ནི་དངུལ་མཆོག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང་། །ཟངས་ཞེས་བྱ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༢ །ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་དང་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ། །དྲུག་གི་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞི་རྒྱས་དག་ལའོ་གཞན་ལ་མིན། །སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སོགས་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལས་བརྒྱད་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གསད་པ་ལ་ནི་མི་རུས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་བྱ་རོག་མཇུག་མ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཀིང་ཤུ་ཀ་ནི་དགུག་དང་དབང་ལའོ། ༡༤ །བིལ་བ་སྨྱོ་བྱེད་དག་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་མདའ་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དག་ལ་སྟེ། །འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྡུལ་
དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་མཆིལ་མ་ཆང་རྣམས་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །དཱུར་བ་འབྲུ་དང་ཤ་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཚེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། །བིལ་བ་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གསེར་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལའོ། ༡༥ །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་ཆུང་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་དབང་པོ་དག་དང་མེ་རུ་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི

【汉语翻译】
莲花、轮、弯刀、宝剑、箭矢，以及金刚、铁钩、铁索和蛇。10。
一、二、一半和一肘，即空、时、空、眼、空、火、空、时，变为指。一半的肢体，六分之一的太阳，太阳的份量，用于深度、口缘。
嘴唇和标记的串联，在口缘之上，根据种姓的权力而定。口缘之外，莲花花瓣，用于财富、人主、息灾、增益，不用于其他。11。
或者，所有事业都变为金刚，土地上木钉的八种差别。榕树（梵文：न्यग्रोध，罗马转写：nyagrodha，汉语：榕树）和菩提树（梵文：अश्वत्थ，罗马转写：aśvattha，汉语：菩提树）、骨、铁、檀香木、芒果、木橘、马钱子生出。
同样，水晶宝瓶和珍银、自性、具光颅器以及铁制。
铜，以及金宝瓶，极其明亮，必定从木头和土地的自性中产生。12。
圆形，八和二指，用二乘以十为高度，两指为嘴唇。六指为喉咙，八指为口，像持兔者（月亮）一样白，用于息灾、增益，不用于其他。
从早晨开始的八个时段，在每天的时间里，变为息灾和增益等。同样，在那一半的时段里，在白天和夜晚的时间里，八种事业都应精进。13。
中午和午夜，在白天和夜晚的时间里，应避免息灾。时间结合，凶恶的星宿所居住之处，是死亡的恐惧，同样非常著名。
与牛奶一起，榆木百箭，用于息灾和增益，杀戮则用人骨。区别在于，乌鸦尾巴、檀香木、紫矿，用于勾召和控制。14。
木橘，疯狂之物，半肘百箭的数量，用于僵硬和迷惑。牛奶、酥油、血、脂肪、灰尘、金刚水、唾液、酒，应焚烧。
荼罗婆（梵文：धूर्व，罗马转写：dhūrva，汉语：杜尔瓦）与谷物、肉、毒药一起，以及生命、红花。
陈旧的木橘花环和纯金鲜花，用于息灾等等。15。
阎摩、无实、角和小的，风和夜叉、猛烈的自在天和火中。
变为学者的坐垫，人主息

【英语翻译】
Lotus, wheel, curved knife, sword, arrow, and vajra, hook, chain and snake. 10.
One, two, half, and one cubit, which are space, time, space, eye, space, fire, space, time, become fingers. Half of the limb, one-sixth of the sun, the weight of the sun, is used for depth, mouth rim.
The series of lips and marks, above the mouth rim, is determined by the power of the lineage. Outside the mouth rim, lotus petals, for wealth, human lord, pacification, increase, not for others. 11.
Or, all actions become vajra, eight differences of pegs on the ground. Banyan (Sanskrit: न्यग्रोध, Romanization: nyagrodha) and Bodhi tree (Sanskrit: अश्वत्थ, Romanization: aśvattha), bone, iron, sandalwood, mango, wood apple, calotrope are born.
Similarly, crystal vase and precious silver, nature, radiant skull cup and iron.
Copper, and golden vase, extremely bright, must be born from the nature of wood and earth. 12.
Round, eight and two fingers, multiply by two and ten for height, two fingers for lips. Six fingers for throat, eight fingers for mouth, white like the rabbit holder (moon), for pacification, increase, not for others.
The eight periods from morning, in the time of each day, become pacification and increase, etc. Similarly, in that half period, in the time of day and night, eight actions should be diligently performed. 13.
Noon and midnight, in the time of day and night, pacification should be avoided. Time combination, the place where fierce stars reside, is the fear of death, and is also very famous.
With milk, elm wood hundred arrows, for pacification and increase, killing is with human bones. The difference is that crow's tail, sandalwood, kingśuka, are for summoning and control. 14.
Wood apple, maddening things, half a cubit, the number of hundred arrows, for stiffness and confusion. Milk, butter, blood, fat, dust, vajra water, saliva, wine, should be burned.
Dhūrva (Sanskrit: धूर्व, Romanization: dhūrva) with grains, meat, poison, and life, red flowers.
Old wood apple garland and pure gold flowers, for pacification and so on. 15.
Yama, unreal, corner and small, wind and yaksha, fierce Ishvara and in fire.
Become the seat of scholars, human lord, pacifi

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ལའོ། །ཚོན་ནི་ལས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་ཡང་དཀར་ནག་ཉི་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུ་ཚོན་གྱིས། ༡༦ །ཐབ་ཁུང་དག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚོན་ནི་གདབ་པར་འགྱུར། །དགོད་པ་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། །ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་སྣོད་དེ་ཁྱོར་བ་དག་ཀྱང་བསྲེགས་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ལའོ། ༡༧ །ཞི་དང་དྲག་པོ་ཆགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་ནི་རེངས་པ་དག་གི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལས་གཉིས་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། ༡༨ །ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་སྒྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་ནས་གཅིག་གིས། །སྦོམས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དག་ལ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ཙོག་པུ་དང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་བཤང་ལམ་རྐང་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གདན། ༡༩ །ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནི་མི་དང་བོང་བུའི་སོའམ་རུས་པ་དག་དང་པོ་དེ་ཙེ་དང་ནི། །པདྨ་ཞེས་བྱ་དབང་
མིག་ལུང་ཏང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ནི་ཚ་བ་དང་བཅས་ནག་པོ་དག་དང་དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །བསིལ་དང་བཤང་བ་ཤ་ཡི་སྤོས་ནི་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལྡན་དག་དང་དྲག་པོའི་སྤོས་དང་བསྐ་བའོ། ༢༠ །འཁྲུལ་འཁོར་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདབ་དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་རས་དང་གྲོ་གའི་འདབ་དང་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ། །ཤི་རི་ཁཎྚ་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་སར་གནས་སོལ་བ་ཁྲག་དང་དུག་དང་ནི། །ཁ་ཆེ་ཙནྡན་དམར་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་དུ་བ་ཡུང་བ་བ་བླས་བྲིས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དཱུར་བ་བསིལ་རུས་མཇུག་སྒྲོ་གསེར་དང་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བིལ་བ་སྐྱེས་དང་ཨརྐ་སྨྱུ་གུའོ། ༢༡ །ཁམ་ཕོར་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པར་མངར་གས

【汉语翻译】
以及其他各种事业。颜色用于两种事业，对于主尊莲花，也有白色、黑色、太阳色、黄色。在外围，根据佛部的不同，用颜色来区分天神、阎罗、水和北方诸神。16。在灶台或坛城中，也根据部族的权能，在各个方向涂上颜色。嬉笑等，桑和朵玛等，从自己心间的金刚中生起诸神。用玻璃等供养容器，莲花宝的叶子，拇指等十二个。在柄的顶端是捧持的容器，手捧之物也用于焚烧、倾倒、布施、火供等。17。寂静和猛厉，以及具有贪欲，根据部族的权能，神是僵硬的身体。同样，对于两种事业非常清楚，并且肯定在坛城中也成为额外的神。五种形态是胜者的权能，因此三种存在安住，蕴、界等。通过区分，由此诸神在坛城中变成五种颜色的粉末。18。线绳的长度是八肘，三股缠绕，上师的手拇指的一粒麦子。变粗，在三种道路上存在的一根线绳，不是其他的。对于寂静等，依次完全布置，跏趺坐，金刚，非天，蹲坐。以及半跏趺坐，两种区分，以及排泄道在脚上的安住，也根据事业的区分而安座。19。玻璃和珍珠，以及人和驴的牙齿或骨头，最初是迪策和。莲花称为权
眼隆当，依如来部的权能，念诵咒语时用作念珠。用香花白色以及带热性的黑色以及红色和黄色供养。凉爽和排泄物，肉的香，蜂蜜，带血的以及猛烈的香和涩味。20。轮涅若达叶，尸林尸体的布和茅草的叶子和阿嘎的叶子上。希日康达萨里悬挂物以及尸林地处的煤炭血和毒以及。喀什米尔檀香红色和三种果实的烟，用艾草书写。杜瓦凉骨尾羽金和桑树所生的毗瓦所生和阿嘎笔。21。卡姆碗，具光荣颅碗中甜美清

【英语翻译】
and other various activities. Colors are used for two types of activities, and for the main lotus, there are also white, black, sun-colored, and yellow. In the outer area, according to the different Buddha families, colors are used to distinguish gods, Yama, water, and the northern gods. 16. In the stove or mandala, colors are also applied in various directions according to the power of the family. Laughter and so on, sang and torma and so on, from the vajra in one's own heart, the deities arise. With offering vessels of glass and so on, the leaves of the lotus jewel, twelve including the thumb. At the tip of the handle is the container for holding, and the handful is also used for burning, pouring, giving, fire offerings, and so on. 17. Peaceful and wrathful, and with desire, according to the power of the family, the deities are stiff bodies. Likewise, for the two types of activities, it is very clear, and certainly in the mandala, it also becomes an additional deity. The five forms are the power of the Victorious One, therefore the three existences abide, aggregates, elements, and so on. Through distinction, from this, the deities in the mandala become five colors of powder. 18. The length of the thread is eight cubits, triple-twisted, one barleycorn of the teacher's hand thumb. Becoming thick, one thread existing on the three paths, not another. For peaceful and so on, arranged completely in order, full lotus posture, vajra, non-god, squatting. And half lotus posture, two distinctions, and the excretory passage abiding on the foot, also seated according to the distinction of activities. 19. Glass and pearls, and the teeth or bones of humans and donkeys, initially Ditse and. Lotus called power
Eye Long Dang, according to the power of the Tathagata family, it is used as a rosary for reciting mantras. Offer with fragrant white flowers and black with heat and red and yellow. Cool and excrement, the fragrance of meat, honey, bloody and fierce fragrance and astringent taste. 20. Wheel Nyagrodha leaf, shroud of corpse in charnel ground, and leaves of kusha grass and leaves of Arka. Shirikhanda Sali hangings and charcoal blood and poison located in the charnel ground and. Kashmir sandalwood red and smoke of three fruits, written with Artemisia. Durva cool bone tail feather gold and Sandalwood born Vilva born and Arka pen. 21. Kham bowl, sweet clear in glorious skull bowl

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཁྲག་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོང་བུ་སོ་ཕག་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་བ་དག་དང་རོ་ཁང་ས་གཞི་མེ་ཡིས་གདུང་དང་ས་དག་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་དབང་གིས་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གླང་ཆེན་ཡི་དགས་རྔ་མོ་རི་དྭགས་རྟ་དང་ཕྱུགས་དང་རུས་སྦལ་ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ། ༢༢ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གནས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དུས་ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་གསུམ་ནི་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། །ཐོ་རངས་ནས་ནི་གྲིབ་མའི་མཐའ་དུས་གཞིའི་གནས་ལས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་ཁྲུ་སྟེ་ལྟེ་བ་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༤ །ས་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་
སུ་འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་ཡོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད། ༢༥ །རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། ༢༦ །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེ

【汉语翻译】
在人血和蜂蜡泥块砖头的中央，
在潮湿干净的地方，以及尸体房、被火焚烧的土地上。
坛城应该被安置，通过善与非善的力量，由咒师来认知。
月亮、大象、饿鬼、孔雀、鹿、马、家畜和乌龟的身体上依次排列。22。
殊胜金刚们在所有方向的尽头，必须焚烧所有的魔众。
从外面，在十辐轮上，在各个方向和无方向处，观想忿怒尊众。
在轮的中央，有两只手和智慧的脸，以及时期的脸的忿怒尊主金刚力。
然后，与上师的决定相应，任何稍微想要成就者都应该修持。23。
三金刚安住于土地的坛城上，三种殊胜之物在远处可见的边缘。
从黎明到阴影的边缘，从时间的基础处到虚空中，是金刚堆积。
中央是莲花和太阳的跨度，中心和座位也变成时间的跨度。
在那之上，瑜伽士应该观想自身远离罪过。24。
在土地的各个方向，首先用三金刚向田地守护者们布施食子。
从外面，用四金刚在各个方向和无方向处，必须焚烧所有的魔众。
迎请土地女神，用带水的鲜花供养，并献上最好的供品。
向她祈祷，从外面，请随意净化土地。25。
胜者与天神之主一起摧毁了魔众，女神你成为见证。
因此，你应该被供养，被至高天神敬奉，接受吧，接受吧，我的供品。
正如胜者为了菩提，即使是强大的魔军也被彻底摧毁。
同样，我为了给弟子们灌顶，也要让魔众衰败。26。
在所有方向，诸佛菩萨，远离罪恶，以及眷属们。
为了在坛城中灌顶，请以殊胜的慈悲垂怜我。
向所有这些祈祷后，

【英语翻译】
In the center of human blood and beeswax mud bricks,
In a moist and clean place, and in a corpse house, land burned by fire.
The mandala should be placed, through the power of good and non-good, it is recognized by the mantra practitioner.
On the bodies of the moon, elephant, hungry ghost, peacock, deer, horse, livestock, and turtle, in order. 22.
The glorious Vajras, at all ends of directions, must burn all the hordes of demons.
From the outside, on the ten-spoked wheel, in all directions and non-directions, contemplate the wrathful assembly.
In the center of the wheel, with two hands and the face of wisdom, and the face of time, the wrathful lord Vajra Power.
Then, in accordance with the guru's determination, whoever slightly desires accomplishment should practice. 23.
The Three Vajras abide on the mandala of the earth, the three excellent things are at the far visible edge.
From dawn to the edge of the shadow, from the base of time to the sky, is the accumulation of Vajras.
The center is the span of the lotus and the sun, the center and seat also become the span of time.
Above that, the yogi should contemplate himself as being completely free from faults. 24.
In all directions of the earth, first offer the torma to the field guardians with the Three Vajras.
From the outside, with the Four Vajras, in all directions and non-directions, must burn all the hordes of demons.
Invite the earth goddess, offer flowers with water, and offer the best offerings.
Pray to her, from the outside, please purify the land as you wish. 25.
The Victorious One, together with the lord of the gods, destroyed the demons, goddess, you become the witness.
Therefore, you should be offered to, revered by the supreme gods, accept, accept, my offerings.
Just as the Victorious One, for the sake of enlightenment, even the powerful demon armies were completely destroyed.
Likewise, I, in order to empower the disciples, will cause the demons to decline. 26.
In all directions, Buddhas and Bodhisattvas, free from faults, and with consorts.
For the sake of empowerment in the mandala, please have compassion on me.
After praying to all of these,

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་དག་གིས་ས་ལ་གདབ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ༢༧ །ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྦྱང་བར་བྱ། །ས་ལ་རིན་ཆེན་དུང་དང་མཆིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདེ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། །ཁང་བཟངས་དོན་དང་ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སླད་དུའོ། ༢༨ །རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཉིད། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཉ་ལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མ་གཞན་ལ་རབ་གནས་
མིན། ༢༩ །དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་ངེས་པར་བག་མ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། ༣༠ །སློབ་མའི་མགོ་བོ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་པའི་པདྨར་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་བསྲུང་བྱས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། ༣༡ །དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་དག །ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་དག་གི་ཚད་ལ་ནི། །ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ཏུ་སྟེ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །བཀོད་ནས་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་དང་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། ༣༢ །ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན

【汉语翻译】
我将以坚固的木橛钉入地中。各方的忿怒尊，持有武器者，为了守护各方，应安立于各方。27. 若将荆棘、煤炭与血，以及死亡的怖畏，确定安入地之精髓中，则彼处之功德力将全然衰损，因此应予净化。于地上，珍宝、海螺与珊瑚等，是为了成就胜乐轮坛城之用。建造房屋之目的、居家之目的，以及为了清晰明了，在此是为了供养布施等。28. 对于圆满者，土地的净化与摄取亦是如此，诸子亦应如实聚集。十二日欲画线者，于摩奴之日夜，应撒布吉祥彩粉。灌顶等事，于新月之日，由殊胜上师所赐予，亦于降伏魔军之日夜。彼之夜晚，于胜者种姓中，将得以安住，于其他征相则不然。29. 以清净之时辰、星宿等，人之主宰，于其他夜晚将得以安住。若命与辅音衰落，则彼时确定新娘将不得安住。导师们于地基之处，知晓世间与出世间一切后，无论做何事，皆能如是给予果报。30. 弟子的头、心，以及顶髻、脐、喉咙、吉祥莲花处，由胜者等二种姓所化现之身语意所守护。如是身像等与经卷等，以清晰明了的吉祥音声，为了众生解脱，我某某亦将建造主尊之坛城。31. 清净之处善加充满，极其平坦布置，如龟背般高起。一肘之量等，时间、财物与人主，以及千之量等。线绳、金刚、彩粉、天神与阎罗、水神等，于北方安置金刚铃。安置后若得征相，则于最初与最后之方，应画坛城之线。32. 若线绳断裂，则上师衰损，若全然崩坏则

【英语翻译】
I shall drive pegs of firm wood into the ground. The wrathful deities of the directions, holders of weapons, should be placed in the directions for the purpose of guarding the directions. 27. If thorns, coal, and blood, as well as the fear of death, are definitely placed in the essence of the earth, then the power of merit in that place will be completely diminished, therefore it should be purified. On the ground, jewels, conches, and corals, etc., are for the purpose of accomplishing the victorious bliss mandala. The purpose of building houses, the purpose of dwelling, and for the sake of clarity, here it is for offerings, generosity, etc. 28. For the perfect ones, the purification and taking of the earth is also like that, and the sons should also be gathered as they are. Those who wish to draw lines on the twelfth day, on the days and nights of Manu, should scatter auspicious colored powders. Initiations, etc., are given by the supreme guru on the new moon day, and also on the days and nights of subduing the Maras. That night, in the lineage of the victors, one will be able to abide, but not in other signs. 29. With pure times, constellations, etc., the lord of men will be able to abide on other nights. If life and consonants decline, then at that time the bride will definitely not be able to abide. The teachers, in the place of the foundation of the earth, knowing all of the mundane and supramundane, whatever actions they do, they will be able to give the fruits in that way. 30. The disciple's head, heart, as well as the crown of the head, navel, throat, and auspicious lotus, are protected by the body, speech, and mind manifested from the two lineages of the victors, etc. Likewise, images, etc., and scriptures, etc., with clear and auspicious sounds, for the liberation of sentient beings, I, so-and-so, will also construct the mandala of the main deity. 31. The pure place is well filled and arranged very evenly, raised like a turtle's back. Measures of one cubit, etc., time, wealth, and the lord of men, as well as measures of thousands, etc. String, vajra, colored powder, gods, Yama, and water deities, etc., place the vajra bell in the north. After placing it, if a sign is found, then in the first and last directions, the lines of the mandala should be drawn. 32. If the string breaks, the guru declines, if it completely collapses, then

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང་། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༣༣ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་གྱུར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །ས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་གནས་པའི་སྡེ་ཡི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན། །གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་
བསྣུན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ། ༣༤ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་བཀོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༣༥ །ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་དག་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོ་ཡི་མཚམས། །ར་བ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། ༣༦ །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པདྨར་རབ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བར་དུ་བུམ་པའམ་ནི་ཐོད་པའི་གདན་དུ་རེ་མིག་གསུམ་གྱིས་འགྱུར། ༣༧ །གནས་དེ་ནས་འདིར་ཇི་སྲིད་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་རེ་མིག་དག་གིས་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ཉིད། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཅིག་གིས་རེ་ཁཱ་གསུམ་སྟེ་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་ད

【汉语翻译】
那些孩子们也是如此。如果粉末颜料被风吹走，那么在能消除恐惧的地方和地区，国王也会感到恐惧。看到那些不祥之兆后，再次要极力念诵主尊们的咒语。如果再次发现不祥之兆，就要用相等或不相等的脚步来确定和绘制线条。33。智慧方便的支分在中央完全摧毁，那就要在坛城中舍弃。在战场上，就像顶端有尖和风中安住的军队中央的骄傲者一样。战场上的军队会衰败，在地面上，与不祥之兆的战斗是相撞。因此，在战争和权力方面，也要通过念诵咒语来了解完全摧毁且非常强大的力量。34。从阿等和嘎等开始，拥有金刚者们在自己的心莲上，在月亮、太阳和火焰之上。观想吉祥时轮，拥有兔子，压制欲望，右腿伸展。智慧主尊的心莲上，日月结合，各自用金刚铁钩。召唤佛母们，在粉末颜料上平等安置，也要在墨线上观想。35。墨线是六和九十，这些都要从梵天的墨线中在各个方向的部分中充分给予。半指所说的财富和时间的墨线，在中央会变成心髓坛城。从心髓之外的所有边缘的布置，也是大坛城的门的位置。围墙、马厩等顶端有尖的和摇动的坛城，要在外面的地上观察。36。主尊的轮，莲花，神等座位的三倍，也是梵天之处。会变成太阳的射线，再次会变成兔子的柱子，变成金刚的串珠。四倍会变成佛等的莲花，兔子也会变成外面的金刚串珠。在佛母和佛陀之间，用宝瓶或颅骨的座位，会变成三道射线。37。从那个地方到这里，直到线条之间，用太阳的光芒会变成颜色的地方。在各个角落，用水藏的射线，用香等，就是日月莲花。用一半和完整的一个，就是三条线条，也要用时间和味道的门。

【英语翻译】
Those children are also like that. If the powder pigment is blown away by the wind, then in the places and regions that can dispel fear, the king will also feel fear. After seeing those ominous signs, one must again diligently recite the mantras of the main deities. If ominous signs are found again, one must determine and draw lines with equal or unequal steps. 33. The limbs of wisdom and skillful means are completely destroyed in the center, and that must be abandoned in the mandala. On the battlefield, like the proud one in the center of the army with a pointed top and dwelling in the wind. The army on the battlefield will decline, and on the ground, the battle with ominous signs is a collision. Therefore, in terms of war and power, one must also understand the power of complete destruction and great strength through the recitation of mantras. 34. Starting from A, etc., and Ka, etc., those who possess the vajra, on their own heart lotus, above the moon, sun, and fire. Visualize the auspicious Kalachakra, possessing a rabbit, suppressing desires, with the right leg extended. On the heart lotus of the wisdom deity, the sun and moon are combined, each with a vajra hook. Summon the Buddha mothers, place them equally on the powder pigments, and also contemplate on the ink lines. 35. The ink line is six and ninety, and these must be fully given from the Brahma's ink line in the parts of each direction. The wealth and time ink lines mentioned by half a finger will become the essence mandala in the center. The arrangement of all the edges outside the essence is also the location of the gate of the great mandala. The fence, stable, etc., with pointed tops and the moving mandala, should be observed on the ground outside. 36. The wheel of the main deity, the lotus, the threefold of the seats of the gods, etc., is also the place of Brahma. It will become the rays of the sun, and again it will become the pillar of the rabbit, becoming a string of vajras. Fourfold will become the lotus of the Buddhas, etc., and the rabbit will also become the outer string of vajras. Between the Buddha mothers and Buddhas, with the seat of a vase or skull, it will become three rays. 37. From that place to here, until between the lines, the place of color will be transformed by the rays of the sun. In each corner, with the rays of the water treasury, with incense, etc., it is the sun, moon, and lotus. With one half and complete, there are three lines, and also the gate of time and taste.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །དེ་བཞིན་ལོགས་དང་འགྲམ་པ་དག་སྟེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དག་དང་ཀ་བ་ཕྱེད། ༣༨ །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དུས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་རུ་འགྱུར། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་དང་པོ་ནས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ཕྱེད་སྟེང་དུ་དོར་ནས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་
ནི་བ་ཀུ་ལཱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ། ༣༩ །དེ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཉིས་འགྱུར་མནུའི་འདབ་ལྡན་ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་དག་ཀྱང་། །ར་བ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༠ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཤིང་རྟ་ནི། །ཉི་མ་དག་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་དང་མཁའ་དང་ས་གཞི་དག་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་དང་ནུབ་ལ་ཡང་། ༤༡ །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་གསེར་དང་མར་ཀ་ཏ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་དང་། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུ་འམ་རྣམ་མང་ནོར་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་དག་གིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཚོན་གྱི་སར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར། །སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མེ་རླུང་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། ༤༢ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གསེར་མདོག་བྱང་དུ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དག་གིས། །པདྨ་ཟླ་ཉིའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་དམར་དང་ནག་པའི་རི་མོ་གསུམ། ༤༣ །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུ་དག་སྟེ་བུང་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་རླུང་དག་ཏ

【汉语翻译】
我门楣，以及墙壁和侧面等三者，也与大的门面和半根柱子相连。38.然后是二分之一和时轮宝珠的自性，变成布和项链的土地。从门的基础的最初开始，用三乘以十，变成马落柱和柱子。在半条线上方抛弃，在项链一半的末端，也变成极好的婆拘罗树。用六个格子，在马落柱下方，具有宝莲的瑜伽母们是布。39.然后用六乘以时轮，变成吉祥的颜色的土地，直到五条线。在各个角隅，用双倍的太阳莲花，具有蜜蜂花瓣的太阳格子来做。心髓之门是双倍的，以三种功德的威力，这里也是外面的门。围墙等也是如此，三重坛城的布置，用八分之三来极好地做。40.在那些的最初和最后的部分，有日月坛城，以及外面的金刚鬘。用那一半的格子来做，凡是轮，在坛城末端也是风的坛城。在柱子下方，也变成有光彩者们的坛城，诸神是车乘。用太阳们在门的中央和天空与地面上，在东方的部分和西方也是。41.金刚等五宝和黄金、绿宝石、珊瑚、珍珠等。五种谷物或多种宝物，以及同样地用系缚的颜色。在方向的部分，在颜色的土地上，人主佛陀以分类来涂抹粉末颜料。用黄色、白色和红色等，依次是地水坛城和火风。42.在东方变成吉祥的黑色土地，在南方是相似太阳的，在西方也是。金色，在北方是不同的，像持兔者一样白，以金刚持的脸的分类。白色、红色和黑色，依次完全布置的布和项链。用莲花日月颜色，即无垢的持兔者相似，红色和黑色的三条线。43.在中央是八瓣绿色的莲花，像蜜蜂一样，变成柱子金刚鬘。有权势的非天火风等。

【英语翻译】
I, the lintel, as well as the walls and sides, the three of them are also connected to the large facade and half a pillar. 38. Then one and a half and the nature of the Kalachakra jewel, it becomes the land of cloth and necklace. From the very beginning of the foundation of the door, multiply by three and ten, it becomes the horse-landing pillar and the pillar. Throwing away above the half line, at the end of the half necklace, it also becomes an excellent Bakula tree. With six grids, below the horse-landing pillar, the yoginis with treasure lotuses are cloth. 39. Then multiply by six with Kalachakra, it becomes the auspicious color land, up to five lines. In each corner, use double sun lotuses, with honeybee petal sun grids to make. The heart essence door is doubled, with the power of the three qualities, here also the outer doors. Walls and so on are also the same, the arrangement of the three mandalas, use three-eighths to make it excellent. 40. At the beginning and end of those parts, there are sun and moon mandalas, as well as the outer vajra garland. Use half of those grids to make, whatever wheel, at the end of the mandala is also the wind mandala. Below the pillars, it also becomes the mandala of the glorious ones, the deities are chariots. With the suns in the center of the door and in the sky and on the ground, in the eastern part and also in the west. 41. Vajra and other five jewels and gold, emerald, coral, pearl, and so on. Five kinds of grains or various treasures, and also with tied colors. In the part of the direction, on the color land, the lord of men, the Buddha, applies powder paint by classification. With yellow, white, and red, etc., the earth and water mandalas and the fire and wind are in order. 42. In the east it becomes the auspicious black land, in the south it is like the sun, and also in the west. Golden, in the north it is different, like the rabbit holder, white, with the classification of Vajradhara's face. White, red, and black, cloth and necklaces arranged in order. With the color of lotus sun and moon, that is, like the immaculate rabbit holder, three lines of red and black. 43. In the center is an eight-petaled green lotus, like a bee, it becomes a pillar vajra garland. Powerful Asura fire wind etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལུས་དང་ནག་པོ་སེར་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་དག་དང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་བུམ་པ་དཀར་པོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །ཟླ་
བ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་བྱེད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་། ༤༤ །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གཙོ་བོའི་པདྨའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ཁ་དོག་དཀར། །ཀ་བ་སེར་པོ་བཱ་ཀུ་ལི་ནི་ཁ་བའི་མདོག་ཏུ་རབ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། ༤༥ །དཀར་པོའི་མདོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་ནོར་གྱི་པདྨའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་དམན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ནོ། །མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས། ༤༦ །ཀ་བའི་འོག་གི་སྒོ་ཡི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་མི་ཡི་དབང་། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །གཡས་སུ་བུམ་པ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། ༤༧ །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་དག་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང་། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཏུའང་འགྱུར། ༤༨ །སྦོམ་པས་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཆད་པས་འཆི་བ་དང་ནི་འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྐྱོད། །མཚན་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆད་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་འདྲིས་པས་རིགས་རྒྱུད་འཆད་དེ་
རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
月亮太阳的身体和黑色黄色次第，如海螺、犍稚、珍宝和树木一样，白色宝瓶在八个方位，月亮在红莲花上变得殊胜，太阳也在白莲花上。44.红莲花的中心是天女们所持兔子的座位，白莲花的中心是诸神的太阳，在各个方向。外面是主尊莲花的威力，变成金刚鬘，开口颜色白。黄色柱子和婆拘梨变成雪的颜色，马蹬颜色各异。45.白色的颜色，瑜伽母们的珍宝莲花垫子也在各个方向。方向的雨变成红莲花，胜者的威力，白莲花也在角落。月亮太阳的差别，如不死者们的双倍，不衰败的莲瓣。天空等五条线，依次以功德力，住在三分之一处。46.柱子下的门边，有权势者们的风等坛城变得殊胜。有权者和非天在角落，住在地的坛城上，日月是人的权力。外门之上，有鹿的法轮变成云的颜色。右边变成红色的宝瓶，和财施一起，水里有大鼓和菩提树。47.铃、镜子、幡、如兔子的月亮一样白，从马蹬上垂下来。半个项链变成白色，以种姓的威力，车在门的中央。白色和红色的轮子，以各自胜者种姓的威力，风在门外。金刚燃烧的光芒，人的主人也在外面的金刚鬘中变化。48.粗大会导致疾病，细小和线条不好会使物品损坏显现出来。断裂会导致死亡，弯曲会使人和城市一起移动。如果日月标志残缺，咒师们就没有消除有寂恐怖的成就。完全熟悉会断绝血脉，胜者种姓的彩粉坛城。

【英语翻译】
The body of the moon and sun, and the black and yellow in order, like conch shells, gandi, jewels, and trees, similarly, white vases in eight directions. The moon becomes supreme on the red lotus, and the sun also on the white lotus. 44. The center of the red lotus becomes the seat of the goddesses holding rabbits, and the center of the white lotus becomes the sun for the gods, in all directions. Outside, by the power of the principal lotus, it becomes a vajra garland, with a white opening color. The yellow pillar and Bakuli become the color of snow, and the stirrups are of various colors. 45. The white color, the jewel lotus mats of the yoginis, are also in all directions. The rain of directions becomes a red lotus, and by the power of the victors, the white lotus is also in the corner. The difference between the moon and the sun, like the double of the immortals, the unfading lotus petals. The five lines of space, etc., reside in the middle third, in order, by the power of merit. 46. At the door below the pillar, the mandalas of wind, etc., of the powerful ones become supreme. The powerful ones and the asuras are in the corner, residing on the earth mandala, the sun and moon are the power of humans. Above the outer door, the wheel of dharma with deer becomes the color of clouds. On the right, it becomes a red vase, with wealth-giving, in the water are the big drum and the Bodhi tree. 47. Bell, mirror, banner, white like the moon holding a rabbit, hanging from the stirrups. Half a necklace becomes white, by the power of the lineage, the chariot is in the center of the door. The white and red wheels, by the power of their respective victorious lineages, the wind is outside the door. The blazing light of the vajra, the lord of men also changes in the outer vajra garland. 48. Coarseness causes disease, and smallness and bad lines make things damaged and manifest. Rupture leads to death, and crookedness makes people and cities move together. If the signs of the sun and moon are incomplete, the mantra practitioners will not have the accomplishment of destroying the fear of existence. Complete familiarity will cut off the lineage, the colored powder mandala of the victorious lineage.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༤༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་མ་གསུངས་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་མི་བྱ་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་མཚན་མའོ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ༥༠ །ནག་པོ་ལ་སོགས་རྐང་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཔངས་ཏེ་ནས་གཅིག་དག་ནས་ཀྱང་། །ར་བ་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དཔངས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་སྟེ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་ང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལའོ། ༥༡ །དབུས་ནས་སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་ནས་ཙ་རྩི་ཀ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཀྱང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ། ༥༢ །གཙུག་ཏོར་ཞལ་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པས་གསལ་བར་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་ངག་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ༥༣ །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ཉི་དུས་རོ་རྩེ་མོ་ཅན་གཉིས་དུས་ཕྱེད་དུས་ཕྱེད་དང་། །དུས་དང་དུས་ནི་རབ་ཕྱེ་དག་དང་དུས་དང་རོ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་རྩིབས་སམ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་དེ་ནས་
ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་དག་དང་ནི་དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་དང་། ༥༤ །ཀ་བ་ར་བ་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་དག་དང་། །མེ་ལོང་ས་ཡི་སྣམ་བུར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི

【汉语翻译】
应当了解这些轮。49。凡是续部中诸佛未曾明示的标志，那只是美观意义的原因。
不应在坛城中嬉笑，那正是魔的标志，对于生育诸佛的种姓来说。
因此，续部中所说的标志才会显现，凭借种姓的力量，从门的位置到达坛城。
在半个项圈的末端，以土地的坛城为基础，莲花、宝瓶等应极尽美观。50。
黑色等足部增多的那些，是粉末颜色的高度，从一粒麦子开始。
围墙等是三倍的太阳，有兔子的和水生的线条是两倍。
从心髓向外的深度是两倍，人主，对于这个坛城来说。
在半个项圈的末端，是一粒麦子，地、水、火、风和金刚链等。51。
从中央到第一个门的位置，是财宝的智慧，变成世间界的坛城。
从门到匝匝嘎的末端，以三倍的骄傲的视线，变成盐的珍宝之地。
然后以胜者的威力的视线，也是火的坛城，然后同样变成风。
在那之外，以那些完全清净的，应当观看地、水、火、风。52。
顶髻、面容和颈部，以三倍的骄傲的视线，对于坛城进行净化。
然后须弥山全部，以三倍的骄傲的视线，土地如其所是。
以六六视线依次显现龙的统治和地下七层。
像这样，土地等一切，再次同样在自己的身语上进行净化。53。
二和水藏一，和水藏一，太阳时辰，有味道的顶端二，时辰一半时辰一半和。
时辰和时辰是极分开的，和时辰和味道等，过失的部分依次。
在心髓是肚脐、轮辐或莲花的花瓣等，然后
柱子和金刚链。
变成莲花金刚链，土地等，然后是门和门环等。54。
柱子、围墙、房檐等，再次然后是毡子和项圈土地等。
镜子变成土地的毡子，人主，以极善宣说的马厩的部分。
外

【英语翻译】
These wheels should be understood. 49. Whatever signs are not clearly stated by the Buddhas in the tantras, that is only the cause of beauty.
One should not laugh in the mandala, that is the sign of Mara, for the lineage that gives birth to the Buddhas.
Therefore, the signs spoken of in the tantras will appear, by the power of the lineage, from the position of the door to the mandala.
At the end of the half necklace, with the earth mandala as the basis, lotus, vase, etc., should be made extremely beautiful. 50.
Those that increase the feet, such as black, are the height of the powder color, starting from one grain of barley.
The walls, etc., are three times the sun, the one with the rabbit and the aquatic lines are twice.
The depth from the heart essence outwards is doubled, lord of men, for this mandala.
At the end of the half necklace, there is one grain of barley, earth, water, fire, wind, and vajra chains, etc. 51.
From the center to the position of the first door, is the wisdom of wealth, becoming the mandala of the world realm.
From the door to the end of tsatsika, with three times the proud gaze, it becomes the treasure land of salt.
Then with the gaze of the victor's power, it is also the fire mandala, then similarly it becomes wind.
Outside of that, with those completely pure, one should look at earth, water, fire, and wind. 52.
Crown, face, and neck, with three times the proud gaze, purify the mandala.
Then all of Mount Meru, with three times the proud gaze, the earth is as it is.
With six-six gazes, the rule of the nagas and the seven underground layers are revealed in order.
Like this, all things such as earth, again similarly purify on one's own body and speech. 53.
Two and one water treasure, and one water treasure, solar time, two with flavored tips, half a time half a time and.
Time and time are extremely separated, and time and taste, etc., the faulty parts in order.
In the heart essence is the navel, spokes, or lotus petals, etc., then
Pillars and vajra chains.
Becoming lotus vajra chains, earth, etc., then doors and door frames, etc. 54.
Pillars, walls, eaves, etc., again then felt and necklace earth, etc.
The mirror becomes the earth's felt, lord of men, with the parts of the stable that are extremely well spoken.
Outer

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་དུ་ནི་སྒོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཉིན་བྱེད་དག་གིས་སོ། ༥༥ །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་སྟོང་པར་བཅས་པ་དག་དང་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། ༥༦ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ཡིག་སྟེ། །ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །ཧཱི་ཡིག་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་དག་གི་མཐའ་འདིར་རོ། ༥༧ །ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཨི་ཡིག་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དུ་ནི་རྀ་ཡིག་དག་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་གནས་ཐུང་རིང་ཨུ་ཡིག་དག །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དག་གི་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དག་དང་དཀར་པོ་གསེར་མཆོག་དང་མཚུངས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ། ༥༨ །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དང་མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་དང་རིང་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨར་ཡིག་ཟུང་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དག་ཏུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཨལ་ཡིག་ཟུང་དག་གོ། ཨོ་ཨཽ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་རུ་སྟེ་ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་ནི། །ཨཾ་
ཨཿསོགས་ཏེ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལའོ། ༥༩ །ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པདྨར་ཉི་མ་དག་ནི་གཉིས་པོ་དག་གི་གདན་དུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་གདན་དུ་འགྱུར། །གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར། ༦༠ །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཀ་སོགས་སྡེ་ཡི་ཡི་གེ་ཡང་། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ

【汉语翻译】
外面所有的门等都变成两倍，外面也是它的两倍。外面是莲花轮和车辆的坛城，都是太阳神所为。55. 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字从智慧中生出，最胜的胜者莲花日月之座上。阿等、嘎等与空性一起，安置产生三有的佛母。空性阿字完全分离，与元音分离，从最胜中生出身语意的金刚。真实生起，咒语的生处，最胜的安乐之源，智慧金刚是第四个。56. 胜者之主的莲花，各种颜色，在日月火之上是吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字。在各方花瓣上是阿等空性，无方花瓣上也是哈等空性，共有四种。具力、离真、有角和顶端，在风中是身语意和贪欲。哈（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：哈）字等变成瓶的十个，即是吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）的结尾。57. 东方的莲花之上，伊字有顶端，在莲花上是伊字长音。阎魔敌和阿修罗处是热（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）字，财神和夺命者处是乌字短长音。在水和风的角上，也是莲花上，是里字短长音。黑色、红色和白色，与黄金相同，用面部的区别来安放。58. 东方门的南方和火的莲花上，短和长是同样的。同样，阿尔字双音在阎魔敌和阿修罗处，西方是阿尔字双音。欧奥在暴恶夜叉处，天神、水、阎魔敌和夜叉一起在门的北方。阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）等依次，再次是亚拉瓦拉，天神等在门的莲花上。59. 东方和北方的门上，持兔者也变成忿怒者的座垫。南方和西方莲花上的太阳，确定是这两者的座垫。以智慧方便的区分，莲花上的日月也变成座垫。右边和后边变成太阳，天神之主和财神也变成月亮的座垫。60. 以明点的形状来区分，确定在莲花上，嘎等组的字母也，根、茎、花瓣

【英语翻译】
Outside, all the doors and so on become doubled, and outside is also double that. Outside are the lotus wheels and the mandalas of vehicles, all by the sun gods. 55. The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises from wisdom, on the seat of the lotus, moon, and sun of the supreme Victor. The vowels beginning with A, the consonants beginning with Ka, together with emptiness, the mother who generates the three realms is to be placed. The emptiness, the syllable A, completely separated, devoid of vowels, from the supreme arise the vajras of body, speech, and mind. The true arising, the birthplace of mantras, the supreme source of bliss, the wisdom vajras are the fourth. 56. The lotus of the lord of the Victors, of various colors, above the moon, sun, and fire is the syllable Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum). On the directional petals are the vowels beginning with A, on the non-directional petals are also the consonants beginning with Ha, in four forms. Powerful, devoid of truth, with corners and a tip, in the wind are body, speech, mind, and desire. The syllable Hri (藏文：ཧཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri) and so on become ten of the vases, that is the end of Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) and Hah (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Hah). 57. Above the eastern lotus is the syllable I with a tip, on the lotus is the long syllable I. In the realm of Yama and the Asuras are the syllables Ri (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri), in the place of the wealth-giver and the thief of life are the short and long syllables U. At the corners of water and wind, also on the lotus, are the short and long syllables Li. Black, red, and white, equal to the finest gold, are to be arranged with distinctions of faces. 58. On the lotus of the south of the eastern door and of fire, the short and long are the same. Likewise, the pair of syllables Ar are in the realm of Yama and the Asuras, and in the west are the pair of syllables Al. O and Au are in the place of the fierce Yaksha, with the gods, water, Yama, and the Yakshas, to the north of the door. Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am) and Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah) and so on in order, again Ya, Ra, Va, La, the gods and so on are on the lotus of the door. 59. On the eastern and northern doors, the moon-holders also become the seats of the wrathful ones. On the lotus in the south and west, the suns are definitely the seats of these two. With the distinctions of wisdom and means, the moon and sun on the lotus also become seats. To the right and behind become the sun, and the lord of the gods and the wealth-giver also become the seats of the moon. 60. By means of the form of bindus, distinguishing definitely on the lotus, the letters of the groups beginning with Ka also, root, stem, petals

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་ནི་གེ་སར་ལྟེ་བ་དག་ལ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། །ས་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གདན་ཡང་ལྟེ་བ་དག་གི་སྟེང་དུའོ། ༦༡ །སྡེ་དྲུག་ཐུང་དང་རིང་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀ་བའི་ངོས་སུ་ནི། །དྲི་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་སུམ་འགྱུར་ཉི་མས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ། ༦༢ །ཐུང་དང་རིང་བའི་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱི། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་དག་གི་ཀྵ་ཡིག་ཨ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་མེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དུ། །ཧི་ལ་སོགས་དང་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱད་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་མདུན་རྒྱབ་རང་ཕྱོགས་སུ། །ཡ་སོགས་ཐུང་དང་རིང་བ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་ཡི་པད་འདབ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས། ༦༣ །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མར་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ར་སོགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ། །ཐུང་ངུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། ༦༤ །དེ་བཞིན་
གཤིན་རྗེར་མེ་དང་རོ་ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཊ་སྡེ་ཐུང་དང་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཡོན་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་པ་སྡེར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་གཏེར་དང་ནི་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་ཚངས་པ་དག་གི་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཏ་ཡི་སྡེ་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྟེ། ༦༥ །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་དག་དང་ནི་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ཡི་ཐུང་དང་རིང་བ་ས་སྡེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལ་མིན་རང་རང་སྡེ་མཐའ་དབུས། །འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རང་རང་སྡེ་པ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས། ༦༦ །ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧྃ་ཧཿདྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤིང་རྟ་དག་ལ

【汉语翻译】
而且对莲花和格萨尔的中心等，次第完全安布。地等直至虚空边际，ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（ka kha ga gha nga）等短和长，在各自的位置上。明点月亮作分割，变成太阳，座位也在那些中心之上。61。六组短和长，以自性功德力，在方位等柱子的表面上。香等依次在各自种姓的位置上安住，从东方的部分到各自的方向上。外面以明点等分开，三倍的太阳，在方位等处也是如此。一切欲天都从各方面安住在各自种姓的方向上，以诸佛的颜色来区分。62。短和长的ཧ་（ha）字等，是天和财神，在西和南，以及ཙརྩི་ཀཱ་（tsartsi kā）等。遍入母等的ཀྵ་（ksha）字，以ཨ་（a）等分开，在火和强夺者、风和非天处。ཧི་（hi）等和ཀྵི་（kshi）等八个，安住在莲花的花瓣上，前后各自的方向上。ཡ་（ya）等短和长的六个，在天神的莲花瓣和火的莲花上依次安住。63。同样，死主和非天的莲花瓣上，以短和长的极大区分，是ར་（ra）等。夜叉凶猛的ཝ་（va）等和水藏一起，在风的莲花瓣上是ལ་（la）等。东方的门南边等处，也在莲花的花瓣上安住，以元音分开的是ཙ་（tsa）组。短的是非天的，长的是在火的角落里安住，变成风的。64。同样，死主在火和尸体的面孔等的ཊ་（ṭa）组，以短和长的极大区分。在左和有权者处也是པ་（pa）组，以水藏和长的区分是会众的。百施和梵天等的水和风中，短和长的是ཏ་（ta）组。东方门的北边，在莲花的花瓣上，非天敌人的ཀ་（ka）组变成短的。65。南方死主等的变成长的，人的主宰在北方和西方也是。畜生的主宰藏巴拉的短和长，变成ས་（sa）组，就是这样，国王啊。非天等各自变成自己的种子字，不在花瓣上，在各自组的边和中央。在二十八个花瓣上，也以日夜的力量，各自组的字母们。66。ཡཱ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：呀） རཱ་（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：啦） ཝཱ་（藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇） ལཱ་（藏文，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：啦） ཧྃ་（藏文，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：杭） ཧཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）六个也必定在车乘上

【英语翻译】
And also to the lotus and the center of Gesar, etc., arrange them completely in order. Earth, etc., up to the edge of the sky, ka kha ga gha nga, etc., short and long, in their respective places. The bindu moon is divided, becoming the sun, and the seat is also above those centers. 61. The six groups, short and long, by the power of their own nature and qualities, on the surface of the pillars, such as the directions. Fragrance, etc., reside in their respective lineages in order, from the eastern part to their respective directions. Outside, they are separated by bindus, etc., three times the sun, and it is the same in the directions, etc. All the desire gods reside in their respective lineage directions from all sides, distinguished by the colors of the Buddhas. 62. The short and long ha letters, etc., are the gods and wealth givers, in the west and south, and tsartsi kā, etc. The ksha letter of the all-pervading mothers, etc., is separated by a, etc., in fire and plunderer, wind and non-god. hi, etc., and kshi, etc., eight in number, reside on the petals of the lotus, in front, behind, and in their respective directions. The six short and long ya, etc., reside in order on the lotus petals of the gods and the lotus of fire. 63. Similarly, on the lotus petals of the Lord of Death and the non-gods, with great distinction between short and long, are ra, etc. The fierce yaksha va, etc., together with the water treasure, on the lotus petals of the wind are la, etc. In the south, etc., of the eastern gate, they also reside on the lotus petals, and the tsa group is separated by vowels. The short ones are of the non-gods, and the long ones reside in the corner of the fire, becoming of the wind. 64. Similarly, the Lord of Death, in the faces of fire and corpses, etc., the ṭa group, with great distinction between short and long. In the left and the powerful one, there is also the pa group, and the distinction between the water treasure and the long ones is of the assembly. In the water and wind of the hundred-fold and Brahma, etc., the short and long are the ta group. In the north of the eastern gate, on the lotus petals, the ka group of the non-god enemies becomes short. 65. The long ones of the Lord of Death, etc., in the south, and the lord of men in the north and west as well. The short and long of the lord of animals, Jambhala, become the sa group, that's how it is, O king. The non-gods, etc., each become their own seed syllables, not on the petals, but on the edge and center of their respective groups. On the twenty-eight petals, also by the power of day and night, the letters of their respective groups. 66. yā（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：呀） rā（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：啦） vā（藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇） lā（藏文，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：啦） ham（藏文，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：杭） haḥ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈） Six are also certainly on the chariots

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དང་རྩ་བ་ལྷ་སོགས་སུ། །སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྡེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་དང་སླར་ཡང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པའི་ཡ་སོགས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཙ་སོགས་གཞན་ལ་ལུགས་མཐུན་ཏེ། ༦༧ །ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ། །ཨཾ་ཨཿཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་བུམ་པའི་ས་བོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཨོཾ་ཡིག་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་རུ་ཧོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དག་གིར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༦༨ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་ངོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དག་དང་། །དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༦༩ །སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་དག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་རབ་དགོད་བྱ། །དཔལ་
ལྡན་བུམ་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དབང་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་རབ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ། ༧༠ །ཟླུམ་པོའམ་ནི་རིག་བྱེད་ཟུར་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་ཐབ་ཏུ་འགྱུར། །བྱང་ངམ་དྲག་པོའི་ཟུར་དང་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྩ་བའི་པདྨ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ནང་དུ་རྩ་བའི་པདྨ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་པདྨའི་ཕྱི་རུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར། ༧༡ །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཀུ་ཤའི་བཀོད་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ནུབ་

【汉语翻译】
于顶和根本诸天等处，从门之左右，具权者之呀等处所住之哈字，善为转变。
六部重叠之形，复又哈呀ra哇啦和叉等所具之呀等，于方之轮中，卡等部类摇动之轮中央所住之擦等，于其他如法。67。
东方和阎魔，北方和水，以及火和非天，以及具力风之隅角也。嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）日月之尸林，于地基所住之生灵众之咒语等。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变为法轮，如是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字变为宝瓶之种子。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字变为大鼓，于水中，诃字也变为菩提树。68。
如是具音者，以种姓之力量，于坛城等处，变为咒语之差别。
手印标识之所有颜色，以金刚持之面容差别而转变。
于灶中之火供亦如是转变，复又迎请诸入门者，以及吉祥地之净地，以及供养仪轨，如是降伏魔众也。69。
为守护诸门之义，具足誓言决定之清净弟子等，善为欢喜。
吉祥宝瓶等之瑜伽母等，于火和非天，风权隅角次第也。上师变为吉祥众之主，人主作事业金刚持等之后。
若无弟子，众之主自己也作火供事业等。70。
圆形或明咒隅角，以种姓之力量，变为息增等之灶。
北方或猛厉之隅角，以及白色地上，根本莲花等乃双倍。
深度变为莲花之量，其内根本莲花具标识。
莲花一半，莲花之外，具宝瓶和宝剑珍宝等之标识。
其一半也为嘴，从其双倍也是口之宽度。
上方金刚鬘等，以嘴之一半，高度等决定善为转变。
外侧下方莲花瓣和吉祥草之陈设，于诸方一切善为作。其尽头为西

【英语翻译】
At the top and root, such as deities, from the left and right of the door, the Ha syllables residing in the Ya, etc., of the powerful ones are well transformed.
The form of the six classes stacked, and again the Ya, etc., possessing Ha, Ya, Ra, Wa, La, and Ksha, etc., in the wheel of directions, the Cha, etc., residing in the center of the wheel where the Ka, etc., classes move, are similar to others. 67.
East and Yama, North and Water, as well as Fire and Asura, and the corners of the powerful Wind. Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) the charnel grounds of the sun and moon, the mantras of the assembly of beings residing on the ground.
The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) becomes the Dharma wheel, and likewise the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) becomes the seed of the vase.
The syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) becomes a great drum, and in the water, Ho also becomes the Bodhi tree. 68.
Thus, those with vowels, by the power of lineage, in the mandalas, become the distinctions of mantras.
The colors of all the mudra signs are transformed by the distinctions of the face of Vajradhara.
The fire offerings in the hearth are also transformed in the same way, and again, the inviting of those who enter, as well as the purification of the auspicious ground, and the offering rituals, as well as the subjugation of the Maras. 69.
For the sake of protecting the doors, the pure disciples who are steadfast in vows should be greatly pleased.
The Yoginis of the auspicious vases, in the corners of fire and Asura, wind and power, in order. The teacher becomes the lord of the auspicious assembly, and after the lord of men has made the Vajradhara of action.
If there is no disciple, the lord of the assembly himself also performs the fire offering and other activities. 70.
Round or the corners of Vidyā, by the power of lineage, become the hearths of pacification and increase.
North or the corners of wrath, and also on the white ground, the root lotuses are doubled.
The depth becomes the measure of the lotus, and inside it, the root lotus is marked with signs.
Half a lotus, outside the lotus, with a vase and the signs of a sword, jewel, etc.
Half of it is also the lip, and twice that is the width of the mouth.
Above, the vajra garlands, with half of the lip, the height is definitely well transformed.
Outside, below, the lotus petals and the arrangement of Kusha grass should be well arranged in all directions. Its end is west

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་དག་ཏུ་ངེས་པར་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༧༢ །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་ཡང་གཡས་སུ་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ། །ཞལ་དང་གསང་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༧༣ །ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡོན་ན་རིལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་ནི། ༧༤ །གཡས་ན་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དམར་སེར་མིག་ལྡན་གོས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་བཀུག་པའི་ཀུན་འགྲོ་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། ༧༥ །མཆོག་སྦྱིན་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་མདའ་བརྒྱའི་ཡམ་ཤིང་འབྲུ་དང་དཱུར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲེགས་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། ༧༦ །རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཐོར་འཐུར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང་། །དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱིན། །དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་པའི་སླད་དུའོ། ༧༧ །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ན། །ཟུང་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པ

【汉语翻译】
在各方向上，必定变成三条线的一个门。72. 诸位上师的座位必定是平等的，从心之莲花中双倍而出。左边变成供养座位，人主又变成火供器皿的右边。变成一切的金刚标志，也是胜者之主或天空莲花之母。面容和秘密也变成两种灶口的样子，国王在外和身体上。73. 在灶的十方坛城中，由忿怒之王与天女一同守护。以具光辉的金刚等进行清扫，并以水和鲜花等供养火焰。具有此瑜伽者应当布施，在自心莲花上的月亮上观想。一面白色，时之手莲花，左边有丸状水生植物。74. 右边有手杖和念珠，头发非常黄褐色，红黄色眼睛，连同衣服。在火焰的心中，在月亮之上，从无垢发光者匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）中必定观想铁钩。由此钩召的一切行者，智慧勇士，使之与自己的身体完全融合。如此对灶也如实变化，人主也如是迎请火焰。75. 以胜施手的大拇指，也要在火焰的口中进行火供。以主尊金刚的肢体，也以百箭的杨木、谷物、杜尔瓦草、酥油和牛奶。处于跏趺坐，极其寂静且无动摇的心，具有秘密真言明咒的身相。上师事业金刚者，再次对火焰进行焚烧和倾注，必定要布施。76. 依次进行火供后，散撒也同样对火焰和自身等。献上香等和香料后，在自心莲花中，迎请智慧火焰降临。从外面给弟子灌顶，具光辉的诸位上师必定以功德宝藏施予。首先五甘露，由胜者之王的金刚加持，是为了清净。77. 以自己的咒语成就火供，绘制粉末彩砂，很好地布置咒语的标志时。成对的白色水晶瓶

【英语翻译】
In all directions, it will surely become a gate of three lines. 72. The seats of the masters will surely be equal, doubling from the lotus of the heart. The left becomes the offering seat, and the lord of men also becomes the right side of the fire offering vessel. It becomes the vajra mark of all, also the lord of the victorious ones or the mother of the lotus of the sky. The face and the secret also become like two hearths, the king on the outside and on the body. 73. In the mandala of the ten directions of the hearth, the king of wrathful ones and the goddess together protect. With glorious vajras and so on, sweeping and with water and flowers and so on, offering to the fire itself. One who possesses this yoga should give, meditating on the moon on the lotus of his own heart. One face, white in color, lotus of the hand of time, on the left are round aquatic plants. 74. On the right are a staff and rosary, the hair is very yellowish-brown, reddish-yellow eyes, together with clothes. In the heart of the fire, on the moon, from the stainless radiant JAH (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：JAH) one must surely meditate on the iron hook. All those who are drawn by it, the wisdom heroes, make them completely merge with your own body. Thus, the hearth also truly transforms, and the lord of men also invites the fire in the same way. 75. With the thumb of the supreme giving hand, one must also perform the fire offering in the mouth of the fire. With the limbs of the main vajra, also with the ashvattha wood of a hundred arrows, grains, durva grass, ghee, and milk. Remaining in the lotus posture, with a mind that is very peaceful and unwavering, possessing the body of mantra, knowledge, and secret mantra. The master, the vajra holder of action, must again offer burning and pouring into the fire. 76. After performing the fire offering in order, scattering and strewing also to the fire and oneself in the same way. After offering incense and so on, and fragrances, in the lotus of one's own heart, invite the wisdom fire to descend. From the outside, empower the disciple, and all the glorious lamas surely bestow the treasure of qualities. First, the five ambrosias, blessed by the vajra of the king of the victorious ones, are for purification. 77. When the fire offering is accomplished with one's own mantra, and the colored powders are applied, and the marks of the mantra are well arranged. A pair of white crystal vases

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་དབང་གི་དོན་དུའོ། ༧༨ །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་མིང་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྔགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྤྱན་དྲང་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང་། །མཉེས་ལའོ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་ཞེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཡི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ཞི་བ་ལ་འདི་ན་མཿའི་མཐའ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥ་ཊ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བ་ཥ་ཊ་མཐའ་ཡང་དབང་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕཊ་མཐའ་ཕུར་བུས་གདབ་སོགས་ལའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་
པ་དག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སྔགས། ༨༠ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བྱང་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྷོ་རུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་མི་བདག་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། ༨༡ །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ལྔ། །ཧུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོཿརང་གི་ཞལ་རྣམས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཨ་སོགས་དང་བཅས་ཧྲྃ་ཡིག་དྲུག་སྟེ་རོ་རྐང་ན་མཿསོགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྲེཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་ནི་རྒྱལ་བ་དག་གིའོ། ༨༢ །ཧུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཞལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཧྲཱྃ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས། །རྣམ་མང་དུ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
哦，用五根线缠绕的那些要正确放置。上师面向东方，从金刚莲花中生出的极度迅猛的忿怒尊之王们，迎请之后，在智慧轮坛城中平等对待，是为了做灌顶之用。78。
所有天神和天女的名字前都要加上“嗡”。对于火供，咒语的结尾是“梭哈”，这本身就是心咒；对于供养，结尾是“那嘛”。匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，汉语字面意思：匝），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），榜（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马转写：baṃ，汉语字面意思：榜），霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍），铁钩等依次排列，迎请、安住和束缚，使之欢喜，供养布施也要用“伊当 格里赫纳 格里赫纳 阿尔嘎 康 灭”这些词语。79。
对于增益法，咒语的结尾是“梭哈”，对于息灾法，结尾是“那嘛”。对于勾招，结尾是“布 晓 扎”，对于怀柔，结尾是“瓦 晓 扎”，同样地，对于诛法，结尾是“吽”字，对于降伏，凭借自性功德的力量，结尾是“啪 达”，用于橛钉等。白色、红色和黑色，与至上的黄金相同，通过事业的分类来使用咒语。80。
东方是具光荣的心之金刚，与乌云相似，北方是身之金刚，南方是语之金刚，西方也是安住于自部方向的智慧金刚。白色、红色和黄色，凭借部族的力量，将遍布于大地的各个部分。风、火、水、土诸神，他们的出生之处是人主伊 瑞 乌 瑞。81。
嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）是三个手印，加上“梭哈”这个词，从长短的分类来说也有五种。吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍），自己的脸和其他的脸也是如此，成为不可摧毁的第五种。阿等加上 赫让 六字，罗 嘎 那嘛 等的具光荣的六支。 帕让 的字母是各种各样的佛母，十种堆叠的咒语是胜者们的。82。
吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是智慧种子心要，也是堆叠的大咒，具有面容。 赫让 字等六支，首先具有身之金刚，这是近心咒。诸天和天女的串联咒语也是如此，通过事业的多种分类，会变化成多种形式，要知道，在此时轮坛城中，是自性功德。

【英语翻译】
Oh, those wrapped with five threads should be placed correctly. The master faces east, and the kings of wrathful deities who are born from the Vajra Lotus, after being invited, are treated equally in the wisdom wheel mandala, for the purpose of empowerment. 78.
The names of all gods and goddesses should be preceded by "Om". For fire offerings, the mantra ends with "Svaha," which is itself the heart mantra; for offerings, the ending is "Namah." Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，汉语字面意思：匝), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽), Baṃ (藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马转写：baṃ，汉语字面意思：榜), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍), the iron hook, etc., are arranged in order, inviting, abiding, and binding, making them happy, and offerings and generosity should also use the words "Idam Grihna Grihna Argha Kam Me." 79.
For increasing activities, the mantra ends with "Svaha," and for pacifying activities, the ending is "Namah." For attracting, the ending is "Bausat," and for subjugating, the ending is "Vasat," and similarly, for wrathful activities, the ending is the syllable "Hūṃ," and for subduing, by the power of inherent qualities, the ending is "Phat," used for pegs, etc. White, red, and black, like the supreme gold, mantras are used through the classification of activities. 80.
In the east is the glorious Vajra of the Mind, similar to dark clouds, in the north is the Vajra of the Body, in the south is the Vajra of Speech, and in the west is the Wisdom Vajra residing in the direction of one's own family. White, red, and yellow, by the power of the family, will pervade the parts of the earth. The birthplaces of the gods of wind, fire, water, and earth are the human lords I Ri U Ri. 81.
Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the three mudras, and with the word "Svaha," there are also five types from the classification of long and short. Hum (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿), Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hoh (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍), one's own face and other faces are also like that, becoming the indestructible fifth. Hram and other six syllables with A, the glorious six limbs of Ro Ga Namah etc. The letter Phrem is the various mothers, the ten stacked mantras are those of the victors. 82.
The syllable Hum (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the essence of the wisdom seed, and also the great stacked mantra, with a face. Hram and other six limbs, first possessing the Vajra of the Body, this is the near-heart mantra. The garland mantra of the gods and goddesses is also like that, through the various classifications of activities, it will change into many forms, know that in this Kalachakra mandala, it is inherent qualities.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གིས་སོ། ༨༣ །རིན་ཆེན་གསེར་ཟླ་མེ་ཏོག་དང་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་དང་ནི་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་བ་དན་སོགས་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། ༨༤ །དག་པ་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ༨༥ །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་
བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ༨༦ །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་སར་ནི་བཞག་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ལྕེ་ལའང་བདུད་རྩི་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་སྤོས་ནི་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བའོ། ༨༧ །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་བྱེད་ཅིང་། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བཅིང་བ་དག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་གར་བྱེད་དེ། །བཞད་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞི་བའོ། ༨༨ །སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །

【汉语翻译】
以灌顶力故。83。珍宝金月鲜花以及各种样式的衣服、香、熏香、灯和，铃、镜子、幡幢以及各种水果、槟榔等，以舞蹈和音乐，做各种庄严的供养，其他十种也如自身能力所说的那样，在诸位上师的足下，殊胜之子为了清净罪障而献上。84。以三种清净之物，自身连同儿子和女儿，以及从种姓中出生的年轻女子，从今天开始，我从无法忍受的轮回中恐惧，特别向诸位胜者寻求庇护。您的足莲，必定能从存在的恐惧中解脱，以身语意清净故。如此用金子和鲜花等做曼扎供养，然后向上师祈请。85。对于欲金刚，也以头顶接受金刚铃、手印和上师。对于珍宝，行布施，行布施。对于此轮，守护诸位胜者的誓言。对于宝剑，做供养，清楚地守护莲花种姓的戒律。为了众生解脱，于诸位胜者所生的种姓中，我生起菩提心。86。给弟子沐浴，用香涂抹，让他具有坚定的苦行，安置在东方的方位。为了成就，给予树枝，以及诸位胜者金刚的赞颂。对于舌头，也必定以甘露，以及诸位胜者的誓言，为了降临熏香。咒语是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，与阿惹拉连在一起，是催请忿怒主尊。87。忿怒之王降临，以装饰着武器的手，恐吓魔众。以左伸等姿势以及各种束缚，跳金刚舞。笑声和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字混合，给予敌人恐惧，也唱金刚歌。变得没有羞耻且没有疑惑，以功德力，其他神灵也寂静。88。身降临，瑜伽士以自性功德力，做身体的行为。语降临，成为胜过天、鬼、非天等的演说家。

【英语翻译】
By the power of empowerment. 83. Precious gold, moon, flowers, and various kinds of clothes, fragrances, incense, lamps, bells, mirrors, banners, and various fruits, betel nuts, etc., with dances and music. Make various splendid offerings, and also the other ten, according to what is said by one's own ability. At the feet of the teachers, the supreme son should offer for the sake of purifying sins. 84. With the substances of the three purities, oneself together with sons and daughters, and young women born from the lineage. From this day forth, I, fearing the unbearable cycle of existence, especially take refuge in the victorious ones. Your lotus feet will surely liberate from the fears of existence, by the purity of body, speech, and mind. Thus, make a mandala offering with gold and flowers, and then pray to the lama. 85. For the desire vajra, also accept the vajra bell, mudra, and lamas with the crown of the head. For the jewel, give charity, give charity. For this wheel, uphold the vows of the supreme victorious ones. For the sword, make offerings, clearly uphold the vows of the lotus lineage. For the sake of the liberation of sentient beings, in the lineage born of the victorious ones, I generate bodhicitta. 86. Bathe the disciple, anoint with fragrance, let him have steadfast asceticism, and place him in the eastern direction. For the sake of accomplishment, give a branch, and the praises of the vajras of the supreme victorious ones. For the tongue, also surely with nectar, and the vows of the supreme victorious ones, for the sake of descending incense. The mantra is the single syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), together with A-ra-la, is to urge the chief of the wrathful ones. 87. When the king of wrathful ones arrives, with hands adorned with weapons, he threatens the hordes of demons. With the left extended and other postures, and various bindings, he performs the dance of the vajra dance. Laughter and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mixed, giving fear to enemies, and also sings the vajra song. Becoming without shame and without doubt, by the power of qualities, other gods also become peaceful. 88. When the body arrives, the yogi, by the power of his own nature and qualities, performs the actions of the body. When the speech arrives, he becomes a speaker who is victorious over gods, spirits, asuras, etc.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། ༨ ༩ །ས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། ༩༠ །དབབ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་
དག་གི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལའོ། །རང་བྱིན་བརླབས་པར་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་དག་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མིན། ༩༡ །ཕེབས་པ་བཏང་སྟེ་ཕྱི་ནས་མགོ་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བ་དག་དང་མགྲིན་པ་དང་། །གསང་བར་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ༩༢ །འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ། གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ༩༣ །ཚེ་ལོ་ཁ་ན་མཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། ༩༤ །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་

【汉语翻译】
心入则知他人心之所住，过去未来一切事。智慧入则成佛上师之上师，具神通力之唯一导师。８９。地入则瑜伽士如山，水亦能凉。火入则焚烧，风亦能令其干燥。空入则隐形，于地上行，亦能于空中行。如是色等一切，以自性功德力，次第知之。９０。降临则必成，人之主咒师等之禅定力，亲近之差别及众多誓言咒语念诵等，于某些之时。以尝佛味，由甘露力，于某些坛城中，为殊胜之子。自加持劣，众多有者，咒师等无成就。９１。放舍入，从外头和头、心、顶、脐、喉咙，秘密处胜者和自己种姓处，以自己三金刚守护之。身体上给予黄色衣服，眼睛被遮蔽的弟子，于此安置之。为世俗义，行极殊胜行者，彼等行者即给予之。９２。舍弃损害和不真实，他人之妻，他人之财和酒之饮用，亦如是。于轮回中金刚之索，摧毁自己善业之五种罪恶即此。无论何时出现，天与人之上师，以彼之名而施予。种种主尊之教令，乃摧毁有之怖畏者，汝亦应守护之。９３。寿命年岁高者之食物，和恶语、诵读、生灵、非天、自在天之法。牛、孩童、妇女、男人等，和杀害天人上师五者，不应作。与朋友、君主等，和天与人之上师、僧众、信赖者等争吵亦然。诸根乃贪著等，如是有之主等之行仪二十五。９４。具吉祥咒语显现

【英语翻译】
By the entrance of mind, one knows all that dwells in the hearts of others, and all that has happened and will happen. By the entrance of wisdom, one becomes the only teacher, the master of Buddhas and lamas, endowed with miraculous powers. 89. By the entrance of earth, the yogis become like mountains, and even water becomes exceedingly cool. By the entrance of fire, it burns, and the wind also makes it exceedingly dry. By the entrance of emptiness, one becomes invisible, walking on the earth, and also able to walk in the sky. Likewise, all things such as form, by the power of their own nature and qualities, should be known in order. 90. Descent is certain, by the power of meditation of the lords of men, the mantra practitioners, and by the distinctions of approach, and the recitation of various vows and mantras, etc., at certain times. By tasting the flavor of the Buddha, through the power of nectar, in certain mandalas, for the supreme son. Those who are inferior in self-blessing, with many existences, the mantra practitioners do not have accomplishment. 91. Having released the entrance, from the outside, protect the head, heart, crown, navel, throat, the secret place of the victorious ones, and the place of one's own lineage, with one's own three vajras. Give yellow clothes to the body, and place the disciple whose eyes are covered here. For the sake of conventional meaning, those who practice the supreme conduct, give those very practices. 92. Abandon harm and untruth, the wives of others, the wealth of others, and the drinking of alcohol, likewise. The vajra noose in samsara, these are the five evils that destroy one's own merit. Whatever arises at whatever time, the master of gods and men, give abundantly in that name. This command of the various lords, which destroys the fear of existence, you too should protect it. 93. Food that is high in life and years, and harsh words, reading, spirits, asuras, the Dharma of Indra. Do not commit the five killings of cows, children, women, men, and the masters of gods and men. Also, do not quarrel with friends, lords, and the masters of gods and men, the Sangha, and those who are trustworthy. The senses are attachments, and thus the twenty-five practices of the lords of existence. 94. Glorious mantras manifest.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྟུང་བ་དེ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས། །ཕྱི་ནས་དབང་ནི་བདུན་པོ་དག་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༥ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཉིད། །རྡོ་
རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ༩༦ །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེ་གསལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག ༩༧ །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ༩༨ །ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོང་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༩ །དབང་བདུན་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །

【汉语翻译】
赞颂之后，合掌献上一朵鲜花。
首先绕三圈，从合掌中将鲜花投入坛城。
鲜花落于何处，便可知此人属于哪位人主。
之后，如仪献上七种灌顶和三种无上真实。
九十五、以龙和四种宝物、金瓶，或国王土地的自性珍宝。
以具足药物和香气的胜者和尊胜宝瓶，诸天女沐浴。
以佛陀的殊胜差别，献上宝冠，由至上上师以能力者们悬挂幡幢。
金刚铃杵日月等，以及苦行等，也以具足权力的处所合掌献上。
九十六、以忿怒尊之慈爱等名号，由胜者之主清晰地赐予随许加持。
赐予金刚铃杵后，以殊胜至上的慈悲，开示清净之法。
务必对金刚部族行杀生，对利剑也说不真实之语。
对珍宝部族行盗取他人财物，对至上莲花部族也行盗取他人之妻。
九十七、酒和灯以及诸佛和善良的处所，一切都应依止轮。
贱女等一切女人，对弯刀和空行母莲花也不应轻蔑。
为了众生的利益，应布施具足财物的身体，你不应守护。
种姓之子啊！如来宣说，成为佛陀唯有如此，否则无量劫亦不能成。
九十八、水即度母等天女，宝冠名为胜者勇士的幡幢能力者们。
金刚铃杵日月等，以及苦行等处所，名字即慈爱等清净。
随许圆满的菩提吉祥天女，有寂的怖畏摧毁者，时轮的随行智慧。
夺取罪恶垢染的七种灌顶，于坛城中如实献上。
九十九、以七种灌顶显现灌顶，以善妙之灌顶，成为七地之自在。
以宝瓶秘密灌顶显现灌顶，必定进入不退转等。

【英语翻译】
After praising, offer a flower with folded palms.
First circumambulate three times, then cast the flower into the mandala from folded palms.
Wherever the auspicious flower falls, it is certain that this person belongs to that lord of men.
Afterwards, offer the seven empowerments and the three supreme truths as they are.
95. With dragons and four kinds of jewels, golden vases, or the king's land's nature of precious gems.
With victorious and supreme vases filled with medicine and fragrance, the goddesses bathe.
With the Buddha's excellent distinctions, offer the crown, and the supreme guru hangs banners with the powerful ones.
The vajra, bell, sun, moon, etc., and ascetic practices, etc., are also offered with folded palms in places with authority.
96. With the names of wrathful deities such as love, the lord of victors clearly bestows the subsequent permission and blessings.
After bestowing the vajra and bell, the pure Dharma is taught with supreme compassion.
It is imperative to kill for the vajra family, and to speak untruthful words to the sword as well.
For the jewel family, steal others' wealth, and for the supreme lotus family, steal others' wives as well.
97. Wine and lamps, as well as all the Buddhas and virtuous places, should be relied upon in the wheel.
All women, such as outcastes, should not be despised in the curved knife and the lotus of the sky-goers.
For the sake of sentient beings, this body with wealth should be given away; you should not protect it.
Son of the lineage, the Victorious One said that becoming a Buddha is only possible in this way; otherwise, it is not possible even in immeasurable eons.
98. Water is the goddess Tara and others, the crown is called the banners of the victorious heroes, the powerful ones.
The vajra, bell, sun, moon, etc., and ascetic practices, etc., are also places, and the names are love and other purifications.
The subsequent permission is the complete Bodhi auspicious goddess, the destroyer of the fears of existence, the wisdom that follows the Kalachakra.
These seven empowerments that steal the stains of sin are truly offered in the mandala.
99. Manifest empowerment with the seven empowerments, and with the virtuous empowerment, one becomes the master of the seven grounds.
Manifest empowerment with the vase secret empowerment, and one will surely enter into non-retrogression, etc.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༡༠༠ །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་ལ་གནས་དག་གིའོ། །བུམ་པ་གསང་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལ་
ནི་དག་པ་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༠༡ །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། ༡༠༢ །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། ༡༠༣ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་དག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིངས་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨར་བཞི་ཡིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས་ཏེ་འདིར་ནི་པདྨ་དང་བྲལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་སྤངས། ༡༠༤ །དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དག་དང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། ༡༠༥ །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་ག

【汉语翻译】
以智慧和知识完全灌顶，能摧毁死亡的恐惧，成为文殊菩萨。如果因欺骗而犯根本堕罪，将堕入地狱，这些都是痛苦。100。根本堕罪得以完全清净，具足功德者安住于七种灌顶之中。瓶灌和秘密灌顶，如果因行为的确定性，则对上者没有清净。如果犯了根本堕罪，为了清净，应该再次进入这个坛城。获得允许后，再次在集会中，长子的名字会变得渺小。101。扰乱具德上师的心意，弟子们的根本堕罪会变成捉兔者。违背他的教言会变成另一种情况，同样地，对兄弟发怒是第三种。舍弃慈爱是第四种，菩提心完全衰退也会变成箭。第六是诽谤成就的宗派，即使是山，也会因为将秘密给予未成熟者而堕落。102。从五蕴烦恼中会变成龙，再次第九是不相信清净的法。幻化的慈爱和没有名字等，给予快乐，思考偏颇和强烈。对清净的众生说坏话，比放弃太阳誓言还要严重。诅咒所有女性肯定会变成障碍，对于安住在金刚乘中的人来说。103。龙和四种珍宝，金瓶，或者国王，土地的自性，以及珍宝。具有药物和香气的胜利和完全胜利的瓶子，在座位的中央进行沐浴。龙们会系上具德的顶髻，用四种丝绸悬挂在珍宝莲花瓣上。对于手印，用具德的瓶子，在这里舍弃莲花和五条线。104。首先，对于水，会变成近事男，对于瓶子，也会变成比丘。对于秘密灌顶是比丘，对于上者的行为，也会变成住持。手印、丝绸悬挂、顶髻和金刚，为了供养而拿着，由至尊上师赐予。那些为了上师，以自己国王种姓的灌顶，手印是完全清净的。105。上方布置旗帜，土地的中心是

【英语翻译】
Through the complete empowerment of wisdom and knowledge, one becomes Manjushri, who destroys the fear of death. If one commits a root downfall due to deceit, one will go to hell; these are sufferings. 100. May the root downfalls be completely purified, and may those with qualities abide in the seven empowerments. For the vase and secret empowerments, if due to the certainty of conduct, there is no purification for the higher ones. If a root downfall occurs, in order to purify it, one should enter this mandala again. After receiving permission, once again in the assembly, the name of the eldest will become small. 101. Disturbing the mind of the glorious guru, the root downfalls of the disciples will become like catching a rabbit. Disobeying his teachings will become another situation; similarly, being angry with a brother is the third. Abandoning love is the fourth, and the complete deterioration of bodhicitta will also become an arrow. The sixth is slandering the accomplished tenets, even mountains will fall due to giving secrets to the immature. 102. From the aggregates of afflictions, one will become a naga; again, the ninth is not believing in the pure Dharma. Illusory love and being without names, etc., give happiness, thinking biasedly and intensely. Speaking ill of pure beings is more serious than abandoning the solar vow. Cursing all women will definitely become an obstacle, for those who abide in the Vajrayana. 103. Nagas and the four jewels, golden vases, or the king, the nature of the land, and jewels. Vases of victory and complete victory with medicine and fragrance, bath in the center of the seat. The nagas will tie the glorious crest jewel, hanging four silks on the jewel lotus petals. For the mudra, use the glorious vase, here abandon the lotus and the five lines. 104. First, for water, one will become a lay devotee; for the vase, one will also become a monk. For the secret empowerment, one is a monk, and for the actions of the higher ones, one will also become an abbot. Mudras, silk hangings, crest jewels, and vajras, holding them for offering, are given by the supreme guru. Those for the guru, through the empowerment of their own royal lineage, the mudras are completely pure. 105. Above, arrange flags, and the center of the earth is

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟུར་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཆུར་བཅས་སྐུད་པ་དང་ལྡན་པདྨའི་ཁ་རྣམས་སོ། །དུང་སོགས་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ཡང་ན་
དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྙིང་པོར་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདན་དག་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་ཁྲུས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། ༡༠༦ །མེ་ཏོག་སོགས་དང་དྲི་ཡི་ཏིལ་མར་ཉི་མ་མེ་ཡིས་སྨིན་པ་དག་གིས་ལྷ་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དོན་གྲུབ་རྣམས་དང་མར་མེ་དག་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱབས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པའོ། ༡༠༧ །དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ནི་མཉམ་པའི་ས་ཡི་གནས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆ་ཡིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་པདྨ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའམ། །མཆོད་རྟེན་སོགས་དང་གླེགས་བམ་དག་གམ་ཐང་སྐུ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྔགས་པའོ། ༡༠༨ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྔར་བརྗོད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་རང་རང་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་རྣམས། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བ་གསང་བ་མགོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཐའ་དག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་ལ་ཡང་། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་སྲིད་མེད་སྲིད་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་གཞུག་པ་དག་དང་ནི། །བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱ། ༡༡༠ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ས་བོན་གང་། །རང་གི་ས་བོན་དེ་ནི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་
གྱི་ཡན་ལག་དཔེ་བྱད་མཁའ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། །ཡི་ག

【汉语翻译】
从那里开始，还要画三个圆圈。在那些圆圈的角上，放置装满水的黄金宝瓶，并饰以带线的莲花。用黄金或白银制成的容器盛放香水。在中心，精美地布置一个闪耀着黄金光芒的座垫，然后开始沐浴。106。用鲜花等和香油、芝麻油，以及经阳光或火加热的油来涂抹神像。用细粉擦拭后，用蜂蜜、黄油、酸奶、牛奶和水来清洗。用各种水果和灯来供养，然后必须这样做。将神像从其位置移开，并用红色的布料覆盖。107。在吉祥坛城的边缘，在平坦的地面上，用胜利的姿态画五条线。在中心，画一朵八瓣莲花，并用代表各自种姓的五种标志来装饰。在莲花中心，放置面向西方的神或女神的画像，或者佛塔等、经书，或者唐卡，同样地，要面向它念诵咒语。108。将所有殊胜的佛陀观想为空性，即身、语、意的金刚。然后，从外部开始，通过先前描述的步骤，观想由日月金刚所生的时轮金刚。观想智慧女神等和由佛陀阿黎嘎黎所生的种姓，以及由各自种子字所生的诸尊。在心、喉、脐、秘密处、头和顶轮等脉轮中，根据种姓来观想。109。如此确定地观想后，再次在所有诸神的身体上，通过忿怒尊来勾召无有存在的、与存在等同的智慧勇识，并使其进入。束缚、喜悦和等味也应在诸神自身的身体上进行。然后，上师自己应清晰地显现，并向神灵顶礼。110。从阿等和嘎等开始，诸神和女神的各自种姓的功德所依之种子字。那个种子字位于心间的日月交融之处，具有身语意。所有存在于身体上的三十二相和八十随形好，以及

【英语翻译】
From there, also draw three circles all around. At the corners of those, place golden vases filled with water, adorned with lotus petals with threads. In vessels of gold or even of silver nature, prepare the water of fragrance. In the center, elaborately arrange a seat shining with the nature of gold, and then begin the bathing. 106. Anoint the deity with flowers and such, and with fragrant sesame oil, ripened by the sun or fire. After wiping with fine powders, wash with honey, butter, yogurt, milk, and water. Having necessarily bathed this with accomplished objects and lamps, and with supreme fruits of various kinds, move the image from its place, and the body is then properly covered with red cloths. 107. At the edge of the glorious mandala, on a level ground, draw five lines with the measure of victory. In the center, an eight-petaled lotus, adorned with five emblems residing in the direction of their own families. In the center of that, place the deity or goddess with the lotus face turned to the west, or stupas and such, or scriptures, or a painted scroll, and likewise, face it and recite mantras. 108. Having made all the supreme Buddhas into the nature of emptiness, the vajra of body, speech, and mind, then, from the outside, through the previously described practices, contemplate the Wheel of Time born from the sun, moon, and vajra. The vidyā goddesses and such, and the families born from the Buddhas Āli and Kālī, generated by their own seed syllables, contemplate them according to their families in the chakras of the heart, throat, navel, secret place, head, and crown. 109. Having thus contemplated with certainty, again, on the bodies of all the deities, through the wrathful kings, invoke and cause to enter the jñānasattva who is without existence, equal to existence, and also the binding, delighting, and equalizing should be done on the deities' own bodies. Then, the guru himself should clearly manifest, and prostrate to the deity. 110. From A and such, and Ka and such, whatever seed syllables are the basis of the qualities of the deities and goddesses of their own families, that own seed syllable resides in the union of the sun and moon in the center of the heart, possessing body, speech, and mind. All the thirty-two marks and eighty minor marks residing on the body, and

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་འདབ་མ་འདབ་མར་གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༡ །མཆོད་རྟེན་སྙིང་པོར་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་དག་དང་བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས། །དྲིལ་བུའི་སྐུ་ལ་དབྱངས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་རྣམས་དག་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ནོར་གྱི་དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ལ། ༡༡༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཁའ་རོ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་པུས་འཁྱུད་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧྃ་ཧཿདཔལ་ལྡན་རྣ་ཆ་ལ་སྟེ་ཨྃ་ཨཿཞེས་པ་ཟུང་ནི་མགུལ་རྒྱན་སྐ་རགས་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ཟུང་ནི་གདུ་བུ་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་གདུབ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡང་། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཐལ་བ་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༣ །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རང་རང་ས་བོན་དག་གི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ། །ས་བོན་བཀོད་ན་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་གཞུག་པར་བྱ། ༡༡༤ །འདི་དང་དང་པོ་རུ་ཡང་རི་མོར་བྲིས་པའི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ནི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དག་དང་ནི། །གར་དང་རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་རྣམས་དག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་རྣམ་མང་མཆོག་གི་རོ་རྣམས་དག་གིས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། ༡༡༥ །ཁྲོན་པ་རྫིང་དང་མཚེ་འུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱེད་མོས་
ཚལ་དུ་ཤིང་གཅིག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་མཐའ་དག་ཤིང་ལ་གནས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སོ། ༡༡༦ །ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དག་དང་དོ་ཤལ་གདུ་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྣ་ཆ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡོན་ཡང་བདག་

【汉语翻译】
那些被分开的，就在明亮的花瓣上，于经卷上禅修。111。于佛塔的心要处，观想吉祥轮、金刚、珍宝、莲花等，以及北方的宝剑。念珠上是ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，珍宝圆满计数，这些是相和好相。铃铛的身体上，以三个元音变幻的十个，以及ka等的部类在金刚上。仅仅为了供养那些，手持并以十变幻的珍宝好相在上衣上。112。ka等的部类与元音一起，虚空、味道、功德等，在膝盖弯曲处禅修。ཧྃ་ཧཿ（藏文：ཧྃ་ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在吉祥耳环上，ཨྃ་ཨཿ（藏文：ཨྃ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这对是颈饰和腰带。同样，ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字这对变成手镯，脚镯则是ཧ་ཧཱ་（藏文：ཧ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。安住于整个身体上的空性五相，在灰烬上禅修。113。从自身智慧的形象中，连同金刚三者，蕴、界等一切。诸佛的各自心间的莲花上，按各自种子字的顺序安放。安放种子字则会变成加持，对于人主、佛塔、身像等也是如此。在收摄的时候，用手金刚将种子字放入自己的身体。114。这和最初一样，也在绘画的唐卡上，对于镜子来说会变成沐浴。从外面用香、熏香和非常香的花朵，以及歌舞和乐器。舞蹈和各种上妙的衣服、拂尘以及伞盖等来供养本尊。如是加持后，用各种上妙的食物来广行僧众供养。115。在水井、池塘和水池里，在有方和无方之处安放龙王宝藏。七水藏用自己的种子字，放入蜂蜜和水混合的五种香。火供最后，在池塘等处观想白色水神手持绳索。在花园里，一棵树，如意树，所有树都安住在树上，然后灌顶。116。顶髻、绸带、垂饰，以及项链、手镯，以及同样的耳环、腰带等。对于上师来说会变成最好的布施，人主也是福田之主。

【英语翻译】
Those that are separated, meditate on the bright petals, on the scrolls. 111. In the heart of the stupa, visualize the auspicious wheel, vajra, jewel, lotus, etc., and the sword in the north. On the rosary is the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the jewel is fully counted, these are the signs and good signs. On the body of the bell, the ten transformed by three vowels, and the ka, etc. groups on the vajra. Just to offer those, holding and transforming by ten, the good signs of the jewel are on the upper garment. 112. The ka, etc. groups together with vowels, space, taste, qualities, etc., meditate on the bent knees. ཧྃ་ཧཿ (Tibetan: ཧྃ་ཧཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) on the auspicious earrings, ཨྃ་ཨཿ (Tibetan: ཨྃ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) this pair is the necklace and belt. Similarly, the pair of letters ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) becomes bracelets, and the anklets are ཧ་ཧཱ་ (Tibetan: ཧ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The five aspects of emptiness abiding on the entire body, meditate on the ashes. 113. From the image of one's own wisdom, together with the three vajras, all the aggregates, elements, etc. On the lotus in the heart of each of the deities, place them in the order of their respective seed syllables. Placing the seed syllable will become empowerment, and so will the lord of men, stupas, and images. At the time of gathering, use the hand vajra to place the seed syllable into one's own body. 114. This and the first, also on the painted thangkas, for the mirror it will become a bath. From the outside, with incense, incense, and very fragrant flowers, and with songs and musical instruments. Offer to the deity with dances and various supreme clothes, fly whisks, and umbrellas. Having blessed it in this way, generously offer the sangha with various supreme foods. 115. In wells, ponds, and pools, place the treasures of the dragon king in places with and without directions. The seven water treasures with their own seed syllables, put in the five fragrances mixed with honey and water. At the end of the fire offering, visualize the white water deity holding a rope in the ponds, etc. In the garden, one tree, the wish-fulfilling tree, all the trees abide on the tree, and then empower them. 116. Crests, silk ribbons, pendants, and necklaces, bracelets, and the same earrings, belts, etc. For the master it will become the best offering, the lord of men is also the lord of merit.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནུས་པས་སོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༡༧ །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནི་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ནི་རེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །དབང་གི་དོན་དུ་དྲུག་དང་གསུམ་སྟེ་འདི་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༡༨ །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱོང་བ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༡༩ །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་མའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། ༡༢༠ །སྐྲག་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་གཞན་དབང་འགྲོ་མ་ནད་དང་ལྡན་དང་བུ་སྐྱེས་མ། །ཁྲོ་ཁེངས་ནོར་ལ་སྲེད་དང་མི་བདེན་རྩོད་པ་ལ་དགའ་རང་གི་ཡན་ལག་དམན་དང་རྣམ་དག་མིན། །ཤེས་རབ་འདི་དག་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །སྔར་བརྗོད་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་
འཛིན་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ། ༡༢༡ །འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ་གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་དག་ལས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོཌྜ་ས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་སོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་དེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
凭您的大力啊！施主为了功德，对于一切的供养之类，应以利他为要务。
以此功德，愿三界轮回中的一切众生，都能获得无上菩提。117
当方位之年仅为一，变为十种形态，即可观看和触摸。
然后拥抱，享用带有味道的水源流动等。年满二十以上，以怖畏金刚母作为殊胜手印，即忿怒本尊、生灵、非天等。
为了灌顶，六和三，此为共同给予果实，其他则是为了禅修。118
对于具德智慧女的乳房，最初的触摸即是宝瓶灌顶。
从秘密之中，体验捉兔者（月亮）并观看，即成为秘密灌顶。
智慧智慧灌顶中，一切胜者种姓的支分，进行口部的清洁后，
诸佛也在此以上师为见证，然后将手印给予弟子。119
具备一切装饰，如同精炼的黄金，十二岁的妙龄少女，
具有血液，以智慧方便的自性，用自己的金刚宝享用欲望后，
连同种子，也知道金刚是清净的弟子，从口中吐出后，
从外面给予自己的手印，然后再次拥有烟道等。120
恐惧和具有幻变的心的，狡诈、受他人支配的妇女、患病的和未生育的，
愤怒、傲慢、贪财、不真实、喜欢争论、自己的肢体残缺和不洁净的，
对于这些智慧，精通灌顶的上师们应当舍弃，不要给予人的灌顶。
先前所说的，对佛恭敬，持有上师誓言的
持明者们，应当顶礼和供养。121
欲望的行动者，是众生自己的心意，充满者即成为充满本身。
从充满的殊胜肢体中，榨取捉兔者（月亮）的精液，流出妙好的明点。
弯曲邬仗那，自然给予殊胜的安乐，明点的释放，在三的尽头。
观看、触摸和交往，这些滴落的安乐，以欢喜的分类等等。122
欲望令人欢喜，最初的那些也是人们的

【英语翻译】
By your great power! For the sake of merit, the benefactor should strive for the benefit of others in all kinds of offerings.
With this merit, may all sentient beings in the three realms of samsara attain unsurpassed Bodhi. 117
When the year of the direction is only one, it changes into ten forms, so that it can be viewed and touched.
Then embrace and enjoy the flow of water sources with taste, etc. Above the age of twenty, Vajrabhairava is the supreme mudra, that is, wrathful deities, spirits, asuras, etc.
For the sake of empowerment, six and three, this is to give fruits together, and the others are for meditation. 118
For the breasts of the glorious wise woman, the first touch is the vase empowerment.
From the secret, experiencing the hare-holder (moon) and watching, it becomes the secret empowerment.
In the wisdom-jnana empowerment, after cleaning the mouth of all the victorious lineages,
The Buddhas also take the guru as a witness here, and then give the mudra to the disciple. 119
With all the ornaments, like refined gold, a beautiful girl of twelve years old,
With blood, with the nature of wisdom and means, using one's own vajra jewel to enjoy desires,
Together with the seed, also knowing that the vajra is a pure disciple, after spitting it out from the mouth,
Give your own mudra from the outside, and then have other flue paths, etc. again. 120
Fearful and with a mind of illusion, cunning, women who are controlled by others, sick and infertile,
Angry, arrogant, greedy for wealth, untrue, fond of arguing, with deficient and unclean limbs,
For these wisdoms, the gurus who are very skilled in empowerment should abandon them and not give human empowerment.
The aforementioned, respectful to the Buddha, holding the guru's vows,
The vidyadharas should prostrate and make offerings. 121
The actor of desire is the mind of beings themselves, and the full becomes full itself.
From the full and supreme limbs, squeeze the semen of the hare-holder (moon), and the wonderful bindu flows out.
Bending Uddiyana, naturally giving supreme bliss, the release of bindu, at the end of the three.
Watching, touching, and associating, these drops of bliss, with the classification of joy, etc. 122
Desire makes people happy, and the first ones are also people's

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་ནི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ། །ཨོཌྜ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། ༡༢༣ །འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོཌྜ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བཞི་པར་འགྱུར། ༡༢༤ །སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རེག་པ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཚ་མོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་ན་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༢༥ །ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། ༡༢༦ །ཤེས་
རབ་ཡུམ་ནི་མཆོག་གི་ཡུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཚ་མོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཡང་ཚ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༧ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་པོའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མིང་པོའི་བུ་སྟེ་གཞན་ནི་རྣམ་མང་ཡང་ཚ་རྣམས་དང་ཡང་ཚའི་བུ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རང་རིགས་སར་གནས་རབ་དགའ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
是为以眼观看之等。从外而盈满极善结合，即再次为最胜之喜乐自身。燃烧、明点滴落以及喜乐亦然，即特殊喜乐金刚于莲花。乌地亚那（梵文：Oḍḍiyāna）明点三者之边际变化处，安住俱生喜乐金刚作。123。欲望与喜乐以及颤抖与不变等四者之结合即一。盈满与能力和生起等，以及最胜之喜乐即确定为二。燃烧与明点昏厥等，再次特殊喜乐即为三。乌地亚那（梵文：Oḍḍiyāna）与那达（梵文：Nāda）等，以及睡眠与俱生喜乐即为四。124。以心之思念即成母亲，以触碰与观看等为姐妹。金刚进入则成女儿，以及以极喜为孙女等即是如此。明点若滴落，则于其他种姓之妻所住之瑜伽母，乃从贪欲衰损。此等为瑜伽手印六种，即地、水、火、风、空与断灭之事物等。125。莲花之中金刚善入，具顶端者，风与明点不落，此为第三。此等以瑜伽三种极善明示，定为身语意之手印。贪与离贪至极，最初最胜乐之宝藏，是瑜伽士所应证悟之第四。从手印等之中，此乃善妙之母亲，即具十种相之具德上师之面容。126。
智慧母乃最胜之母，三有之生母，眼等乃姐妹。金刚六者乃孙女等，牲畜之生灵施怖者，匝匝嘎（梵文：carcikā）等亦孙女。于轮（梵文：cakra）中安住，时时于自种姓地所住者，瑜伽士应依止。田地与处所和坟地，有情与无情，任何时候皆不应舍弃。127。具德金刚持乃具德之父，三有之生作者，一切佛陀为舅父。眼等为舅父之子，其他众多亦孙女等与孙女之子等。于轮（梵文：cakra）中安住，自种姓地所住极喜者，瑜伽母等应依止。田地与处所和坟地，有情与

【英语翻译】
These are for looking with the eyes, etc. From the outside, being filled and excellently joined, it is again the supreme joy itself in one's own body. Burning, the dripping of bindu, and also joy, that is, special joy, the vajra in the lotus. At the edge of the three, Oḍḍiyāna, bindu, the place of transformation, abiding in the joy born together, the vajra acts. 123. Desire and joy, and trembling and immutability, etc., the combination of these four is one. Being filled and power and arising, etc., and the supreme joy itself is definitely the second. Burning and the fainting of bindu, etc., again special joy is the third. Oḍḍiyāna and Nāda, etc., and sleep and the joy born together are the fourth. 124. By the thought of the mind, it becomes the mother, by touching and looking, etc., the sisters. When the vajra enters, it becomes the daughter, and with great joy, the granddaughters, etc., are just like that. If the bindu falls, then the yogini who dwells in the lineage of another wife, is weakened from desire. These are the six yogic mudras, that is, earth, water, fire, wind, space, and the things that are cut off. 125. In the lotus, the vajra enters well, the one with the tip, the wind and bindu do not fall, this is the third. These are clearly shown by the three yogas, definitely the mudras of body, speech, and mind. Attachment and detachment to the extreme, the first treasure of supreme bliss, is the fourth to be realized by the yogis. From the mudras, etc., this is the good mother, that is, the face of the glorious guru with ten aspects. 126.
Wisdom Mother is the supreme mother, the mother who gives birth to the three worlds, the eyes, etc., are the sisters. The six vajras are the granddaughters, etc., the beings of livestock, the givers of fear, carcikā, etc., are also granddaughters. Abiding in the wheel (cakra), at all times, those who dwell in their own lineage land, the yogis should rely on. Fields and places and cemeteries, with beings and without beings, should never be abandoned. 127. The glorious Vajradhara is the glorious father, the creator of the three worlds, all the Buddhas are uncles. The eyes, etc., are the sons of the uncles, the others are many, also the granddaughters, etc., and the sons of the granddaughters, etc. Abiding in the wheel (cakra), those who dwell in their own lineage land, the very joyful ones, the yoginis should rely on. Fields and places and cemeteries, with beings and

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༨ །བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བསོད་ནམས་གང་། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་མཁའ་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུའོ། ༡༢༩ །སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ། །ས་ནི་རྗེའུ་རིགས་མ་རྣམས་རྣམ་གསུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སྐྱེས་རྣམ་བདུན་འགྱུར། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཁར་བ་མཁན་མོ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡང་དག་ངེས་པར་གསེར་མཁན་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འཛིན་མ་དག་ལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། ༡༣༠ །ཕྲེང་བ་མཁན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ། །རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མོར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཙཱ་མུཎྜཱི་ནི་ཤ་འཚོང་མར་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ཕག་མོ་ཁུར་བ་མཁན་དུ་ངེས་འགྱུར་གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ་དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ། ༡༣༡ །ཚངས་མ་ཉ་པ་
མོར་འགྱུར་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ་རུ་འགྱུར། །དཔལ་མོ་ཟླ་བ་གང་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པ་ཚོས་མཁན་མར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མོའོ། །ཁེངས་མ་ཞེས་བྱ་ཏིལ་མར་འཚིར་མ་རབ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ནི་ལྕགས་མཁན་མོ་སྟེ་བཞི་པའོ། ༡༣༢ །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མར་རབ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཙུནྡཱ་འབྲེག་མཁན་མ་སྟེ་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན། །དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་མར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་འོད་མའི་གར་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ཤས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་བུད་མེད་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༣༣ །དཔལ་ལྡན་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་ཕྱག་པ་མོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཏུམ་མོ་དག་དང་ས་ཡི་གཞི་ཡི་གནས་ལ་སྟག་གདོང་མ་ན

【汉语翻译】
哦及其他，不应将众生抛弃。128。女子月亮般的脸庞，莲花般的眼睛，以殊胜的香气涂抹，无论何人，以清净三者作为福德之因，向阿阇梨献上金刚供养。布施土地，大象，马和众多车乘，以及女儿的布施，从中获得的福德。所有这些福德都由此而来，即人主处于虚空、日月之间。129。度母贱民以四种形式显现在地上，白衣母是王族女。土地是犹太种姓母，三种玛玛吉是二生人的种姓所生，显现七种。名为声的女子，一定是手杖制作者，味金刚是卖酒女，形金刚是。真实确定地变成金匠女，人主，对于持有者来说，香金刚是。130。极著名的是花环制作者，以自性功德之力，触金刚是织布女。具有金刚边际的法界，在世间极著名的是变成宝石匠女。恰蒙迪变成卖肉女，以自性功德之力，遍入母是陶匠女。猪女一定变成驮物者，六面女是妓女，自在母是裁缝女。131。梵天女变成渔妇，在土地的处所，自在母变成舞女。吉祥女满月般的脸庞，第八位变成染色女，也是生源之处。令迷乱母变成竹编女，人主，令欢喜母是丝绵女。名为骄慢女，是榨油者，极其强大的是铁匠女，是第四位。132。具光母极变成皮革匠女，忿怒皱纹母是木匠女，就是那样。吉祥尊那，是切割者，处于大地之上，铁锁母是竹匠。凶眼母变成掘井者，是第十位，光母的舞女极其古老。忿怒的部分，从忿怒中出生的十位女子，瑜伽士应当供养。133。吉祥的狗面母变成野蛮女，人主，猪面母是扫地女。豺狼面母是凶猛女，在土地的处所，虎面母是

【英语翻译】
O and others, one should never abandon beings. 128. A woman with a moon-like face and lotus-like eyes, anointed with the fragrance of the supreme, whoever, with the three purities as the cause of merit, offers a vajra offering to the Acharya. Giving land, elephants, horses, and many chariots, and the giving of daughters, whatever merit is gained from that. All those merits come from that, the lord of men is in the space between the sun and the moon. 129. Tara, the outcaste woman, appears in four forms on the earth, the white-clad mother is a royal woman. The land is the mother of the Jewish lineage, the three Mamaki are born from the lineage of twice-born people, appearing in seven forms. The woman named Sound, must be a cane maker, Taste Vajra is a wine seller, Form Vajra is. Truly certainly becomes a goldsmith woman, lord of men, for the holder, Fragrance Vajra is. 130. The garland maker is extremely famous, by the power of her own nature and qualities, Touch Vajra is a weaver woman. The Dharmadhatu with the edge of Vajra, in the world, it is extremely famous to become a gem cutter woman. Chamundi becomes a meat seller woman, by the power of her own nature and qualities, All-pervading Mother is a potter woman. The pig woman must become a carrier, the six-faced woman is a prostitute, the powerful mother is a seamstress. 131. Brahma woman becomes a fisherwoman, in the places of the earth, the powerful mother becomes a dancer woman. The auspicious woman with a full moon-like face, the eighth one becomes a dyer woman, also the place of origin. The bewildering mother becomes a bamboo weaver woman, lord of men, the pleasing mother is a silk cotton woman. The one named Arrogant Woman, is an oil presser, the extremely powerful one is an ironworker woman, is the fourth one. 132. The radiant mother extremely becomes a leatherworker woman, the angry wrinkle mother is a carpenter woman, just like that. Auspicious Tsunda, is a cutter, staying on the earth, Iron Lock Mother is a bamboo worker. Fierce Eye Mother becomes a well digger, is the tenth one, the dancer of Light Mother is extremely ancient. A part of Wrath, the ten women born from Wrath, yogis should make offerings to. 133. The auspicious dog-faced mother becomes a barbarian woman, lord of men, the pig-faced mother is a sweeper woman. The jackal-faced mother is a fierce woman, in the places of the earth, the tiger-faced mother is

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟག་གཟིག་མ། །བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་མ། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་བྷིལླཱིར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་པ་འུག་པའི་གདོང་མ་དག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མ། ༡༣༤ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །རྨོངས་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བཞི་དང་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ནོར་དང་གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་རིམ་པས་སོ། ༡༣༥ །བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །ལྷ་མིན་དག་ཀྱང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་
དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། ༡༣༦ །ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་གནས། །ཡི་དྭགས་ཞེས་བྱ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ་རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཡུམ་གཅིག་ན། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༣༧ །བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་དང་ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་སམ་མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་རྣ་ཆུ་སྣ་ནི་ཆད་མ་རྣམས། །མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང་། །བཅས་པའི་ཐུགས་ལྡན་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་ཞོན་པས་སོ། ༡༣༨ །དང་པོར་བུད་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ། །རྩེད་མོའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་དག་གིས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་དང་པདྨ་ལ་གནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གླ་རྩ

【汉语翻译】
虎女，豹女。乌鸦面者无可辩驳，极为清晰且确定，鹫面食肉者。金翅鸟面者转为吉祥比里，第八是猫头鹰面者，也是住于山林者。134
三十六种姓的区分，在土地之处，瑜伽母们的种姓们。
田地和住所，以及住所附近，乡村和殊胜城市，吉祥森林中，真实安住者。
束缚愚昧者，最胜于土地之上，给予瑜伽士们成就。
四和六，以及八和十，以及财物，以及单独一个，依次是。135
四是佛陀的分类，再次是菩提萨埵的极度分类。
忿怒尊是方位的极度分类，土地之上，饿鬼的分类也是如此八种。
阿修罗也是八种分类，有信者存在于世间，瑜伽士应知晓。
单独一个，是各种主尊，三界之处，吉祥种姓们的遍布者。136
地下有八种拙火母，人类世界十方坛城中，有忿怒生者安住。
名为饿鬼，在饿鬼世界中，在天神住所，声音金刚等六种。
梵天境地有吉祥四种，最胜寂静城中，三界之母唯一者。
极度忿怒的面容，各种真实聚集，喜悦者则是守护者。137
少女、老妇、妙龄女，以及身体有垢者，婆罗门女和王族女。
犹太女、平民女、贱民，或眼和手残缺者，断耳鼻者。
一切皆为菩提之因，以智慧方便供养，国王、导师、以及具足慈悲者。
具足慈悲心者，与垢染分离，随顺菩提行。138
最初，女性变为秘密手印，誓言则是吉祥男性殊胜手印。
嬉戏支分变为事业手印，二根的等乐则是法手印。
使女们的五种气味，安住于身体和莲花，彼等是五种姓。
以自性功德力，麝香

【英语翻译】
Tiger woman, leopard woman. The crow-faced one is undeniable, extremely clear and certain, the vulture-faced flesh-eater. The Garuda-faced one transforms into auspicious Bhilli, the eighth is the owl-faced one, who also dwells in the mountains. 134
The thirty-sixfold division of castes, in the place of the earth, are the castes of the yoginis.
Fields and dwellings, and near dwellings, villages and supreme cities, in the auspicious forest, those who truly dwell.
Binding the ignorant, supreme upon the earth, bestowing siddhis upon the yogis.
Four and six, and likewise eight and ten, and wealth, and one alone, are in order. 135
Four are the divisions of the Buddhas, again the extreme divisions of the Bodhisattvas.
The wrathful ones are the extreme divisions of the directions, upon the earth, the divisions of the pretas are likewise eight.
The asuras are also eight divisions, those with faith exist in the world, the yogi should know.
One alone is the various chief deities, in the place of the three realms, the pervaders of the auspicious castes. 136
In the underworld are eight fierce women, in the mandala of the ten directions of the human world, dwell the wrathful-born.
Named preta, in the preta world, in the abode of the gods, the six, such as the sound vajra.
In the realm of Brahma are auspicious four, in the supreme peaceful city, the one mother of the three realms.
The extremely wrathful faces, truly gather various, the joyful ones are the protectors. 137
Young girls, old women, maidens, and those with impure bodies, Brahmin women and royal women.
Jewish women, common women, outcasts, or those lacking eyes and hands, those with severed ears and noses.
All are causes for enlightenment, to be offered with wisdom and means, kings, teachers, and those with compassion.
Those with compassionate hearts, separated from defilements, follow the conduct of enlightenment. 138
Initially, women become secret mudras, vows are auspicious male supreme mudras.
The limbs of play become karma mudras, the equal bliss of the two roots is dharma mudra.
The five scents of the messenger women, dwell in the body and lotus, they are the five castes.
By the power of their nature and qualities, musk

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་ནི་པདྨ་གཅིན་དང་ཤ་དང་རུལ་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། ༡༣༩ །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་པདྨ་ཅན་དུ་ངེས་འགྱུར་ཆུ་ལ་རྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ཆེན་མ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སེང་གེ་རི་དྭགས་རྟ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་ན་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༤༠ །ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་མཉེས་གཤིན་དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོག་པ་པདྨ་ཅན། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དུང་ཅན་མ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ། ༡༤༡ །སྒོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་
བརྟན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས། །སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རི་དྭགས་མགྱོགས་འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། ༡༤༢ །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དབང་གཅིན་གྱི་དྲི་དང་གཞན་དོན་གཉེར་བའོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རུལ་པའི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༤༣ །མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །མཛེས་མ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་དང་ནི་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༡༤༤ །ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་མོ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཡི་དབང་། །གདུག་པ་སྲིན་མོ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
以及小便、肉和腐烂的气味等。139。吉祥善女必定变成莲花女，水中生有各种肠子母和象女。
吉祥度母变成白衣，因种姓的力量，也变成嘛嘛嘎和眼女。
瑜伽士变成狮子、鹿、马，从群首象的种姓差别中产生。
不动佛和不空成就佛，手持无垢宝珠，手持莲花和法轮。140。
肢体纤细，头发细软，手脚柔软，性情温顺，是吉祥无比的善女。
稍微纤细，修长，眼睛不转动，头发卷曲，是莲花女。
没有羞耻心，欲望强烈，喜欢争论，头发非常短，是海螺女。
修长，肢体全部圆满，必定是轻盈的女子，头发修长，是各种各样的女子。141。
冥想，短小，肢体稳固，非常坚硬的女子，头发粗壮，是大象女。
使女们清净的种姓，有些会变得清净，时时都是混杂的种姓。
狮子们也住在旷野，与世隔绝，没有恐惧，具有施舍的品性。
鹿具有快速行走的能力，是轻盈的女子，有恐惧的心，非常害怕。142。
马必定贪恋欲望，会变得贪婪，受他人支配，有小便的气味，追求他人的利益。
群首眼睛僵硬，行走卑贱，本性愚钝，有鱼的气味。
大象有欲望，必定缓慢行走，有腐烂的气味，非常愚昧。
三十六种分类，在地上分为种姓的气味本性。143。
为了供养，渴望的论典，是众多功德的住所，瑜伽士应当了知。
即使做了非常欢喜的事情，瑜伽母也不会满足瑜伽士，不会给予成就。
美女会变成天女、食肉女、人女、罗刹女和龙女。
美女吉祥，会变成法界，以功德的力量，天女是声音金刚女。144。
食肉女变成气味金刚，人女变成色金刚人主。
恶毒的罗刹女必定是味金刚，龙女是触金刚

【英语翻译】
and the smells of urine, meat, and decay, etc. 139. The glorious good woman will surely become a lotus woman, with various intestines mothers and elephant women born in the water.
The glorious Tara will become White Robe, and by the power of lineage, she will also become Mamaqi and Eye Woman.
The yogi will become a lion, a deer, a horse, from the lineage differences of the chief elephant.
Akshobhya and Amoghasiddhi, holding a stainless jewel in their hand, holding a lotus and a wheel in their hand. 140.
With slender limbs, fine hair, soft hands and feet, gentle disposition, she is a glorious and extremely good woman.
Slightly slender, long, with unwavering eyes and curly hair, she is a lotus woman.
Without shame, with strong desires, fond of arguing, with very short hair, she is a conch woman.
Long and with all limbs complete, she is surely a light woman, with long hair, she is a woman of various kinds. 141.
Meditating, short, with stable limbs, a very firm woman, with thick hair, she is an elephant woman.
The pure lineages of the female messengers, some will become pure here, at all times they are mixed lineages.
The lions also live in the wilderness, isolated from the world, without fear, and with a generous disposition.
The deer has the ability to walk quickly, she is a light woman, with a fearful heart, she is very afraid. 142.
The horse will surely crave desires, it will become greedy, be controlled by others, have the smell of urine, and seek the benefit of others.
The chief has stiff eyes, walks lowly, is naturally foolish, and has the smell of fish.
The elephant has desires, it will surely walk slowly, have the smell of decay, and be very ignorant.
The thirty-six divisions are divided on the ground into the nature of the smell of lineage. 143.
For the sake of offering, the desired treatise is the abode of many virtues, which the yogi should know.
Even if very joyful things are done, the yogini will not satisfy the yogi, and will not grant accomplishment.
The beautiful woman will become a goddess, a flesh-eating woman, a human woman, a rakshasa woman, and a naga woman.
The beautiful and glorious woman will become the Dharmadhatu, by the power of virtues, the goddess is the sound vajra woman. 144.
The flesh-eating woman becomes the smell vajra, the human woman becomes the form vajra human lord.
The cruel rakshasa woman is surely the taste vajra, the naga woman is the touch vajra

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མ། །མཛེས་མ་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་དང་བསམ་གཏན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། ༡༤༥ །མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། །ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། ༡༤༦ །ཆང་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་ལས་སྐྱེས་སམ་ཤིང་
སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༤༧ །རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ན། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གླང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྦྱིན་བརྒྱད་པ་གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག ༡༤༨ །ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་པོ་ལུག་དང་ར་དང་རི་དྭགས་བོང་བུ་ཕག་དང་རྔ་མོ་འདི་དག་ཕྱོགས། །ཀུམ་བྷཱི་ར་དང་འགྲོན་བུ་ཀུ་ལཱི་ར་དང་ཉ་དང་མ་ཀ་ར་དང་སྦལ་བ་རུས་སྦལ་དུང་། །བསེ་དང་སྟག་དང་དོམ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་འབྲི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ནི་སྲམ་དང་བྱི་ལ་དང་། །འབྲོག་དགོན་ཁྱི་དང་སེང་གེ་དང་བཅས་ནོར་དང་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་དང་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༤༩ །གོ་དྷཱ་བྱི་བ་ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་སྤྲེའུ་དང་ནི་རི་བོང་གཟུངས་མོ་ཨི་ཥུ་རྩངས་པ་བརྒྱད། །ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་དང་ནི་ནེ་ཚོ་ཁུ་བྱུག་དག་དང་རི་སྐྱེགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ལཱ་བ་ཕུག་རོན་གཞན་ནི་བྱ་དཀར་ཞེས་བྱ་ཙ་ཊ་ཀ་དང་ངུར་པ་དང་ནི་ངང་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲུང་ཁྲུང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་ར་ཛ་ཀི་དང་བྷ་ག་པ་ཏཱི་ཏི་ཏི་རི་དང་བཞད། ༡༥༠ །ཆུ་ལ་འཇུག་པ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱར་རོ་དང་བཅས་པའ

【汉语翻译】
唉玛！美貌者利益有情之母，喜乐于苦行之决定，具足调伏与禅定之仪态。
天女耽着于享乐，故而染污且贪恋残余，乃食肉女。（145）
人女耽着于欲望，罗刹女喜乐于人血，乃具杀戮之心者。
龙女等以乳为食，最为殊胜，于大地之上，瑜伽士应供养之。
如是，其他自性者，以自性功德之力，瑜伽士应触及之。
于大地之所，空行地行等，以三十六种差别而区分之。（146）
酒乃智慧之自性，伴随蜂蜜，或由蔗糖所生，或由谷物所生，或由树木所生。
任何不具手印而饮用者，彼将成为有境者，为魔众所围绕。
是故，具足殊胜智慧者，能夺取罪恶之垢染，且将赐予咒士们成就。
无论任何手印，于此皆应为饮用之目的而善加行之，远离誓言之违犯。（147）
若仅于一切时中依止具足兔王之相者，亦能夺取死亡之怖畏。
何况安住于智慧法生，具足白日行者，并具足瑜伽者，更何须赘言？
不动、不空成就、胜者等，具足犬、马、牛、象。
烦恼之金刚杵，牲畜之众生，怖畏施予者，第八者尤为殊胜。（148）
犬、马、牛、象、绵羊、山羊、鹿、驴、猪与骡，此等为一方。
 কুম্ভীর （藏文，梵文天城体，kumbhīra，梵文罗马拟音，鳄鱼），海螺， কূলীর （藏文，梵文天城体，kūlīra，梵文罗马拟音，螃蟹），鱼，摩竭鱼，蛙，龟，螺。
犀牛、虎、熊与獴，母牦牛、豺狼与水獭、猫。
野狗、山林犬与狮子，伴随财物，共计十者，此乃生起之生灵与忿怒生。（149）
蜥蜴、家鼠、 শালিজাত （藏文，梵文天城体，śālijāta，梵文罗马拟音，一种动物），猴子与兔， গৃংষ্মো （藏文，梵文天城体，gṛṃṣmo，梵文罗马拟音，热）， ঈষু （藏文，梵文天城体，īṣu，梵文罗马拟音，箭）八种。
骄慢之飞禽与鹦鹉、杜鹃等，以及山鸡，极为清晰，乃水之宝藏。
鹧鸪、鸽子，另有白鸟名为 চাতক （藏文，梵文天城体，cātaka，梵文罗马拟音，鹣鸟），天鹅与鸿雁。
具吉祥之鹤、杜鹃眼与 রাজকী （藏文，梵文天城体，rājakī，梵文罗马拟音，一种鸟）， ভাগবতী （藏文，梵文天城体，bhāgavatī，梵文罗马拟音，女神） তিত্তিরি （藏文，梵文天城体，tittiri，梵文罗马拟音，鹧鸪）与笑。（150）
入水者与水鸟，伴随味道者

【英语翻译】
Ema! Beautiful one, mother who benefits sentient beings, delighting in the determination of asceticism, possessing the demeanor of discipline and meditation.
The goddess becomes attached to enjoyment, hence defiled and craving for leftovers, a flesh-eating woman. (145)
A human woman attached to desire, a Rakshasa woman delighting in human blood, one with a mind to kill.
Naga women and others who feed on milk, most excellent, on the surface of the earth, should be worshiped by yogis.
Likewise, other natures, by the power of their inherent qualities, should be touched by yogis.
In the place on the earth, sky-goers and earth-goers are distinguished by thirty-six divisions. (146)
Wine is the nature of wisdom, accompanied by honey, born from sugarcane, born from grains, or born from trees.
Whoever drinks without mudra will become an object, surrounded by a host of demons.
Therefore, one who possesses superior wisdom can seize the stains of sin and will bestow accomplishments upon mantra practitioners.
Whatever mudra is suitable, here it should be well performed for the purpose of drinking, avoiding the violation of vows. (147)
If merely relying on one who possesses the mark of the rabbit king at all times can avert the fear of death.
What need is there to mention those who abide in the wisdom of Dharma-arising, possess the day-maker, and are endowed with yoga?
The immovable, the unfailing accomplishment, the supreme Victorious One, possessing dogs, horses, cattle, and elephants.
The vajra club of afflictions, the beings of livestock, the giver of fear, the eighth is especially excellent. (148)
Dogs, horses, cattle, elephants, sheep, goats, deer, donkeys, pigs, and mules, these are one side.
 কুম্ভীর (Tibetan, Devanagari, kumbhīra, Romanized Sanskrit, crocodile), conch shells, কূলীর (Tibetan, Devanagari, kūlīra, Romanized Sanskrit, crab), fish, makara, frogs, turtles, snails.
Rhinoceroses, tigers, bears, and mongooses, female yaks, jackals, otters, and cats.
Wild dogs, forest dogs, and lions, accompanied by wealth, ten in total, these are beings born of elements and wrathful beings. (149)
Lizards, house mice, শালিজাত (Tibetan, Devanagari, śālijāta, Romanized Sanskrit, a kind of animal), monkeys and rabbits, গৃংষ্মো (Tibetan, Devanagari, gṛṃṣmo, Romanized Sanskrit, heat), ঈষু (Tibetan, Devanagari, īṣu, Romanized Sanskrit, arrow) eight kinds.
The proud winged creatures and parrots, cuckoos, and mountain fowl, very clear, are treasures of water.
Partridges, pigeons, and another white bird called চাতক (Tibetan, Devanagari, cātaka, Romanized Sanskrit, pied cuckoo), swans and geese.
The glorious cranes, cuckoo eyes, and রাজকী (Tibetan, Devanagari, rājakī, Romanized Sanskrit, a kind of bird), ভাগবতী (Tibetan, Devanagari, bhāgavatī, Romanized Sanskrit, goddess) তিত্তিরি (Tibetan, Devanagari, tittiri, Romanized Sanskrit, partridge) and laughter. (150)
Those who enter the water and water birds, along with flavors

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་འུག་པ་རི་དྭགས་དགྲ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བྱ་གག་བྷེ་ཏྲཱ་གྷཱ་ར་དང་། །ཧོར་པ་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་ནི་གཞན་ཏེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །མིག་སྔོན་དཔལ་ལྡན་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནཱི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་བུག་ཀི་རྐང་སྟེང་ཉལ། ༡༥༡ །བྷེ་རུཎྚ་དང་ཨྃ་བ་རཱི་ཀ་བརྒྱད་པོ་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་གྱུར་པའི་
དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་སྤངས་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་ཤ་བཅས་ཆུ་རྒྱུས་དང་བཅས་རུས་པ་སྙིང་དང་པདྨ་དང་། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དག་དང་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་གློ་བ་རྒྱུ་མ་ཆུ་སོ་དང་། །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་དང་རྣག་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁྲག་དང་རྡུལ་དང་ཚིལ་བུ་དང་། །མཆི་མ་དག་དང་མཆིལ་མ་སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་ཁ་དོག་དྲི་དང་བཤང་བ་དང་། ༡༥༣ །ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་དང་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་རྣམས་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། ༡༥༤ །ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་མར་མེ་དང་། །ལྷ་བཤོས་དག་དང་འདིར་ནི་ན་བཟར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། །ཁུ་བ་གཅིན་དང་རྐང་དང་བཤང་བ་དག་དང་ཤ་དང་མཆིན་པ་དག་དང་མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་ནི། །རྒྱུ་མ་པགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༥༥ །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་མདའ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་མེ་ལོང་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག་དང་གོས། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་བུམ་པ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
珍宝之物以次第而知。乌鸦、秃鹫、猫头鹰、野兽、仇敌、顶髻者、寒鸦、贝札嘎拉，以及霍尔人、树木、其他仇敌，这十者从忿怒中生，成为忿怒之族。蓝眼具光彩的鹧鸪、阿尼拉、古达穆卡、布吉睡在脚上，贝润札和嗡巴日嘎这八者成为殊胜的飞禽，人主啊！三十六种姓氏的区分，安住于大地之上，有行于地者，有行于空者。成为族类的所有誓言，在供养之时，瑜伽士应当食用。如果愚昧而舍弃痴迷，人主将迅速衰败。牙齿、头发、皮肤等连同肉，连同水脉，骨头、心和莲花，虱子、体毛、虫子等，以及最殊胜的人主，肺、肠、水液，胆汁、水和脓，以及各种身体上的血、尘土和脂肪，眼泪、口水、鼻涕、尿液、黄水、油脂、颜色、气味和粪便，舌头、眼睛、耳朵、鼻子以及带兔子的太阳，以此供养诸神。三十六字母，以自性功德之力，也是菩提方面的诸法。三十六界的一切区分，身体上的族类、相、手印，三十六瑜伽续部，安住于大地之上，在此是瑜伽母们的。水和供水、香气和熏香、花朵以及未损坏的果实和灯，神馐以及此处的衣服，这十者也在坛城聚集之中。精液、尿液、足、粪便，以及肉、肝脏，以及胆汁、血，肠子、皮肤等成为十种国王，也在坛城聚集之中。金刚、宝剑、箭和莲花，百瓣莲花第五个是轮的标志。琵琶和镜子成为容器，人主啊，花环和衣服。第六个法生必定在手掌中，声音金刚等是标志。同样，弯刀等和宝瓶等也是如此。

【英语翻译】
Gems are known in order. Crow, vulture, owl, wild beast, enemy, crested one, jackdaw, Betala-Ghara, and Horpa, trees, other enemies, these ten are born from wrath, becoming the race of wrath. Blue-eyed, glorious chakora, Anila, Gudamukha, Bugi sleeps on the feet, Berunda and Ombarika, these eight become supreme birds, lord of men! Thirty-six kinds of caste distinctions, dwelling on the earth, some moving on the earth, some moving in the sky. All the vows that have become races, the yogi should eat at the time of offering. If one abandons delusion out of ignorance, the lord of men will quickly decline. Teeth, hair, skin, etc., together with flesh, together with water veins, bones, heart and lotus, lice, body hair, worms, etc., and the most supreme lord of men, lungs, intestines, water fluid, bile, water and pus, and various bodily blood, dust and fat, tears, saliva, snot, urine, yellow water, grease, color, smell and feces, tongue, eyes, ears, nose and the sun with the rabbit, with these offer to the gods. The thirty-six letters, by the power of their own nature and qualities, are also the dharmas of the aspect of enlightenment. All the distinctions of the thirty-six realms, the races, signs, and mudras on the body, the thirty-six yoga tantras, dwelling on the earth, here are those of the yoginis. Water and offering water, fragrance and incense, flowers and undamaged fruits and lamps, divine food and clothing here, these ten are also in the mandala gathering. Semen, urine, feet, feces, and meat, liver, and bile, blood, intestines, skin, etc. become ten kinds of kings, also in the mandala gathering. Vajra, sword, arrow and lotus, hundred-petaled lotus, the fifth is the sign of the wheel. Lute and mirror become containers, lord of men, garlands and clothes. The sixth dharma-arising is certainly in the palm of the hand, sound vajra etc. are signs. Likewise, curved knives etc. and vases etc. are also so.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཅུ་གཟར་གོས་ནི་སེར་པོ་དང་། ༡༥༦ །ཁབ་བམ་ཡང་ན་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་རྒྱ་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དཔལ་མོའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྨུ གས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དམར་སྣོད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་
དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཆུ་གྲི་དང་ནི་མཐིལ་ལྷམ་དག་དང་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་གདུགས་དང་ནི། ༡༥༧ །ཏོག་ཙ་དང་ནི་འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །བ་ལང་རྭ་དང་ཁམ་ཕོར་རྒྱུད་ལྡན་འཕང་དང་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་ནི་མདའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་མ་འདིར་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༥༨ །སླར་ཡང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨུཏྤ་ལའམ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཡི་རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སྨྱུ་གུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི། །རྗེ་རིགས་མ་ཡི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ཟངས་སྣོད་གཉིས་སྐྱེས་མའི། །ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཌ་མ་རུ་དང་རྔ་ཆེན་ཅོད་པན་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༡༥༩ །བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་ནི་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་བ་དང་། ༡༦༠ །རྩ་དང་པགས་པ་རྣམས་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་ནི་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུས་དང་བྷ་ག་དག་དང་མཆན་ཁུང་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སེན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོང་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ༡༦༡ །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང་བྷ་ག་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །རྣག་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཡི་བར་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཚན་

【汉语翻译】
第十五六，倾斜的黄布，156，针或锤子非常清晰和确定，鱼的网和三个尖端。
吉祥天女的第八个标志变成石头，是人类的主人，从元素中诞生的人的。
对于昏暗者等，红色容器类似于太阳。
丝绸的虫子、吉祥草和，水刀和鞋底，以及剃刀，同样是木鞋和伞，157，顶饰和光芒的棍子，愤怒者们自己的标志变成十个。
牛角和木碗，有血统的箭，以及肉的明亮木头，变成手掌的中心。
琵琶的近肢和箭，以及有发髻的尾巴，在这里变成第八个。三十六个标志的分类，最殊胜的，瑜伽士在地上供养。158，再次，平民等变成标志，凭借功德的力量，变成乌 উৎপala或犁。
王族的母亲变成珍贵的丝绸垂饰，人类的主人是笔和珍贵的花环。
贵族母亲也是如此，同样在水中流动，以及铜容器，双生女的。
母亲的标志有四种，即手鼓、大鼓、头饰和念珠。159，粪便、尿液以及血液和肉，女神们变成四种。
耳朵、鼻子、眼睛、舌头和排泄道，以及bhaga，声音的金刚杵等六种。
脓液、痰液以及虱子、虫子、脓水、脂肪、汗毛和头发，也是八种。
肠子、胆汁、骨头、腿和各种存在于身体中的，肝脏和肺。
160，血管和皮肤等，以及心脏和脂肪，变成十种，人类的主人。
耳朵和鼻子、眼睛和嘴巴、排泄道中央和bhaga，以及腋窝等。
存在于身体八个部位的污垢，人类的主人，非天女们变成八种。
包括指甲在内的牙齿和十二个肢体，瑜伽母们变成八个又八个。161，粪便、尿液、血液和肉，各种存在于身体中的，对于存在的分类有四种。
耳朵、鼻子、眼睛、舌头和排泄道，以及bhaga，对于田地的分类也有六种。
从脓液等直到头发，是地上存在的数量

【英语翻译】
The fifteenth six, the slanting yellow cloth, 156, the needle or hammer is very clear and certain, the fish's net and three points.
The eighth sign of the auspicious goddess becomes stone, the lord of men, of those born from the elements.
For the dimmers and so on, the red container is like the sun.
Silk worms, kusha grass, and, water knife and soles, and razor, likewise wooden shoes and umbrella, 157, crest and light stick, the angry ones' own signs become ten.
Ox horn and wooden bowl, lineage arrow, and bright wood of meat, becoming the center of the palm.
The lute's near limb and arrow, and the tail with a crest, here becomes the eighth. Thirty-six classifications of signs, most excellent, the yogi offers on the ground. 158, Again, commoners and so on become signs, by the power of merit, becoming উৎপala or plow.
The royal mother becomes a precious silk pendant, the lord of men is a pen and a precious garland.
The noble mother is also the same, likewise flowing in water, and copper vessels, of twin females.
The mother's signs are four, namely hand drum, big drum, crest and rosary. 159, Feces, urine, and blood and meat, the goddesses become four.
Ears, nose, eyes, tongue and excretory passage, and bhaga, vajra of sound and so on, six.
Pus, phlegm, and lice, worms, pus, fat, down and hair, are also eight.
Intestines, bile, bones, legs and various things that exist in the body, liver and lungs.
160, Vessels and skin and so on, and heart and fat, become ten, lord of men.
Ears and nose, eyes and mouth, excretory passage center and bhaga, and armpits and so on.
The dirt that exists in eight parts of the body, lord of men, non-goddesses become eight.
Teeth including nails and twelve limbs, yoginis become eight and eight. 161, Feces, urine, blood and meat, various things that exist in the body, there are four classifications of existence.
Ears, nose, eyes, tongue and excretory passage, and bhaga, there are also six classifications of fields.
From pus and so on up to hair, is the number of existences on the ground

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་
ཚིལ་གྱི་བར་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བདག་འདུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༢ །རྣ་བ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་མང་དྲི་མ་དུར་ཁྲོད་རབ་དབྱེ་རྣམས། །དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །ས་སྐྱེས་ཟླ་སྐྱེས་སྔགས་པ་པ་སངས་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་སྐྱེས་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དག ༡༦༣ །བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་དྲུག་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་། །རེག་བྱ་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདུས་པ་བཅུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་ཟད་པ་དག་ཀྱང་མདུན་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༤ །གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་གསལ་བར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཞིང་དུ་བརྗོད། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་འདུས་པ་རྨུགས་བྱེད་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ། ༡༦༥ །གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ། གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དག་དང་མདུན་ཏེ་གཞན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོའི་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུའོ། ༡༦༦ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡུམ་སྟེ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་
ངེས་པར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། ༡༦༧ །ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱ

【汉语翻译】
多哈的分类有八种，肠等
脂肪之间名为方，是人主聚集的种种分类。162。耳朵等八肢的身体上，确定有多种污垢，尸林种种分类。
时、火、月、日、罗睺极明，确定是安住的分类有四种。地生、月生、咒师、星宿、木星、具慢者等是田的分类也有六种。地和水和火和我等，以及地生、水生、火生、我所生者。163。
八种是ཚན་多哈的分类，再次同样六味、气味和颜色，
触、声也是同样真实显明聚集的十种分类。地和水和火和风是耗尽者，也在前和左和右和后。
颜色等四者是无方融入，是八尸林的分类。164。
处是度母等家，显明是语金刚等，同样说是田。ཚན་多哈是嚓日擦嘎等种种变化，是人主聚集昏昧等。
尸林狗面母等是胜处，根本处和秘密处，
是母之二家，这些显明于地上，是边生母和边生母。165。
处是妇女秘密莲花种种变化，誓言者是金刚，是近处。
田和ཚན་多哈和聚集等和尸林地基，同样是这些全部。处是左肢等和前，以及其他和同样右者也是近处。
如此田等一切安住于手足，在指端之界。166。
忆念近住等也是天女变为水藏，极名为时轮。
智慧菩提支母，以及其他语金刚母等六种。
水藏真实舍弃者等，以及其他水藏神变足等变为八种。
五忿怒是力等，极明
确定是五根。167。
真实八支道是人主从非天所生变为八种。
三十七种分类，成为三有之处

【英语翻译】
The divisions of Doha are eight. Intestines, etc.
Between the fats is called direction, which are the various divisions of the gathering of human lords. 162. On the body of the eight limbs such as the ears, there are certainly many kinds of impurities, and various divisions of the charnel ground.
Time, fire, moon, sun, Rahu are extremely clear, and there are certainly four divisions of abiding. Earth-born, moon-born, mantra practitioners, constellations, Jupiter, and the conceited are also six divisions of the field. Earth and water and fire and I, and earth-born, water-born, fire-born, and those born from me. 163.
Eight are the divisions of Tsan Doha, and again, similarly, six tastes, smells, and colors,
Touch and sound are also the same, truly clear, and the ten divisions of the gathering. Earth and water and fire and wind are exhausters, but also in front and left and right and behind.
The four such as color are absorbed into the directionless, which are the divisions of the eight charnel grounds. 164.
The place is the home of Tara, etc., clearly the speech vajra, etc., is also said to be the field. Tsan Doha is transformed into Tsartsi Ka, etc., which is the gathering of human lords, fainting, etc.
The charnel ground dog-faced mother, etc., is the supreme place, the root place and the secret place,
Is the mother's two homes, these are clearly on the ground, the marginal mother and the marginal mother. 165.
The place is the secret lotus of women, various transformations, the vow-holders are vajras, which are the near places.
The field and Tsan Doha and gatherings, etc., and the charnel ground foundation, are all the same. The place is the left limb, etc., and the front, and others and also the right are also near places.
Thus, all the fields, etc., abide on the hands and feet, at the boundary of the fingertips. 166.
Mindfulness and close placement, etc., are also goddesses transformed into water treasures, extremely famous as the wheel of time.
Wisdom, enlightenment, limb mother, and other speech vajra mothers, etc., are six.
Water treasure truly abandoning, etc., and other water treasure miraculous feet, etc., become eight.
The five wrathful ones are powers, etc., extremely clear
Certainly the five senses are five. 167.
The true eightfold path is the lord of men born from non-gods, becoming eight.
Thirty-seven divisions, becoming the place of the three existences.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། ༡༦༨ །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་པའམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེའམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དང་ནི་ཐུབ་པ་དང་། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་ཡི་དབང་། ༡༦༩ །མཐེ་བོ་དང་ནི་མཛུབ་མོ་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གུང་མོ་དང་ནི་མི་མེད་དང་། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ངེས་པར་མཐེའུ་ཆུང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །བཅིང་བ་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༧༠ །ཁུ་ཚུར་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ས་ལ་སོན་གྱུར་པ། །ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་སླར་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དག་གིར་འགྱུར། ༡༧༡ །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་གཞན་པ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཡི། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་ལ་སྟེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ། །གསལ་བར་སྙིང་གར་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་
བ་ག དུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་པའོ། ༡༧༢ །ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི། །བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་ལ་ནི་རེག་བྱ་ཅོད་པན་དང་བཅས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐའ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། ༡༧༣ །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང

【汉语翻译】
我菩提方面的法，所有这些瑜伽母们，瑜伽士应在地上知晓。如是住等一切，人主在外和身上也同样变化。168。佛陀和寂静者或裸体具福者，以及清净住梵天等。持颅器者和拔发者以及白衣者和务农种姓者以及能仁。疯狂形象者和无罪心者，贤者和名声也会改变。瑜伽士为成就义故，一切功德之藏，获得彼者是人中之王。169。拇指和食指等，以及再次如是中指和无名指。其末尾必定小指，一切功德之藏，瑜伽士应知晓。为手印之义，成为名称的差别，以功德力，手指的次第。若说结缚，则成金刚结缚，必定结拳亦是如此。170。拳头在大腿上，安住金刚座，成为胜者之主的金刚手印。于跏趺坐，则成左手，右手从膝盖方向触地。触地，不动手印，再次右手施胜手印，手中持宝。于左之上，右手仰卧平等安住，成为莲花手。171。左手在跏趺坐上，另一手掌中无畏，手中持剑。右拳在非右手上，必定再次另一手指结拳。明了显现于心间，遍照手印，另一手印是法轮手印。食指拇指相合，如小儿之状，中指等伸展。172。左手持有极其盈满的无垢兔，右手是金刚日。安住于日月相合，怖畏金刚怒尊所生五尖。观想后于肢体上接触，从头开始连同发髻直至足端。此乃国王时轮之具光荣最胜手印，能夺罪垢。173。若稍微受持

【英语翻译】
I, the dharmas of the Bodhi aspect, all these yoginis, the yogi should know in the place on the earth. Thus, all that is dwelling, etc., the lord of men also changes in the outer and on the body. 168. The Buddha and the peaceful one, or the naked fortunate one, and likewise the pure dwelling Brahma, etc. The one with a skull cup and the one with plucked hair, and the white-clothed ones, and the agricultural caste, and the capable one. Those with mad forms and those with sinless minds, the wise and fame will also change. The yogi, for the sake of accomplishment, is the treasure of all qualities, obtaining that one is the king of men. 169. The thumb and the index finger, etc., and again likewise the middle finger and the ring finger. At its end, certainly the little finger, the treasure of all qualities, the yogi should know. For the meaning of the mudra, it becomes the difference of names, by the power of qualities, the order of the fingers. If binding is said, it becomes the Vajra binding, certainly the fist binding is also the same. 170. The fist on the thigh, abiding on the Vajra seat, becomes the Vajra mudra of the lord of the victorious ones. In the lotus posture, it becomes the left hand, the right hand touches the earth from the direction of the knee. Touching the earth, the immovable mudra, again the right hand bestows the supreme mudra, holding a jewel in the hand. On the left, the right hand lies supine and equally abides, becoming the lotus hand. 171. The left hand is on the lotus posture, the other hand has fearlessness in the palm, holding a sword in the hand. The right fist is on the non-right hand, certainly again the other finger binds the fist. Clearly appearing in the heart, the Vairochana mudra, the other mudra is the Dharma wheel mudra. The index finger and thumb are joined, like the form of a child, and the middle finger, etc., are extended. 172. The left hand holds the extremely full, stainless rabbit, the right hand is the Vajra sun. Abiding in the union of the sun and moon, the five-pointed one born from the terrifying Vajra wrathful one. Having meditated, touch the limbs, starting from the head with the crest jewel, up to the end of the feet. This is the glorious supreme mudra of the king of time wheels, which steals away the stains of sin. 173. If one slightly holds

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོགས་དང་། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ། ༡༧༤ །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ༡༧༥ །མཐེ་བོ་དག་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་གུང་མོ་དག་ནི་བརྐྱང་བ་དང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་སོན་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས། ༡༧༦ །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་མདའ་དང་མཚུངས་བ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་རྣོན་པོར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་རྩེ་གསུམ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་
དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༧ །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མདའ་ཡི་མཆོག་ལའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་རོ་མི་བདག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །རྩ་བར་མཛུབ་མོ་མིང་མེད་དུ་འགྱུར་མདའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་གུང་མོ་ཡང་ནི་མདུང་ལ་སྟེ། །ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་པ་ལའོ་ལག་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་དགྲ་སྟ་ལ། ༡༧༨ །སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ལའོ། །མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
应当做的东西，如土生、水生、胎生、湿生等，以及食物、饮料，连同精勤，也用手印触碰上师和足。无论做什么，凡是能带来利益的，都应依功德之力而行。瑜伽士也应用脚触碰土地等，以实现坛城的意义和行走的目的。174。双手结金刚缚印，必定成为忿怒尊主大神的印。食指首尾相缚并结拳，是胜过三界之主宰的印。其余的象征形式，都是诸神和天女们清晰明了的。双手结金刚缚印，摇动，其姿态成为具慢者们的印。175。拇指和小指相合，如同莲花的花瓣，中指伸展。两根食指呈半月形，无名指藏于其下，手心朝上。此手印即为金刚持的金刚五股杵，应当展示。辐条的形状就是手指，两手的手心，包括拇指等所有手指。176。双手结金刚缚印即成金刚，以金刚拳持铃。半拳，食指和中指如箭，也变成锋利的宝剑。食指等三尖再次展开，以半拳表示三尖。吉祥的弯刀，结拳，吉祥的小指呈半月形，成为怖畏印。177。在耳朵上方结拳，拇指在中指之上，是箭的顶端。结拳，食指极度弯曲，人主，同样是铁钩。食指在无名指的根部，中指在如箭的上方，也是矛。直接结拳是杖，手心非常平坦，拇指伸展是钺斧。178。上方是两个拳头和食指，是阿修罗之主大象皮。对于象牙，两手的手心结拳，小指呈半月形。对于卡吒嘎，左臂极度……

【英语翻译】
The things to be done, such as earth-born, water-born, womb-born, and moisture-born, etc., and food, drink, together with diligence, should also be touched with the mudra to the lama and the feet. Whatever is to be done, whatever brings benefit, should be done according to the power of merit. The yogi should also touch the earth, etc., with his feet to realize the meaning of the mandala and the purpose of walking. 174. By binding the hands with the vajra knot, it will surely become the mudra of the great wrathful lord. Binding the beginning and end of the index fingers and making a fist is the mudra of the lord who is victorious over the three realms. The remaining symbolic forms are clear and distinct for the gods and goddesses. Binding the hands with the vajra knot and shaking them, the posture becomes the mudra of those who are proud. 175. Joining the thumbs and little fingers, like the petals of a lotus, the middle fingers are extended. The two index fingers are crescent-shaped, the ring finger is hidden below, with the palms facing upwards. This mudra becomes the five-pointed vajra of Vajradhara, which should be shown. The shape of the spokes is the fingers, the palms of both hands, including the thumbs and all the fingers. 176. Binding the two hands in the vajra knot becomes the vajra, holding the bell with the vajra fists. Half a fist, the index and middle fingers like an arrow, also become a sharp sword. The three tips of the index finger, etc., are spread out again, with a half-fist indicating the three tips. The auspicious curved knife, making a fist, the auspicious little finger is crescent-shaped, becoming a terrifying mudra. 177. Making a fist above the ear, with the thumb on top of the middle finger, is the top of the arrow. Making a fist, the index finger is extremely bent, the lord of men, likewise, is the iron hook. The index finger at the base of the ring finger, the middle finger on top of the arrow, is also the spear. Directly making a fist is the staff, the palms are very flat, the thumb extended is the axe. 178. Above are two fists and the index finger, is the lord of the Asuras, the elephant skin. For the tusks, the palms of both hands make a fist, the little finger is crescent-shaped. For the khaṭāka, the left arm is extremely...

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྲག་པར་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། ༡༧༩ །སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ལ། །གཞུ་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་ངེས་པར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཀུན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱར་བའི་སོར་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་ལ། །༡༨༠ ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་སོར་མོ་བུག་མེད་དང་བཅས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །མཐེ་བོ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འཁྱོག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལའོ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམ་པའོ། ༡༨༡ །ཅོད་པན་ལ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་མཐིལ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རྣ་རྒྱན་ལ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཅིངས་པ་མགུལ་པའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། །ལག་པ་གཉི་གའི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཅིང་ཐོག་
མཐའ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་སྐ་རགས་ལ། ༡༨༢ །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་རྐང་གདུབ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དང་གདུ་བུ་ལ་ཡང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཐེ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཟ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གུང་མོ་མིང་མེད་དག་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའོ། ༡༨༣ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་རབ་མཆོག་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། །ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཕྱེད་འ ཁྱོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་ངེས་པར་མགོ་བོར་སོན་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༨༤ །མི་མཉམ་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གཤོག་

【汉语翻译】
手臂伸展，手掌朝上。卡杖嘎（kha TvAM ga）为拳头状，一定在肩膀处小指伸展。179。手指无缝隙的手，如莲花瓣一样朝上，是吉祥颅器。弓箭为手背朝上握拳，一定左臂完全伸展。中指是弯曲的手指，全部稳固，一定是金刚索。宝物是并拢的手指，区分人主是莲花。180 在水中游动是食指拇指并拢，拇指下方是拳头。镜子是非常平坦的手掌，手指无缝隙且显现朝向前方。拇指是食指等向上弯曲依次排列，是铁钩。头是拇指等四个手指与脸同高，下方小指弯曲。181。头饰是手做海螺手印，两个食指并拢。手掌背面五指合拢是耳环。手背手指依次排列并缠绕是颈饰。两只手的三个手指互相并拢，首尾弯曲是腰带。182。握拳，拇指和中指两个做成圆形是脚镯。同样臂钏和手镯也是手指互相并拢。拇指是空行母们的至上种姓，食指是秘密者们的。乐神们和龙族的无名指是依次排列的。183。生灵们是吉祥小指至上，手掌是罗刹们的种姓。成就者们握拳是至上种姓，关节的间隙是天神们的。两手掌心五指半弯曲是种姓手印有爪者们的。握拳后两个食指半弯曲一定朝向头部是具角者们的。184。不平坦的手掌中小指互相缠绕是翅膀。

【英语翻译】
The arm is extended, and the palm of the hand turns upwards. The khatvanga (kha TvAM ga) is in the shape of a fist, and the little finger must be extended at the shoulder. 179. A hand with no gaps between the fingers, like a lotus petal facing upwards, is a glorious skull cup. The bow is a fist with the back of the hand facing up, and the left arm must be fully extended. The middle finger is a bent finger, all stable, and must be a vajra lasso. The jewel is the fingers held together, distinguishing the lord of men as a lotus. 180. Swimming in water is the index finger and thumb held together, with the fist below the thumb. The mirror is a very flat palm, with fingers without gaps and facing forward. The thumb is the index finger, etc., bent upwards and arranged in order, which is an iron hook. The head is the thumb and the other four fingers at the same height as the face, with the little finger bent below. 181. The headdress is the hand making the conch mudra, with the two index fingers held together. The five fingers on the back of the palm are joined together as earrings. The fingers on the back of the hand are arranged in order and wrapped around as a necklace. The three fingers of both hands are joined together, and the beginning and end are bent, which is a belt. 182. Clenching the fist, the thumb and the two middle fingers are made into a circle like an anklet. Similarly, the armlet and bracelet are also fingers held together. The thumb is the supreme lineage of the dakinis, and the index finger is of the secret ones. The ring fingers of the musicians and nagas are arranged in order. 183. The beings are the auspicious little finger supreme, the palm is the lineage of the rakshasas. The accomplished ones clenching their fists are the supreme lineage, the gaps between the joints are of the gods. The five fingers of both palms are half-bent, which is the lineage mudra of those with claws. After clenching the fist, the two index fingers are half-bent and must face the head, which is of those with horns. 184. An uneven palm with the little fingers intertwined is a wing.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྦྱར་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོ་འཁྱོག་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལ་ནི་མཛུབ་མོའི་མཐའ་རྣམས་རབ་བརྐྱང་གཞན་པ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་པ། །འབར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོ་སྦྱར་ཏེ་མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་གི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་གཞན་པའོ། ༡༨༥ །མཛུབ་མོ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་དང་སྐལ་བཟང་དགེ་བ་མཐེ་བོ་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སོར་མོའི་སེ་གོལ་རྡེབས་པ་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཅེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱེད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། ༡༨༦ །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་བརྐྱང་བས་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་གནས་
དག་ལ་རེག་པས་གཙོ་བོ་མཆུ་དང་ནུ་མ་ཟུང་དང་ངེས་པར་སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང་། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོ་དང་ནི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བས་དམ་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ༡༨༧ །མཆུ་དང་སྨིན་མ་མིག་དག་ཡོ་ཞིང་མགོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་དང་ནི་སྙིང་ག་ཁ་རུ་མཛུབ་མོ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དང་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་ས་ལ་རྡེབས་ན་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང་ནི་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དོ། ༡༨༨ །ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སོང་ཞིག་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ཅིག་འདུག་ཅིག་གོ། བྱིན་པ་བརླ་ལ་ཉིད་ན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ན་ངལ་སོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་རྐྱོང་པས་གཉིད་དང་པུས་མོ་ཟུང་དག་རྐྱོང་པ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁ་རུ་ལག་པ་གནས་པ་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་པའོ། ༡༨༩ །ཕན་ཚུན་ལག་པ་བཅིངས་པས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དེ་རིང་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་རྩེ་མོ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ། །རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་འདུས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་

【汉语翻译】
將手掌合攏，對於卵生者而言，五指指尖彎曲，對於有威嚴者，會成為其種姓的殊勝手印。每日的食子上，手指末端儘量伸展，其餘手指置於下方合攏。對於燃燒者，拇指合攏，殊勝的掌心中，手指伸展，其餘手指也是如此。185. 指示手指，表示順利到來，對於瑜伽士也是如此。雙手表示非常順利到來，吉祥善妙，拇指相扣表示極其讚頌。彈撥手指，表示你在此處是殊勝的持咒者。拇指和無名指，以誓言之酒使你感到滿足。186. 所有手指指尖伸展，表示吉祥順利到來，對於瑜伽士也是如此。觸摸左側肢體，表示你永遠是我唯一的親友。觸摸生殖部位，表示主要觸摸嘴唇和雙乳，以及必定要用指甲掐。手指互相交扣，中指和拇指伸展，表示在述說誓言。187. 嘴唇、眉毛、眼睛歪斜，頭部晃動，表示極度愚昧。牙齒中間含著小拇指，以及心口含著手指，表示極度恐懼。拇指握拳，手腳拍打地面，表示我要吃。觸摸舌頭表示已吃，敲擊肚子和牙齒表示未吃。188. 手背朝外表示必定離開，面向前方表示坐下，坐下。臀部在大腿上，表示吉祥，你今天一定會休息。腳儘量伸展表示睡覺，雙膝伸展表示你非常喜歡我。觸摸所有肢體，手放在嘴裡表示與我沒有交集。189. 雙手互相交握，表示今天在我家裡聚集了輪涅。拇指和無名指指尖，以各種誓言隨意供養。如果晃動腳，同樣表示要去外面的集會。手指互相

【英语翻译】
Joining the palms together, for those born from eggs, the five fingertips are curved, and for those with dignity, it becomes a particularly excellent hand seal of their lineage. For the daily offerings, the ends of the fingers are stretched as much as possible, and the other fingers are placed underneath and joined together. For those who are ablaze, the thumbs are joined, and in the excellent palms, the fingers are stretched, and so are the other fingers. 185. Pointing a finger indicates a smooth arrival, and so it is for the yogi. Two hands indicate a very smooth arrival, auspiciousness and virtue, and interlocking the thumbs indicates extreme praise. Snapping the fingers indicates that you are definitely an excellent mantra reciter here. The thumb and the ring finger, with the wine of vows, make you feel satisfied. 186. Stretching all the fingertips indicates auspiciousness and a smooth arrival, and so it is for the yogi. Touching the left limb indicates that you are always my only friend. Touching the reproductive organs indicates mainly touching the lips and breasts, and also definitely pinching with the nails. Interlocking the fingers, stretching the middle finger and the thumb, indicates that vows are being spoken. 187. The lips, eyebrows, and eyes are crooked, and the head is shaking, indicating extreme ignorance. Holding the little finger in the middle of the teeth, and holding a finger in the mouth at the chest, indicates extreme fear. Clenching the thumb into a fist, and slapping the hands and feet on the ground, indicates that I will eat. Touching the tongue indicates having eaten, and tapping the stomach and teeth indicates not having eaten. 188. The back of the hand facing outward indicates definitely leaving, and facing forward indicates sitting down, sitting down. The buttocks on the thigh indicate auspiciousness, and you will definitely rest today. Stretching the feet as much as possible indicates sleeping, and stretching both knees indicates that you like me very much. Touching all the limbs, and placing the hand in the mouth, indicates that there is no connection with me. 189. Interlocking the hands indicates that the wheel of samsara and nirvana is gathered in my house today. With the fingertips of the thumb and ring finger, offer as you wish with various vows. If shaking the foot, it also indicates going to an external gathering. Fingers mutually

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། ༡༩༠ །སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་ན་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། །སོ་ནི་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་བདག་གིས་དེ་རིང་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །མཆུ་ལ་སོ་ནི་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ། ༡༩༡ །སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞད་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་
གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སྤོས། ༡༩༢ །མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ༡༩༣ །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་འཕྲེད་ལ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ནས་འོངས་སྐལ་བ་བཟང་ལ་རྗོད་པར་བྱེད། །མགོ་བོར་ལག་བཞག་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལན་ནི་སྨྲས་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེའམ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཅིག །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། ༡༩༤ །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པར་བརྗོད་སྐལ་བཟངས་ལ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་གྱིས་སོ། །མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣ་ལ་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་སྐལ་བ་བཟང་སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བརྗོད། ༡༩༥ །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མ་སེན་མོ་དང་བཅས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ

【汉语翻译】
束缚时，金刚的同伴，你今天将夺走恐惧。190。如果用自己的牙齿剪头发，你这个人畜，在此要让你堕落。如果牙齿互相颤抖，你的这些肉，我今天就要吃掉。如果舌头嘴唇摇动，你身体里的血，我一定要喝掉。如果嘴唇上种牙齿，你的肠子，这腹中的住所，我将要吃掉。191。以妩媚的姿态变得妩媚，人主以欢笑的姿态而欢笑。以舞蹈的姿态而舞蹈，以多种乐器的姿态而奏乐。以歌唱的姿态，歌唱最胜的功德，以各种香的姿态而散发香气。以花鬘的姿态变成花鬘，以功德的力量，以香料的姿态而熏香。192。以灯火的形象，灯火必定摧毁黑暗，容器的手印变成甘露。如是，所有手印再次从那以后以五种分类来区分。其他的无量手印，所有都存在于身上，瑜伽士应该了知。任何事物变成何种自性，在地上，它的自性也是手印。193。女信使横着看，你会从哪里来，对幸运者说。把手放在头上， निश्चित地看着那个方向，瑜伽士会回答。向上看，你吉祥吗，或者住在地上，你坐下休息一下。斜着看，你走了，以贪恋的眼光，女信使说非常高兴。194。以寂静的眼光，我的朋友，以愤怒皱眉的眼光，恐惧会非常明显。看头发，我说我不驯顺，对于幸运者来说，自己的本性是分开的。看眉间白毫，我是最胜的瑜伽母，看鼻子，功德会非常明显。看嘴唇，是幸运者，如果看双乳，我说我是吉祥的手印女。195。看心间，是禅定的自性，如果看双手，我说我是非常凶猛的。看肩膀，我是有力量的，带着指甲，在手掌心

【英语翻译】
When bound, Vajra's companion, you will take away fear today. 190. If cutting hair with one's own teeth, you human livestock, here it is said that you should fall. If the teeth tremble against each other, these pieces of your flesh, I will eat today. If the tongue and lips move, the blood from your body, I will surely drink. If planting teeth on the lips, your intestines, this abode in the belly, I will eat. 191. With a seductive gesture, one becomes seductive, the lord of men laughs with a laughing gesture. With a dance gesture, one becomes dance, with various musical instrument gestures, one makes music. With a song gesture,
singing the supreme qualities, with various fragrance gestures, one smells fragrance. With a garland gesture, one becomes a garland, by the power of qualities, with incense gestures, one incenses. 192. In the form of a lamp, the lamp certainly destroys darkness, and the mudra of the vessel becomes nectar. Thus, all the mudras are again divided into five categories from then on. Other limitless mudras, all residing on the body, should be known by the yogi. Whatever object transforms into its own nature, on the earth, its own nature is also the mudra. 193. The female messenger looks sideways, from where do you come, she says to the fortunate one. Placing her hand on her head, definitely looking in that direction, the yogi will give an answer. Looking upwards, are you auspicious, or dwelling on the earth, sit down and rest a while. Looking askance, you have gone, with a look of attachment, the female messenger says she is very happy. 194. With a peaceful gaze, my friend, with an angry frowning gaze, fear becomes very clear. Looking at the hair, I say I am untamed, for the fortunate one, one's own nature is separate. Looking at the urna, I am the supreme yogini, looking at the nose, qualities become very clear. Looking at the lips, it is fortunate, if looking at the pair of breasts, I say I am an auspicious mudra woman. 195. Looking at the heart, it is the nature of meditation, if looking at the pair of hands, I say I am very fierce. Looking at the shoulders, I am powerful, with nails, in the palms of the hands

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་ན་སྲིན་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་ན་ལག་འགྲོ་མ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་མི་ཡི་དབང་པོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དག་པ་བརླ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ། ༡༩༦ །པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་རྐང་པར་ལྟ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ངེས་པར་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུ་དང་། །སོར་མོ་
ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༡༩༧ །དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་གི་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངག་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དག་ཀྱང་། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་རྐང་གཉིས་པ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་ན་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། ༡༩༨ །སེམས་ཅན་གང་དག་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་དེ་དག་མཐའ་དག་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདུད་རྩི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ། །དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ། ༡༩༩ །རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ལ་སོགས་ལམ་དང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་དམན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མི་བྱ། ༢༠༠ །དབང་གི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇམ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་སྟོད་ཀོར་གོས་ཟུང་དག །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་བྱ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག །སྒོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་སྦྱིན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཞན། །མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༢༠༡ །འཇ

【汉语翻译】
看來是羅剎女啊！。往後看是夜叉女，看肚臍是人主，我是持誓者。。看秘密處我是清淨者，看大腿我是極喜且難調伏者。196。看膝蓋我是成就的決定語者，看腳是施與神通者。。若決定看腳拇指，我就是存在中的金剛身，是唯一的勇母。。看
所有指尖，是於三有處所中，普遍行母種種。。瑜伽士應知諸使女的觀看方式，是在大地上之處所。197。六分身中，手腳身體等是肢分中最殊勝的施與者。。業之自在者是語，諸自在者中，具功德者也是意。。界之部分，界之中，二足者與畜牲群的自性部分不同。。若能了知殊勝手印，並獻給上師，就能前往安樂之處。198。凡是處於三有的有情，從世間界以智慧金剛鐵鉤。鉤召彼等一切，以殊勝的悲心，於壇城中，諸佛與金剛之。甘露灌頂後，獲得無垢持兔者身、金剛身之道者。遠離垢染且安住菩提行者，應遣送回其自處。199。無物之灌頂，以勝者之主的教令，應施與一切捨棄者。。如是，波拉等道與一切功德之藏，是具足脈之瑜伽者。。為了教法之故，手印是自心之自在，從一切過失中解脫。對於其他者，不應施與勝者之精華、母之供養等低劣之物。200。於灌頂之末，以具光彩之瓶等的柔軟且給予身體安樂之上衣布匹。。應施與具光彩之瑜伽母等，其他也應如是施與上衣與布匹。。應善施與住於門者，以自力能遍及一切功德族者，亦應如是施與其他者。。最後，作完火供後，應將自心間蓮花中的智慧勇識安置於其中。201。

【英语翻译】
Looking, she is a Rakshasi!. Looking back, she is a Yakshini, looking at the navel, she is the lord of men, I am the one with vows.. Looking at the secret place, I am the pure one, looking at the thighs, I am very happy and difficult to tame. 196. Looking at the knees, I am the definite speaker of accomplishment, looking at the feet, she is the giver of miracles.. If you definitely look at the big toe, I am the Vajra body in existence, the only heroine.. Looking at
The tips of all the fingers, she is the various mothers who go everywhere in the three realms.. The yogi should understand the way the messenger women look, it is in the place above the earth. 197. Among the six parts of the body, the hands, feet, and body are the most excellent limbs and givers.. The master of actions is speech, and among the masters, the mind with qualities is also the mind.. Part of the realm, in the realm, the two-legged ones and the nature of the group of animals are different.. If you can understand the supreme mudra and offer it to the teacher, you can go to the place of happiness. 198. All sentient beings who are in the three existences, from the world realm, with the wisdom vajra hook.. Having hooked them all, with supreme compassion, in the mandala, the Buddhas and Vajras. After the nectar empowerment, those who have obtained the path of the stainless rabbit-holder body, the Vajra body. Those who are free from defilements and abide in the Bodhi practice, should be sent back to their own place. 199. The empowerment without objects, by the command of the lord of the victors, should be given to all who have renounced.. Likewise, the path of Pala etc. and the treasure of all qualities, is the one who possesses the yoga of the channels.. For the sake of the teachings, the hand mudra is the freedom of one's own mind, freed from all faults. To others, one should not give the essence of the victors, the offerings of the mother, and other inferior things. 200. At the end of the empowerment, the soft and comfortable upper garment cloths of the glorious vases etc.. Should be given to the glorious yoginis etc., and others should also be given upper garments and cloths in the same way.. One should give well to those who dwell at the door, and one should also give to others who are able to spread all the qualities by their own power.. Finally, after making the fire offering, one should place the wisdom hero in the lotus of one's own heart. 201.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་དག་པའི་ཀླུང་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཏཱཾ་བཱུ་ལ་དང་དྲི་
སྤོས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་དང་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། །བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་བྱིན་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༢༠༢ །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པརྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་
བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ

【汉语翻译】
供奉者們將所有的彩粉迎請到清淨的虛空中，獻上檳榔、香、花、水果和絲綢給年輕的女子們。上師和弟子們一起，隨心所欲地供養所有種類的薈供。給予弟子們殊勝的加持，並請薈供的聖眾返回各自的處所。202
無論是敵人、獅子、象王、火、羅剎、盜賊、繩索的束縛，還是水災、食肉鬼、死亡的恐懼、疾病、感官的逼迫，貧困、與愛人分離、國王之間的爭鬥的恐懼，金剛墮落和目的喪失，無論是誰，瑜伽母們每日憶念其足，這些都會被徹底平息。203
出自原始佛陀大吉祥時輪的，顯現灌頂品第三。

修法品第四
由勝生者所作，七種灌頂以及瓶灌頂和秘密灌頂，智慧慧灌頂，摧毀有之怖畏，瑜伽士們所行之路，獲得第四灌頂。
再次，我將如實請示包含勝者在內的各種主尊的修法。
聽聞了月賢的教言後，勝者之主宣說了金剛持者的修法。1
月亮的身體和雙足，火焰的喉嚨，水藏的，具光輝的臉龐是各種顏色。
六個肩膀和太陽的手臂，勝者的手中的蓮花，六個空位和火焰的關節。
雙足踩踏著月亮、太陽、羅睺的壇城，魔鬼和凶猛者們正在恐懼。
以嬉戲壓制著無有的有，平等存在，唯一的時輪應當修持。2
在花園或山中，以及勝者之主的處所，以及天神的處所，空曠處，成就者的處所和墓地，以及湖泊和吉祥的處所，以及隱秘的本性處。
無論在哪裡，心能得到極大的滿足，就在那裡修持吧，人主啊！
一定要在柔軟的床墊和坐墊上安坐，在之前所說的守護之後。3
首先在心間的月亮中央，將其自身觀想成光芒四射

【英语翻译】
May the upholders be invited to their respective places in the pure space, even with all the colored powders. Offer betel nut, incense, flowers, fruits, and silk cloths to the young women. Together with the teacher and disciples, offer all kinds of tsok as desired. Bestow excellent blessings upon the disciples, and request the tsok assembly to depart to their respective places. 202
Whether it be enemies, lions, elephant kings, fire, rakshasas, thieves, the binding of ropes, or floods, flesh-eaters, the fear of death, diseases, the oppression of the senses, poverty, separation from loved ones, the fear of strife between kings, vajra falls, and loss of purpose, whoever the yoginis remember their feet day and night, these will be completely pacified. 203
From the Great Glorious First Buddha, the Glorious Kalachakra, the chapter on Manifest Empowerment, the third.

The Chapter on Sadhana, the Fourth
By the Victorious One, the seven empowerments that create, as well as the vase empowerment and the secret empowerments, the wisdom-jnana empowerment, destroying the fears of existence, the path traversed by yogis, obtain the fourth empowerment.
Again, I will truly request the sadhana of various principal deities, including the Victorious One.
Having heard the words of Chandrabhadra, the Lord of the Victorious Ones spoke of the sadhana of the Vajradharas. 1
The body of the moon and the pair of feet, the throat of fire, the water-treasured, glorious face is of various colors.
Six shoulders and the arms of the sun, the lotus in the hands of the Victorious Ones, six empty spaces and the joints of fire.
The feet tread upon the mandalas of the moon, sun, and Rahu, the demons and fierce ones are terrified.
Subduing existence without existence with play, equal existence, the sole Kalachakra should be practiced. 2
In a garden or a mountain, and in the abode of the Lord of the Victorious Ones, and in the abode of the gods, in an empty place, the abode of accomplished ones and a cemetery, and a lake and an auspicious place, and a hidden place of suchness.
Wherever the mind becomes greatly satisfied, practice there, O Lord of Men!
Be sure to sit comfortably on a soft mattress and cushion, after having done the protection mentioned earlier. 3
First, in the center of the moon in the heart, visualize oneself as radiant with light.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་དག་དང་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦ །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ། །ཕྱི་ནས་འཛིན་མ་དག་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རླུང་ནི་ཆུ་བོ་དེ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱ། ༧ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་དང་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ནི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་གུར་དག་གོ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནོར་བུའི་འོད་
ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་གྱི་པདྨ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་རྣམས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །སྙིང་པོར་

【汉语翻译】
众会应当于十方作观想，清洁口等后，复于虚空中，对广布之胜者们，作种种供养后，对积聚众多罪业者，作忏悔。修行者以身语意之清净，皈依三宝。４。圆满正觉佛陀与菩萨们，以及圣者之众所作之众多善业，对彼等一切罪业解脱菩提行，随喜而复随喜。于佛法僧，以及有海之怖畏中，乃至菩提之间，我皆皈依。愿我成就圆满正觉佛，如是于此发愿，为利有情故我行之。５。空性事物之本体自性，此一切有情皆为事物所损。其中无有佛陀菩提，亦无利他慈悲，以及名相之誓言。知晓一切如是，如是然人主身语意之金刚，无量功德坛城，于具力坛城，菩萨们应当观想。６。水令火息灭，首先于此，禁行者于身之中央行之。外之执持者变为水，如盐般融入水中。风干涸彼等水流，于虚空中不显现而速疾行之。心为火与黑暗之末，离境而置于中央之地上。７。空性风火水土，以及天之山，莲花日月火等，楼房重叠，一切无垢光芒四射，或金刚所生之帐篷。其之中，于金刚地上，珍宝光芒众之坛城，光芒四射。嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）由智慧所生，胜者之莲花，日月之座。外为语之坛城，珍宝之莲花，此为日月所损。外之方隅，为白昼之莲花，门之中央为车乘。于日之门中，国王珍宝黄金之自性，马厩以及坟墓。于心要

【英语翻译】
The assemblies should be contemplated in the ten directions. Having purified the mouth and so on, again in the sky, to the victorious ones who spread out, having made various kinds of offerings, those who have accumulated many sins, confess. The practitioner, with the purity of body, speech, and mind, takes refuge in the Three Jewels. 4. Whatever manifold virtues have been done by the complete Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of noble ones, to all of those, I rejoice, dwelling in the path of liberation from sins and enlightenment. In the Buddha, Dharma, and Sangha, and also in the fear of the ocean of existence, until enlightenment, I take refuge. May I become a complete Buddha, thus I make this aspiration here, for the sake of sentient beings I do this. 5. Emptiness, the essence of the nature of things, all beings are harmed by things. Therein there is no Buddha, no enlightenment, no altruistic compassion, and no vows of names. Knowing all that, even so, the vajra of the body, speech, and mind of the lord of men, immeasurable qualities, mandala, in the powerful mandala, Bodhisattvas should contemplate. 6. Water extinguishes fire, first here, the ascetics do this in the center of the body. The outer holders turn into water, like salt dissolving in the water. The wind dries up those streams of water, and quickly goes into the sky without appearing. The mind is the end of fire and darkness, separated from objects and placed on the central ground. 7. Emptiness, wind, fire, water, earth, and the mountain of gods, lotus, moon, sun, fire, etc., stacked houses, all stainless light radiating, or tents born from vajra. In the middle of it, on the vajra ground, the mandala of the assembly of jewel lights, radiating. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) born from wisdom, the lotus of the supreme victor, the seat of the moon and sun. Outside is the mandala of speech, the lotus of jewels, this is inferior to the moon and sun. Outside in the directions and corners, the lotus of the day maker, in the middle of the door are chariots. In the doors of the sun, the nature of the king, jewels, gold, stables and cemeteries. In the heart

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་ཡི། ༩ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟེར་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉི་མའི་དཔུང་པ་དུས་ཀྱི་ཞལ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ། ༡༠ །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། །གཡས་པ་དམར་པོའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་དེ་དཀར་པོ་གཡོན་པར་ཡང་ནི་དྲག་པོའོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་མགྲིན་པ་དག་ཀྱང་བུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་དག་གི་མདོག ༡༡ །ཕྲག་པ་སྔོན་པོ་དང་ནི་དམར་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་དུ་ཡང་། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་དག་ནི་གནག་དང་ཉི་མའི་ལུས་དང་ཟླ་བའི་མདོག་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཚོན་ཆ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དག་ཀྱང་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཚིགས་གསུམ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ། ༡༢ །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི་གུག་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་
ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ། ༡༣ །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཆུ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་པདྨས་བརྒྱན་པ་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་གང་ཡིན་རྒྱལ་བའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད། ༡༤ །གསེར་མདོག་རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། གཡས་ན་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང

【汉语翻译】
八二俱生金刚之自性，极度圆满受用轮之胜者。9.于月亮太阳上，以阿等、嘎等金刚及镜子等五者，放射五种光芒，应观修无垢光芒时轮。具有金刚庄严之身，胜者手之莲花，太阳之臂膀，时之面容。三颈及太阳之眼，即为完全开展之面容，亦有半露之獠牙。10. 具光辉的，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生，胜者之主莲花上，于月亮太阳火焰之上。猛烈无身二者之心间，胜者之自在极度嬉戏之足，乃右伸展之姿态。右边红色殊胜之足下，魔即白色，左边亦为猛烈者。中央、右及非右之颈项，亦为蜜蜂、太阳相似及月亮之颜色。11. 肩膀蓝色及红色，如持兔者般白色，右边及左边亦然。右与非右手臂二二者，乃黑色、太阳之身及月亮之颜色。如是定当与兵器等所具之手，亦以八三而次第排列。手之莲花具兔者，其三节五指，放射五种颜色。12. 黑色、红色及白色之最胜，手掌心中，兵器之众真实安住。金刚、宝剑及三叉戟，以及有情怖畏钺刀及火焰之箭。之后金刚钩，定当具有声音之达玛茹及锤子、轮子。长矛与杖、战斧等，乃金刚持之太阳手之莲花右边。13. 铃、盾及喀章嘎，乃完全开展之口及充满鲜血之颅器。弓与索、珍宝莲花、水之流动及镜子与铁钩。梵天之头颅，以莲花庄严，明妃面容者，即于胜者之左手。魔与猛烈之天女，乃执持足之掌心，面容乃令其卑贱。14. 金色明妃面容，以财宝手之莲花所拥抱者，乃是杂色之明妃。右边钺刀、铁钩，定当具有声音之达玛茹及

【英语翻译】
The nature of the two-born Vajra, the Victorious One of the perfectly complete enjoyment wheel. 9. On the moon and sun, with A, etc., Ka, etc., Vajra, and the five such as mirrors, emit five rays of light, and one should meditate on the stainless rays of the Wheel of Time. With a body adorned with Vajras, the lotus of the Victorious One's hand, the arm of the sun, the face of time. Three necks and the eyes of the sun, that is, the fully expanded face, also with half-exposed fangs. 10. Glorious, born from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on the lotus of the Lord of the Victorious Ones, above the moon, sun, and fire. In the heart of the two fierce bodiless ones, the feet of the Lord of the Victorious Ones, extremely playful, are in a right-extended posture. Under the right red supreme foot, the demon is white, and the left is also fierce. The central, right, and non-right necks are also the color of bees, similar to the sun, and the moon. 11. Shoulders blue and red, white like one holding a rabbit, also on the right and left. The two right and non-right arms are black, the body of the sun, and the color of the moon. Likewise, the hands with weapons, etc., are also arranged in order with eight threes. The lotus of the hand with a rabbit, its three joints and five fingers, emit five colors. 12. The supreme of black, red, and white, in the palm of the hand, the assembly of weapons truly abides. Vajra, sword, and trident, as well as the terrifying curved knife and the arrow of fire. Then the Vajra hook, surely with the sound of the Damaru and hammer, and the wheel itself. Spear and staff, battle-ax, etc., are on the right of the lotus of the sun hand of the Vajra holder. 13. Bell, shield, and Khatvanga, the fully expanded mouth and the skull filled with blood. Bow and lasso, jewel lotus, flowing water, and mirror and iron hook. The head of Brahma, adorned with lotus, the face of Vidya, is in the left hand of the Victorious One. The demon and the fierce goddess hold the palm of the foot, making their faces inferior. 14. Golden Vidya face, embraced by the lotus of the treasure hand, is the variegated consort. On the right, curved knife, iron hook, surely with the sound of the Damaru and

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པས་སོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཡོན་བརྐྱང་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའོ། ༡༥ །འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན། །དེ་དག་རྣམས་ལས་བཞི་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཟུར་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ང་གི་ཟུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎྜཱི་དང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་རིམ་པས་འགྱུར། ༡༦ །ནག་མོ་ཡིས་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད། །དམར་པོ་སྦྱར་བ་གསུམ་པ་ན་སྟེ་སྨྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ཤལ་དག་དང་ཅོད་པན་དང་བཅས་གདུ་བུ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་ན། ༡༧ །གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་ནི་རྐང་གདུབ་བོ། །སེར་མོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་བཅས་ཌ་མ་རུ་ནི་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་ན་རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྔ་དང་སིལ་སིལ་རབ་ཏུ་
སྒྲོགས་པའི་འཁར་བ་དག་དང་ཟངས་དུང་ངོ་། །འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་དང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རོ་དང་འབྲས་བུ་ཟན་གྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོ་ཡི། ༡༨ །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་མེ་ཡི་ཞལ་དང་དུས་ཀྱི་ཕྱག །ཟུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་དག་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དམར་པོ་སེར་པོ་ཉི་མའི་སྟེ། ༡༩ །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་རྩིག་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ཤར་དང་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ནི་གཡས་དང་གཡས་མིན་པདྨ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རིམ་པས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་དག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཤེས་གང་ཡིན་སྒོ་སྐྱོང་དེ་ནི་ཤར་དུའོ། ༢༠ །ཤེས་རབ་ཕང་པར་ཐབས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ

【汉语翻译】
计数念珠依次排列。左边是颅骨、绳索，以及百瓣莲花中最殊胜的珍宝。左伸展，日之眼，以及胜者的主宰的宝冠，手印们以绳索系缚。15。
八瓣莲花上有八位天女，财宝之手持莲花，明慧之面容和日之眼。她们中的四位手持蛇的拂尘，在旁边以胜者的面容区分。具力者、离真者，以及顶髻者，在我的旁边有法螺和犍椎。同样变成如意宝，必定如是依次变成如意树。16。
黑色的那位，第一只手的掌心有香炉，第二只手有清凉的容器。红色的第三只手拿着令人陶醉之物和持兔者，在右边的四只手中。左边有铃铛、莲花、天神的树之花，以及花鬘依次排列。红色的右边有灯、项链和宝冠，以及手镯们，在左手中。17。
衣服和腰带，以及无垢的光芒照耀的耳环和脚镯。黄色的右手中依次有海螺、笛子、珍宝和手鼓。左边有琵琶、鼓和发出响亮声音的手杖，以及铜号。牛奶、水、药、酒和甘露，味道和水果，食物的容器是白色的。18。
方位莲花中的水藏、诸佛，必定有九只眼睛、火焰之面和时之手。旁边有度母等天女们，再次在八个方位有八个宝瓶。天神和天女，黑色和红色和黄色，以及像持兔者一样白色。黑色白色在月亮之上，或者在无方位的处所，红色黄色在太阳之上。19。
空藏等在墙壁上，在方位和无方位处所，触知金刚母等。东方和其他方位的右边和非右边的莲花上，普贤如是。具吉祥者，手持金刚必定是声音金刚母和法界依次排列。昏昧者、僵硬者、傲慢者，极其力量智慧为何，守门者在东方。20。
智慧在掌中，方便是持兔者

【英语翻译】
Counting rosaries in order. On the left, a skull cup, a lasso, and the most excellent jewel of a hundred-petaled lotus. Left extended, sun's eye, and the crown of the lord of victors, the seals are bound by ropes. 15.
On the eight petals are eight goddesses, hands of wealth holding lotuses, faces of wisdom and sun's eyes. Four of them hold snake-skin fly-whisks, distinguished by the faces of victors on the sides. The powerful one, the one devoid of truth, and the one with a crest, beside me are a conch shell of dharma and a ghanta. Likewise, it transforms into a wish-fulfilling jewel, and surely it transforms into a wish-fulfilling tree in order. 16.
The black one, in the palm of the first hand is an incense burner, and in the second are cooling vessels. The red one, the third hand holds intoxicating substances and the rabbit-bearer, in the four right hands. On the left are a bell, a lotus, a flower of the god's tree, and a garland of flowers in order. The red one's right hand holds a lamp, necklaces, and a crown, and bracelets, in the left hand. 17.
Clothes and a belt, and earrings radiating immaculate light, and anklets. The yellow one's right hand holds a conch shell, a flute, a jewel, and a damaru in order. On the left are a lute, a drum, and a staff that resounds with tinkling sounds, and a copper horn. Milk, water, medicine, wine, and nectar, flavors and fruits, the vessel of food is white. 18.
In the lotus of directions are water treasures, buddhas, surely with nine eyes, a face of fire, and a hand of time. Beside them are goddesses such as Tara, and again in the eight directions are eight vases. Gods and goddesses, black and red and yellow, and white like the rabbit-bearer. Black and white are above the moon, or in a directionless place, red and yellow are above the sun. 19.
Space-essence and others are on the walls, in directional and directionless places, touchable vajra-mothers and others. On the right and non-right lotuses of the east and other directions, Samantabhadra is thus. The glorious one, Vajrapani, is surely the sound vajra-mother and the realm of dharma in order. The deluder, the stiffener, the arrogant one, whatever is extremely powerful wisdom, the gatekeeper is in the east. 20.
Wisdom in the palm, means is the rabbit-bearer.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
འི་པདྨ་ལ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་དམན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པ་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས། ༢༡ །ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དག་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དག་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༢ །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་དཔལ་
ལྡན་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༢༣ །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ནི་དགྲ་སྟར་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དང་ཚངས་པའི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རྣམས་དག་གི་ཡང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་དང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཤར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༢༤ །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་རེས་འགའ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། ༢༥ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་རིག་བྱེད་ཕྱག་དང་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཙརྩི་ཀཱ་སྟེ་མེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མ།

【汉语翻译】
莲花，也是诸天之天女。此二者以各自手中之莲花为标志而相互拥抱。任何标志在任何一方右侧的第一个掌心中，即其手印莲花较小。以智慧方便安住于殊胜法轮之乐，以莲花和金刚座而安住。21。黑色者右手中的剑、弯刀和有情怖畏三尖戟。左手掌心中有盾牌和颅碗，喀章嘎则变为白色。箭、金刚、铁钩和带声音的达玛茹依次在右手中。弓、索和无垢发光的红色宝珠同样在左手中。22。黄色者右手中的法轮、手杖和怖畏金刚依次排列。左手则变为吉祥的海螺、铁链和必定带声音的金刚铃。如持兔者般白色者右手中持有吉祥的锤子、矛和三尖戟。左手则持有具有百瓣的白色莲花、镜子和念珠。23。绿色者右手中的金刚、弯刀和敌杖依次变得殊胜。左手中的铃和所有颅碗是功德之藏和梵天之面容。蓝色天女也应以其自性功德之力如是了知。与黑、红、白和殊胜金黄相似的东方土地等天女们。24。舍弃烟等八天女，有时在胜者之主的莲花中。也变为吉祥法轮心髓中央二十五人之自性。了知自心之力量后，此世尊也应被瑜伽士们观修。为了力量之目的，坛城因种姓的力量而使外轮变得极其低劣。25。在外，以八个八瓣莲花的花瓣上，有八方天女们。以及，嚓日吉嘎等瑜伽母们，远离日月，具有明智之手和三眼。东方的莲花是嚓日吉嘎，火是空行之主，行走之母，六面猪女。

【英语翻译】
The lotus, also the goddess of the gods. These two embrace each other with their respective lotus marks in their hands. Whichever mark is in the first palm of the right hand of either, that handprint lotus is smaller. Abiding in the bliss of the supreme wheel of wisdom and means, they reside on a lotus and a vajra seat. 21. In the right hands of the black ones are swords, curved knives, and the trident that terrifies beings. In the palm of the left hand are shields and skull bowls, and the khatvanga turns white. Arrow, vajra, iron hook, and the sound-bearing damaru are in the right hands in order. Bow, lasso, and the red jewel emitting immaculate light are likewise in the left hands. 22. In the right hands of the yellow ones are the wheel, staff, and terrifying vajra in order. In the left are the auspicious conch shell, iron chain, and the vajra bell that certainly bears sound. Like the white one holding a rabbit, in the right hands are the auspicious hammer, spear, and trident. In the left are the white lotus with a hundred petals, the mirror, and the rosary. 23. In the right hands of the green ones, the vajra, curved knife, and enemy staff become supremely excellent in order. In the left are the bell and all the skull bowls, the treasure of qualities, and the face of Brahma itself. The blue goddesses should also be understood in the same way by the power of their own nature and qualities. The goddesses of the eastern lands, similar to black, red, white, and supreme gold. 24. Abandoning the eight goddesses such as Smoke, sometimes in the lotus of the Lord of Victors. It also becomes the nature of the twenty-five lords of men in the center of the auspicious wheel's essence. Having known the power of one's own mind, this Bhagavan should also be meditated upon by the yogis. For the purpose of power, the mandala, by the power of lineage, makes the outer wheel extremely inferior. 25. On the outside, on the eight petals of the eight lotuses, are the goddesses of the eight directions. And, the yoginis such as Tsa-tsi-ka, separated from the sun and moon, with wise hands and three eyes. In the eastern lotus is Tsa-tsi-ka, fire is the lord of the dakinis, the walking mother, the six-faced sow.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
 །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དག་ཏུ་སྟེ་ཆུ་བཅས་ང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལག་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་མའོ། ༢༦ །དྲག་མོ་དཔལ་མོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང་། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་ནི་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཟུང་ལའོ། ༢༧ །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་པདྨ་དང་ནི་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་།། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཅིངས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་པདྨ་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་པདྨ་དུང་དང་ལྕགས་
སྒྲོག་དག་དང་ཕུབ་དང་ནི། །ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དག་དང་། ༢༨ །སྤྱི་བླུགས་སྣོད་དང་ཁ་ཊཱྃ་ག་དང་སྦྲུལ་དང་དེ་ནས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་མ་རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ཙརྩི་ཀཱ་ཡི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ།། ༢༩ གཡང་མོ་སྒྱུ་མ་གྲགས་དཔལ་རབ་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ། །བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང་། །ནག་མོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ལའོ། ༣༠ །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མིག་བཟང་མ། །རུལ་མ་བཟང་མོ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་ཨུརྦ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་། །རམྦྷ་ཟུག་མེད་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ། ༣༡ །སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་མིག་དང་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་བློ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་ཉིད་དྲན་མ་དག་ཀྱང་པདྨ་རིག་བྱེད་གདོང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལ། །གཽ་རཱི་གངྒཱ་ད

【汉语翻译】
阎魔不实清净处，与水我处金刚手及水藏面母。26。猛母吉祥母北方与具力处，与器械俱拥抱方便之身。八者八之瑜伽母，于莲花瓣上住，主母之颜色面容等。于东等处最初手之掌心，有钩刀与三尖轮宝杵，杖剑与短矛铁钩等，乃右之手之莲花双。27。金刚箭与莲花与无垢如电梵天之杖等与三尖，种种珍宝所系具声之达玛茹与莲花自身与数珠。于左有颅器与卡章嘎与莲花海螺与铁索等与盾与，定然珍宝与索套，声乃极度宣扬之金刚铃弓等。28。公用倾泻器与卡章嘎与蛇，其后水生与珍宝自身也。于莲花宝瓣上乃八者八之瑜伽母之手之器械如是也。怖畏母猛母时之獠牙火焰面母风之势母与极暴母。猛眼母与大鼻母等，于匝匝嘎之莲花宝瓣上乃于诸方所。29。招财女幻母名吉祥极殊胜，遍胜母吉祥具母吉祥作母。八者吉祥轮具母，宝瓣莲花上乃遍入母之方之分。僵尸母与时之黑夜极度忿怒之面母，时之舌与誓句与。黑母怖畏丑恶母等，于宝瓣莲花上乃猪母之瓣之天女也。30。莲花无身妙龄母与山居自在母珍宝鬘妙目母。腐母善母何处主母殊胜之孔雀行母之水生瓣上国王耶。金刚光与金刚身与殊胜之金灿乌尔瓦希与光彩之纹路与。蓝婆无病极度度母莲花宝瓣金刚手母殊胜之天女也。31。萨维德丽与莲花之眼与定然水生具母智慧与语自在母。伽耶德丽与电自身忆母等也，莲花明面乃殊胜之天女也。高丽恒河等

【英语翻译】
Yamari's absence of truth is in a pure place, with water, in my place, is Vajrapani and the water-treasured face mother. 26. Fierce mother, auspicious mother, north, and in the powerful place, embracing the body of means with weapons. The eighth of the eight yoginis dwells on the lotus petals, with the color and faces of the chief mother. In the east and so on, in the palm of the first hand, there is a hooked knife, a trident, a wheel, a club, a staff, a sword, a short spear, and an iron hook, etc., on the pair of lotuses in the right hand. 27. Vajra arrow and lotus, and stainless, like lightning, Brahma's staff, etc., and trident. Bound with various jewels, the sound-producing damaru, the lotus itself, and the rosary. In the left hand, there is a skull cup, a khatvanga, a lotus conch, and iron fetters, etc., and a shield. Certainly jewels and a lasso, the sound is greatly proclaimed, vajra bell, bow, etc. 28. A common pouring vessel, a khatvanga, and a snake, and then water-born and jewels themselves. On the lotus jewel petals are the weapons in the hands of the eighth of the eight yoginis. Terrifying mother, fierce mother, fangs of time, flame-faced mother, wind-powered mother, and extremely violent mother. Fierce-eyed mother and large-nosed mothers, etc., on the lotus jewel petals of Tsartsika, in all directions. 29. Wealth-attracting woman, illusion mother, fame, glory, supreme, completely victorious mother, auspiciously endowed mother, auspiciously acting mother. The eighth, auspicious wheel-possessing mother, on the jewel petal lotus, is the share of the all-pervading mother's direction. Corpse mother and night of time, extremely wrathful face mother, tongue of time and vows. Black mother, terrifying, ugly-formed mothers, etc., on the jewel petal lotus, are the goddesses of the sow's petals. 30. Lotus bodiless youthful mother and mountain-dwelling free mother, jewel garland, beautiful-eyed mother. Decaying mother, good mother, where the chief mother, supreme peacock-walking mother, on the water-born petals of the king. Vajra light and vajra body and supreme golden-possessing Urvashi and bright patterns. Rambha, without pain, extremely liberating mother, lotus jewel petal, vajra-handed mother, supreme goddess. 31. Savitri and lotus eyes and certainly water-born possessor, wisdom and speech sovereign mother. Gayatri and lightning itself, remembering mothers, etc., lotus knowledge face is the supreme goddess. Gauri, Ganga, etc.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་རྟག་མ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱུར་མ་ཏོ་ཏ་ལཱ་དང་མཚོན་བྱེད་མ། །དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། ༣༢ །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་ངང་པའི་མདོག་དང་འཛིན་མ་དང་། །པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གཡོ་དང་གཤིན་རྗེ་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་དང་ཕྱུགས་བདག་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་
ཁྱབ་འཇུག་གོ། ༣༣ །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ཤཀྟི་དང་། །དབྱུག་པ་ཤཀྟི་དག་དང་མདུང་དང་ནོར་བུ་དང་ནི་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་མེ་ཡི་མདའ། །ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མདའ་དང་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་འཕྲོག་བྱེད་དག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར། ༣༤ །གཡོན་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དཀར་པོ་མིན་པའི་ནོར་བུ་དང་ནི་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཞགས་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་པས་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །རིན་ཆེན་མེ་ལོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ནི། །པདྨ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སྦྲུལ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་དག་དང་རིན་ཆེན་དང་། ༣༥ །ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་དག་གིར་འགྱུར། །པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྫོགས་པ་གཉིས། །མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་དུས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ། །སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་མདའ་ཡི་ཕྱག ༣༦ །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་གི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་གཡས་ན་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞགས་པ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་པདྨ་རི་བོང་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ༣༧ །དཔལ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་ལག་འགྲོ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཡི་ཕྱག །འོད

【汉语翻译】
我乃恒常，极其殊胜迅疾，托达拉及象征物。
红色、黄色、黑色八者，如是何处，猛母主尊莲花宝之花瓣上。32。
具光辉之白母，月亮之纹，持兔之面容，天鹅之颜色与执持，
莲花自在母，星眼，无垢持兔母，具力莲花等，作为标志。
其之外侧，太阳之莲花上，乃非天欺骗与阎罗，火与六面，
夜叉、帝释、水藏面容与牧主，海，具光辉，众之自在
遍布。33。宝剑、弯刀、树木、自在、天之树之花朵、杖、宝剑、 शक्ति（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量），
杖、 शक्ति（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）等与矛、珍宝以及杵、金刚自身与火之箭，
针与念珠等，于手中变为三尖、箭与索，
珍宝钺斧、金刚以及轮、杖、夺取者之右手中变为。34。
左边盾牌与颅碗，非白色之珍宝以及乌 উৎপala（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）与铁钩，
索、莲花、水罐等，定为左手依次变为人主。
珍宝镜子以及如是猫鼬与莲花金刚铃、弓与，
莲花与水罐、蛇与弓，如是龙之索等与珍宝。35。
索珍宝与莲花五生之海螺，乃非天敌人们之物。
莲花之花瓣上，黑色等之财物手印，于中心乃圆满二者。
殊胜之月亮部分一切，空时世界中，以年之结合而知。
门乃天女，住于车上，宝剑金刚持与铁钩并具箭之手。36。
具光辉之轮杖之手与自性功德力之锤与矛之手。
具光辉之弯刀金刚之手，定于手中钺斧，手中三尖于右。
左之手中盾牌与蛇，自性功德力之索与弓之手。
具光辉之海螺与珍宝手与莲花持兔，镜子手亦如是。37。
具光辉之铃颅碗之手，定于手中行者自身与喀 ཊྭཱྃ ་ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之手。
光芒

【英语翻译】
I am constant, exceedingly supreme and swift, Totāla and symbols.
The eight red, yellow, and black ones, likewise, wherever the chief fierce mother is on the lotus jewel petals. 32.
The glorious white mother, with the moon's mark, the face holding a rabbit, the color of a swan, and holding,
The lotus sovereign mother, star-eyed, immaculate rabbit-holding mother, powerful lotuses, are marked as signs.
Outside of that, on the sun's lotus, are the Asura deception and Yama, fire and six faces,
Yaksha, Indra, water-hoard face, and the lord of cattle, the ocean, the glorious lord of hosts
Pervading. 33. Sword, curved knife, tree, sovereign, flower of the divine tree, staff, sword, Shakti (藏文，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：Power),
Staff, Shakti (藏文，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：Power) and spear, jewel, club, vajra itself, and fire arrow,
Needle and rosary are transformed into the palm of the hand, and the trident, arrow, and noose,
Precious axe, vajra, wheel, staff, and the taker are transformed into the right hand. 34.
On the left, shield and skull cup, non-white jewel, and Utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Blue lotus) and iron hook,
Noose, lotus, ewer, are certainly transformed into the left hand in order, lord of men.
Precious mirror, and likewise mongoose, lotus vajra bell, bow, and,
Lotus and ewer, snake and bow, likewise Nāga's noose and jewel. 35.
Noose jewel and lotus five-born conch, are the enemies of the Asuras.
On the lotus petals, black and other wealth hand gestures, in the center are the two perfections.
All the supreme moon parts, in the empty world, are known by the combination of years.
The door is the goddess, dwelling on a chariot, sword vajra holder, and hook, with the arrow hand. 36.
The glorious wheel staff hand, and the hammer and spear hand of nature, quality, and power.
The glorious curved knife vajra hand, certainly axe in hand, trident in hand on the right.
Shield and snake in the left hand, noose and bow hand of nature, quality, and power.
The glorious conch and jewel hand, and lotus rabbit holder, mirror hand likewise. 37.
The glorious bell skull cup hand, certainly a walker in hand, and Kha ཊྭཱྃ ga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) hand.
Light

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་པདྨ་ཀརྐོ་ཊ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས། ༣༨ །ཁྱི་གདོང་ཕག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ངེས་པར་གཡོ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག །བྱ་རོག་གདོང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་དང་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོའི་གདོང་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་ཟུར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ས་འོག་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར། ༣༩ །ཡི་དྭགས་དམར་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མ་ཧེ་རྨ་བྱ་གླང་པོ་ངང་པ་གླང་དང་གདོང་ལྔ་པ། །རིམ་པས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་གདན་དུ་རབ་འགྱུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་ང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལུག་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་དང་རི་དགས་དང་ནི་བྱི་བ་རིམ་པས་སོ། ༤༠ །བྷེ་རུཎྜ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་མིག་སྔོན་བཤང་ལམ་གདོང་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་དུ་སྟེ། །བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་གཡག་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མིག་གི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ས་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི། །མཁའ་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ། ༤༡ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཕག་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་དུའོ། །ཤར་དུ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་སྤོས་མ་མར་མེ་སྒེག་མོ་དང་། །བཞད་མའོ་གར་མ་རོལ་མོ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ས་གཞི་ལ་སྟེ་མཁའ་ལ་གླུ་མ་འདོད་མའོ། ༤༢ །སྙིང་པོར་བརྒྱད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྟེ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཟུགས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་པ་སྟེ་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཁ་ཁྱེར་ལ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྱོད་པ་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་རེངས་འདོད་མ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པ་དང་ནི་སྐྱེད་འདོད་མ། ༤༣

【汉语翻译】
名为光芒等的（诸尊），一面，依次认知其时节之手的莲花。柱子下方，八龙等也以宝瓶、金刚之手，以及莲花、珍宝之手。风等坛城中，莲花、螃蟹等时节之手的莲花。38。狗面、猪面母，以及豺狼面母，必定于摇动之坛城中，在各方。虎面母位于北方，处于尸林地基之上，手持弯刀和颅碗。乌鸦面、秃鹫面、空行母主之面，以及猫头鹰面位于角落。金刚眼和极蓝者，处于地下虚空，于生源摇动之尽头。39。赤色饿鬼和空行之主，水牛、孔雀、大象、天鹅、公牛和五面者。依次于恰蒙达（梵文：Cāmuṇḍā）等之莲花座上，善变于各方与无方。天非天等也是如此，财神、尖顶者、水藏我与会众之。象王和绵羊、摩羯鱼，以及山鹿和小鼠依次。40。贝鲁恩达和鹤、蓝眼、粪道面是乌鸦面等的角落。犀牛、熊、狮子、牦牛是狗面母等的，善变于各方。金刚眼之八足，处于地上车乘，虚空为蓝者的车乘。空行忿怒，具五色，身广目三，名为阿尼拉。41。光芒者和尊达、铁钩母和忿眉者的车乘上，猪和。马和大象、狮子变为七数，即天和阎罗、水和北方。东方为香和花鬘母，阎罗位于水中，香女、明灯、娇媚者和。欢笑女、舞女、乐器女是财施地基，虚空为歌女、欲女。42。心髓八者在口中，处于虚空和下方，必定置于马厩之下。形母等是毡布者，因具足傲慢种姓，欲母等在口中。区分和行动变为欲母，人主也是如此，增长和僵硬欲母。天女度母等清净者，三有生母，杀戮和生欲母。43

【英语翻译】
Those named Radiance and so forth, with one face, should be gradually recognized by the lotus of the hands of the seasons. Beneath the pillars, the eight Nagas also have hands holding vases and vajras, and lotuses and jewels. In the mandala of Wind and so forth, there are lotuses, crabs, and so forth, lotuses of the hands of the seasons. 38. The dog-faced, pig-faced mother, and the jackal-faced mother, certainly in the moving mandala, in all directions. The tiger-faced mother dwells in the north, residing on the charnel ground, holding a curved knife and a skull cup in her hands. The crow-faced, vulture-faced, mistress of the Dakinis' face, and the owl-faced mother are in the corners. Vajra Eye and the very blue one, dwelling beneath the earth and in the sky, at the end of the moving source of beings. 39. The red preta and the lord of the Dakinis, buffalo, peacock, elephant, swan, bull, and the five-faced one. Gradually on the lotus seats of Camunda and so forth, they transform well in all directions and non-directions. Likewise for the Asuras and so forth, the lord of wealth, the one with a peak, and the water treasury, myself, and the assembly. Elephant lord, sheep, makara, deer, and mouse in order. 40. Bherunda and crane, blue-eyed, anus-faced, are in the corners of the crow-faced and so forth. Rhinoceros, bear, lion, yak are of the dog-faced mother and so forth, transforming well in all directions. Vajra Eye's eight legs, dwelling on the earth chariot, the sky is the blue one's chariot. Sky-going wrathful one, with five colors, body expanded, possessing three eyes, named Anila. 41. Radiant one and Cunda, Iron Hook Mother, and Wrathful Brow's chariots have pig and. Horse and elephant, lion become the number seven, that is, gods and Yama, water and north. In the east are Fragrance and Garland Mother, Yama dwells in water, Incense Woman, Lamp, Coquettish One and. Laughing Woman, Dancer, Musician are Wealth-Giving Ground, the sky is Singer, Desire Woman. 42. The eight essential ones are in the mouth, dwelling in the sky and below, certainly placed beneath the horse stable. Form Mothers are felt-makers, because they possess proud lineage, Desire Mothers are in the mouth. Differentiation and movement become Desire Mothers, the lord of men is also like that, increasing and stiff Desire Mothers. Goddess Tara and so forth are pure ones, the mother who creates the three realms, killing and creating Desire Mothers. 43

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
 །རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་ནི་རྒྱན་འདོད་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་འདོད་མ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་འདོད་མ་དང་
གོས་ནི་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དག་ནི་དྲུག་པའོ། །ལུས་ལ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང་། །གར་འདོད་མ་དང་སྟན་འདོད་མ་དང་ཆུ་དང་མལ་སྟན་དག་ལ་རྐྱལ་དང་བསྙེས་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་གདུང་དང་འཆིང་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་ནི་སྐེམས་དང་སྐྲོད་འདོད་མ། །རེག་དང་དགུག་པ་དག་དང་འཆིང་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕུར་བུ་འདེབས་དང་རྒྱུག་པ་འདོད་མར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་རྩོད་པ་མང་པོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང་། །གཡུལ་འདོད་མ་དང་སྤྲུལ་འཆིང་མ་དང་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བ་འདིར། ༤༦ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། ༤༧ །རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༨ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་
གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་དག་ནི་ཨ་ཡིག་འདབ་མ་ད

【汉语翻译】
喜爱音乐的女子和喜爱装饰的女子，人主啊，喜爱食物的女子也是如此。
喜爱香气的女子和喜爱衣服的女子，一定是喜爱性爱的女子，这是第六种。喜爱身体摩擦的女子和口中含着唾液吐出的女子，以及喜爱身体污垢的女子。
喜爱舞蹈的女子和喜爱坐垫的女子，以及喜爱在水和卧具上游泳和亲近的女子。44。
恰蒙达等八种行为的女子，以及像土地上生出的愤怒者一样的喜爱者。
总是渴望和束缚的女子，以及一定温柔说话的和瘦弱及驱逐的喜爱者。
触摸和勾引以及束缚和人主，钉木桩和奔跑的喜爱者。
喜爱摇动所有肢体的女子，非常明显，并且一定喜爱排泄大小便的女子。45。
喜爱欺骗众生的女子和一定争吵很多的第五种，吃剩下的东西。
喜爱战斗的女子和幻化束缚的女子，以及喜爱孩子愤怒的女子，属于非天种姓。
三十七种喜爱者，再次从那里到外围坛城的口诀上。
每天的各个时辰，稍微对众生做些什么，瑜伽母的行为就在这里。46。
如是金刚持宣说了所有三有，也是坛城的各种形态。
在外和身体以及其他方面，对于舒展和收缩，事物的生起真实存在。
对此，常恒虚空的金刚三界存在于有，不会变成无常。
诸有情众不是常恒，人主啊，就像幻术一样。47。
见到常与无常，即使如此，愚笨之人为了清净心。
应该宣说修法，这里没有什么需要修持的。
谁是所修和能修者，那是迷惑，金刚持的所有修法。
因此，国王啊，自心清净无垢，应该作为坛城的主尊。48。
殊胜的金刚持变成意金刚，人主啊，坛城是身金刚。
诸天是轮，阿 আলি（ā，梵文罗马拟音，啊）里阿里（kāli，梵文罗马拟音，卡利）的种姓所生，语金刚在日月之上。
根和树干是阿字，花瓣

【英语翻译】
The woman who loves music and the woman who loves ornaments, O lord of men, the woman who loves food is also the same.
The woman who loves fragrance and the woman who loves clothes, surely the woman who loves sex, this is the sixth. The woman who loves body rubbing and the woman who spits out saliva from her mouth, and the woman who loves body dirt.
The woman who loves dancing and the woman who loves cushions, and the woman who loves to swim and be intimate in water and bedding. 44.
The actions of the eight Chāmuṇḍās and the like, and also the lovers like the angry ones born on the earth.
The woman who always desires and binds, and the woman who certainly speaks softly and the lover of leanness and expulsion.
The lover of touching and attracting and binding and the lord of men, planting stakes and running.
The woman who loves to move all the limbs, very clearly, and certainly the woman who loves to excrete urine and feces. 45.
The woman who loves to deceive sentient beings and certainly the fifth who quarrels a lot, eating leftovers.
The woman who loves to fight and the woman who transforms and binds, and the woman who loves children to be angry, belongs to the Asura race.
The thirty-seven lovers, again from there to the oral instructions of the outer mandala.
Whatever a little sentient being does at every hour of the day, the action of the yogini is here. 46.
Thus Vajradhara declared all the three existences, also the various forms of the mandala.
Outwardly and in the body and in other aspects, for expansion and contraction, the arising of things truly exists.
Therefore, the eternal space Vajra Three Realms exists in existence, and will not become impermanent.
The assembly of beings is not eternal, O lord of men, just like an illusion. 47.
Seeing the eternal and the impermanent, even so, the foolish-minded, for the sake of purifying the mind.
The methods of practice should be declared, there is nothing to be practiced here.
Who is the object to be practiced and the practitioner, that is delusion, all the practices of Vajradhara.
Therefore, O king, the self-mind is pure and without defilement, it should be made the lord of the mandala. 48.
The glorious Vajradhara becomes the mind Vajra, O lord of men, the mandala is the body Vajra.
The deities are the wheel, born of the Āli आ（ā，梵文天城体，ā，梵文罗马拟音，啊） Kāli कालि（kāli，梵文罗马拟音，卡利） lineage, the speech Vajra is above the sun and moon.
The root and trunk are the letter A, the petals

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་དེ་བཞིན་གེ་སར་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་གོ། དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་གཉིས་རྐང་པའི་གནས་དག་མ་ཡིག་གོ་༤༩། ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སྙིང་པོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་བལྟས་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། ༥༠ །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་དག་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟེགས་ནས་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༥༡ །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པ་དང་། །སྒྲ་དྲག་སྒྲོགས་བྱེད་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རབ་བྱུང་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༥༢ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། །ཕྱག་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཅན་དག་གིས་དེ་བཞིན་རབ་བཅིངས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ནི་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད ། ༥༣ །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་སྙིང་པོའི་པདྨར་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་
དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་འབར་མ་མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོ་རུ་དམར་མོ་འབར་མ་སྟེ། །བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །མེར་ནི་དུ་བ་ད་ནུའི་བུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་སྣང་མ། ༥༤ །རླུང་དུ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་སྟེ་ནོར

【汉语翻译】
我等如是勇士亦为邬（藏文：ཨུ་ཡིག་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：邬）字。中央吉祥心间以及月亮太阳二者足之位置乃嘛（藏文：མ་ཡིག་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）字。49。
吼（藏文：ཧོ་ཡིག་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）字初始终结之精华，赐予安乐平等果，身语意之金刚也。
彼以智慧贪著而融化，遍主金刚持亦如视持兔者（月亮）般。
诸天女作歌，世尊您乃利益一切有情者。
祈请护佑我等，天人之上师金刚持，于欲求义利者赐予所欲。50。
金刚持闻歌，三有世间一切亦如幻术。
分解而生，无垢光芒照耀，以自之印记加持。
具金刚之庄严，胜者之顶髻，亦为智慧所拥抱。
以智慧方便为王，复次一切坛城皆极欢喜。51。
蓝色光芒，怖畏之身，极欢笑之面容，利齿半露。
发出强烈之声，如太阳之眼，二倍胜者之手，持明者之面容与二足。
于智慧方便中出家，与一切兵器相伴，安住于八足之车乘。
摧毁胜者之敌者，金刚力士，为智慧轮而策动。52。
无垢光芒照耀，智慧轮之自在者，以铁钩钩击于心间。
手持各自之金刚，如是紧紧束缚，以兵器怖畏之。
一切皆成所调伏，转动妙好之轮，此乃复次之行。
投入、束缚、喜悦以及等味者，以昏迷等行之。53。
于圆满瑜伽者，心与虚空相伴，于心间莲花上化为火。
东方吉祥黑焰母于殊胜之莲瓣上，南方红焰母。
北方吉祥白焰母，以部族之自在，西方黄焰母。
于火中，烟为达努子之方位，幻影母，于自在方位，虚空相母。54。
于风中，吉祥灯焰母，财

【英语翻译】
I am also like the heroes, the letter U (藏文：ཨུ་ཡིག་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：letter U).
In the center, the glorious heart, and the moon and sun, the position of the two feet is the letter Ma (藏文：མ་ཡིག་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：letter Ma). 49.
The essence of the beginning and end of the letter HO (藏文：ཧོ་ཡིག་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：letter HO), giving bliss, equality, and fruit, is the Vajra of body, speech, and mind.
He melts with the attachment of wisdom, and the all-pervading Vajradhara is also seen like one holding a rabbit (the moon).
The goddesses sing songs, and the Blessed One, you are the one who benefits all sentient beings.
Protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, grant desires to those who seek them. 50.
Vajradhara heard the songs, and all three realms are like illusions.
He creates by scattering, radiating immaculate light, blessing with his own mark.
Adorned with Vajra ornaments, the crown of the Lord of Victors, also embraced by wisdom.
With wisdom and means as king, again all mandalas are extremely joyful. 51.
Blue light, a terrifying body, a face of great laughter, and half-exposed fangs.
Emitting a fierce sound, eyes like the sun, twice the hands of the Victor, the face and two feet of the Vidyadhara.
Renounced in wisdom and means, accompanied by all weapons, dwelling on a chariot with eight legs.
Destroying the enemies of the Victor, Vajra strength, urged for the sake of the wheel of wisdom. 52.
Radiating immaculate light, the Lord of the Wheel of Wisdom, struck in the heart with an iron hook.
The hands hold their own Vajras, tightly bound in this way, terrified by weapons.
Everything is made to be subdued, turning the excellent wheel, this is the way to go again.
Entering, binding, delighting, and making equal taste, they act with bewilderment and so on. 53.
For those with perfect yoga, the mind is with the sky, transforming into fire on the lotus of the heart.
In the east, the glorious Black Flame Mother on the supreme lotus petal, in the south, the Red Flame Mother.
In the north, the glorious White Flame Mother transforms, by the power of the lineage, in the west, the Yellow Flame Mother.
In the fire, smoke is in the direction of the son of Danu, Mirage Mother, in the direction of power, Space Appearance Mother. 54.
In the wind, the glorious Lamp Flame Mother, wealth

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དང་ནི་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དག་དང་དུང་། །མེ་དང་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་བར་གྱི་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས་དག་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ཆུ་དག་གོ། བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ནི་མེ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། ༥༥ །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆུ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་རླུང་དུ་འཛིན་མ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་སྣ་དང་དྲི་སྟེ་ལྷོ་རུ་མིག་དང་གཟུགས་དག་གོ ༥༦ །བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་འོག་ཏུ་ནི་རྣ་བ་སྒྲ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ངེས་པར་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར། ༥༧ །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བདག་པོར་ང་རང་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །གཡས་སུ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ང་རྒྱལ་མར་འགྱུར་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཆུ་རུ་རེངས་བྱེད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་སྒོ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལའོ། ༥༨ །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །གནོད་མཛེས་དྲག་
སྤྱན་མ་ནི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཉིད། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་སྟེང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང་། ༥༩ །གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རིག་བྱེད་གདོང་། །གཤིན་རྗེར་ཕག་མོ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་གདོང་དྲུག་མ་དང་བག

【汉语翻译】
儿子和树木以及法器的犍稚和海螺，火焰和风以及阿修罗和夺取者，在方位上也是如此，在中间角落的部分也是如此。东方是行，以及土地，确定安住在莲花上，南方是受，以及水。北方是识，以及变成火焰，西方也是风和具有色。５５、火焰的方向变成风和色，阿修罗的主人是火焰和识二者。自在天是水和受，风是地，具有行蕴。在女神成佛者中，在八个莲花的位置上是甘露味道的宝瓶。再次在后续的脉动中，东方是鼻子和气味，南方是眼睛和色。５６、北方变成舌头和味道，水中同样变成身体和触觉。地下是耳朵变成声音，依靠种姓的力量在南方门的左边。虚空中确定是心和法界，在东方门的左边。首先，六种方便也是依靠胜利者的力量变成坛城的剩余本尊。５７、从外面开始，智慧等六者极为明显，作为主人，我自己在莲花座上。东方的门是极忿持剑者，非常强力，他的手印是僵硬母。右边是痴迷者和慢母，在财施中也是傲慢者和痴迷母。水中是僵硬者和无边精进母，在门的中央安住的莲花上。５８、蓝色手杖光芒者和不动者，以及忿怒皱纹母，精进无边铁钩母。欲望尊者，旃荼（梵文：Cundā，梵文罗马拟音：Cundā，汉语字面意思：尊那），住在车乘上，天和财施者，以及南方门的中央。损害美丽
眼母变成下方，虚空是顶髻，以及非常蓝色者。东方门的上部，以及其他地方也确定变成，二者的车乘也是。５９、从语中出生的坛城，在财富的方向变成从元素中出生的众生的座位。东方是喳姆尼达和自在天，在顶端具有遍入母和吠陀面。在阎罗王处变成勇猛猪母，在阿修罗的主人处是六面母和障碍者。

【英语翻译】
Sons and trees, as well as the ghanta and conch of Dharma instruments, fire and wind, as well as Asuras and takers, are also in the directions, as well as in the parts of the intermediate corners. In the east is activity, as well as earth, definitely dwelling on the lotus, in the south is feeling, as well as water. In the north is consciousness, as well as becoming fire, and in the west is also wind and having form. 55. The direction of fire becomes wind and form, the lord of the Asuras is both fire and consciousness. The powerful one is water and feeling, the wind is earth, possessing the aggregate of activity. Among the goddesses who have attained Buddhahood, in the position of the eight lotuses are the vases of nectar taste. Again, in the subsequent pulse, the east is the nose and smell, the south is the eyes and form. 56. The north becomes the tongue and taste, in the water it similarly becomes the body and touch. Underground, the ear becomes sound, relying on the power of lineage, on the left side of the south gate. In the sky, it is definitely mind and the Dharmadhatu, on the left side of the east gate. First, the six methods also become the remaining deities of the mandala by the power of the victorious ones. 57. From the outside, the six, such as wisdom, are extremely clear, as the master, I myself am on the lotus seat. The eastern gate is the extremely wrathful sword holder, very powerful, his mudra is the stiff mother. On the right is the deluder and the proud mother, in the giving of wealth is also the arrogant one and the deluding mother. In the water is the stiff one and the boundless diligent mother, on the lotus dwelling in the center of the gate. 58. The blue staff radiant one and the immovable one, as well as the wrathful wrinkle mother, the diligent boundless iron hook mother. Desire Venerable, Cundā (藏文：ཙུནྡཱ།，梵文天城体：चुन्दा，梵文罗马拟音：Cundā，汉语字面意思：尊那), dwelling on the chariot, the god and the wealth giver, as well as the center of the south gate. Harm beautiful
The eye mother becomes below, the sky is the crown, and the very blue one. The upper part of the eastern gate, and also in other places, it is definitely transformed, the chariots of the two are also. 59. The mandala born from speech, in the direction of wealth, becomes the seat of beings born from the elements. The east is Cāmuṇḍā and the powerful one, at the top is the all-pervading mother and the Vedic face. In Yama's place becomes the fierce pig mother, in the lord of the Asuras is the six-faced mother and the obstructer.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྱུར་རླུང་དུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་གདོང་མ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། ༦༠ །གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དྲག་མོ་གཤིན་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོར་དཔལ་མོ་ཉིད་དང་གདོང་དྲུག་པ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མིན་བདག་དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྲིན་མོར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་དང་རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་མེ་དང་ཆུ་ལྷ་མོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུའོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོར་དཔལ་ལྡན་གདོང་དྲུག་པ་དང་དཔལ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་དབང་པོ་ང་ལྷ་མོ། ༦༡ །རླུང་དུ་ཚངས་པ་དང་ནི་གློག་མར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཕག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཆར། །དྲག་པོ་དུས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྷ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲགས་རི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མ་དང་དཔལ་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོར་འགྱུར། ༦༢ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཐའ་དག་སྟེ། །པདྨ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ནི། །མེ་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀླུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇོག་པོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༦༣ །དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་
རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཁྱི་གདོང་མ། །གཤིན་རྗེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་རོ་ནི་བསྲེག་པར་ཕག་གི་གདོང་མ་བྱང་དུ་རུལ་བ་དང་བཅས་པར། ༦༤ །སྟག་གདོང་མ་སྟེ་ཆུ་རུ་རྣག་གི་དྲིར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅེ་སྤྱང་དག་གི་གདོང་མར་འགྱུར། །མེ་དང་ལྷ་མིན་བདག་པོར་ལྷག་མ་དང་ནི་མི་བཟད་གཡུལ་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་བྱ་རྒོད་བཅས། །རླུང་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མ་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་བྱིས་པ་ཤི་བར་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འུག་གདོང་མ་སྟེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦༥ །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་ནི་འདབ་མ་དག་གི་ལྷ་མོའི་ཚོ

【汉语翻译】
乃是诸方的怙主。西面，自在母转变为真实空性，风中必定是时母面和遍入天。６０、夜叉转变为暴怒阎罗，畜主转变为吉祥天女和六面童子。外面的自在门右边，阿修罗主和他的手印转变为罗刹女。火是风和极暴怒母，火和水天女也在南面的门右边。阿修罗主转变为吉祥六面童子和吉祥天女，西面是自在天我天女。６１、风中是梵天和电母，财神中也是海和猪面母。自在中是象头神童女，财神阎罗的门左边。暴怒时和遍入天以及名为财神的天和西面的门左边。那些的手印中，极著名的山神女阎罗母和吉祥天女转变为财自在母。６２、外面是天和阎罗财神西面的方位处，一切龙族。莲花和力量之因等，处于动摇的坛城中，财增长子和海螺守护者。处于火中，水上是具种姓无边龙，极著名地转变成。同样处于土坛城中，以种姓力，转变成持地者和莲花大者。６３、那些智慧极暴怒母们，处于尸林地上，狗面母等。那些方便是莲花等，以其他种姓力，转变成殊胜安乐之义。东面的轮中，
顶端刺穿的尸林中，处于动摇的坛城中，狗面母。阎罗们必定焚烧尸体，猪面母在北方与腐烂一起。６４、虎面母，水中是脓液之味，同样转变成豺狼等的面母。火和阿修罗主是残余和不悦意战场中，乌鸦面母和秃鹫等。风中是被蛇所食，空行母主的面母，自在中也是小孩死去。处于轮中的猫头鹰面母，处于土坛城中，日月等也应观想。６５、左伸展是母，平等姿势是莲花的天女众

【英语翻译】
They are the protectors of all directions. In the west, the independent mother transforms into true emptiness, and in the wind, it is definitely the face of the Time Mother and Vishnu himself. 60. The Yaksha transforms into the wrathful Yama, and the lord of animals transforms into the glorious goddess and the six-faced child. On the right side of the outer gate of independence, the lord of the Asuras and his hand seal transform into a Rakshasi. Fire is wind and the extremely wrathful mother, and the fire and water goddesses are also on the right side of the southern gate. The lord of the Asuras transforms into the glorious six-faced child and the glorious goddess, and in the west is the independent god, I, the goddess. 61. In the wind are Brahma and the lightning mother, and in the god of wealth are also the sea and the sow-faced mother. In independence is the elephant-headed divine maiden, on the left side of the gate of the Yama of the god of wealth. Wrathful Time and Vishnu, as well as the god named wealth, the gods, and the left side of the western gate. Among the hand seals of those, the extremely famous mountain goddess, the Yama mother, and the glorious goddess transform into the wealth-independent mother. 62. Outside are the gods and Yama, the god of wealth, in the direction of the west, all the Naga clans. Lotus and the cause of power, etc., reside in the moving mandala, the wealth-increasing son and the conch shell guardian. Those who reside in fire, on the water, the noble, limitless Nagas, are famously transformed. Similarly, residing in the earth mandala, by the power of lineage, they transform into the holder of the earth and the great lotus. 63. Those wise, extremely wrathful mothers reside on the charnel ground, the dog-faced mother, etc. Those means are lotus, etc., by the power of other lineages, they transform into the meaning of supreme bliss. In the eastern wheel,
In the charnel ground pierced by the summit, residing in the moving mandala, the dog-faced mother. The Yamas definitely burn corpses, the pig-faced mother in the north, together with decay. 64. The tiger-faced mother, in the water is the smell of pus, similarly transforming into the face mother of jackals, etc. Fire and the lord of the Asuras are the remnants and the unpleasant battlefield, the crow-faced mother and vultures, etc. In the wind, having been eaten by snakes, the face mother of the lord of the Dakinis, and also in independence, a child has died. The owl-faced mother residing in the wheel, residing in the earth mandala, the sun and moon, etc., should also be visualized. 65. The left extension is the mother, the equal posture is the assembly of goddesses of the lotus petals.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིའོ། །བཅུ་དང་ནོར་གྱི་ཚོགས་དག་གི་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ས་ག་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། །གཡོན་བརྐྱང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ག་ལ་ནི་ས་ག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། ༦༦ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་གནས། །གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས། །ལྷ་རྣམས་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༦༧ །གཡས་པ་བསྐུམ་པ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་ནི་ངེས་པར་བཀོད་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་དག །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་པའི་སྟབས་སུ་འགྱུར། །གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གཡས་བརྐྱང་དུ་འགྱུར་རྐང་པ་ཟུང་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མཉམ་པའི་སྟབས། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་པུས་མོ་ཟུང་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་ལས་ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། ༦༨ །ཅུང་ཟད་པུས་མོ་ཕྱེད་ནི་འཁྱོག་པ་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བྷ་ར་ཏ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་
སླད་དུའོ། །ཅོད་པ ན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རེ་འགའ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༦༩ །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག །དྲུག་གི་ཅོད་པན་རལ་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཡང་གཞན། །ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལས་པདྨ་དང་ནི་མེ་ལས་ནོར་བུའོ། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་དང་ནི་སྟོང་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མེད་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ ༧༠ །གོས་དང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་མེ་ལོང་དང་བཅས་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱུད་མངས་དང་། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཞི་བ་དག་ལས་སོ། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ནི་ཌ་མ་རུ་དག་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་ངེས

【汉语翻译】
是也。十和财宝的集合，都是左伸展的萨嘎，非天女众也是圆满的。安住于左伸展的那些的平等进入，必定会变成右伸展的姿势。萨嘎即是名为萨嘎本身，并且必定圆满，也是圆满的。66。坛城中其余的诸神都非常清晰，并且必定以金刚座而安住。自族方位所住的诸天女，都各自在莲花月亮之上，以莲花座而安住。具有傲慢的种姓以及各自方位的坐骑上安住的诸神，以金刚座而安住。诸神在花瓣上，诸天女则是嬉戏的姿势，从地而生的那些也是如此。67。右边弯曲的那些也必定安置于地上，并且左脚伸展。连同半个的二肘尺，即是人主，那会变成左边伸展的姿势。以左边的结合，会变成右伸展，双脚并拢的那些也是并拢的姿势。以功德力，双膝都伸展的那些会变成萨嘎和圆满。68。稍微双膝一半弯曲会变成嬉戏，其余的那些是非常著名的。再次瑜伽士应当从婆罗多中了解，是为了金刚舞的缘故。在顶髻上，相互之间金刚的金刚，五佛有时会。在形体之上不动，显现为明亮地持有莲花的形象，成为毗卢遮那佛。69。宝生部的持有莲花，以及不空成就的顶髻上，有最殊胜的珍宝之手。六种顶髻被称为发髻，以功德力，其余的轮也有其他的。从地产生轮，从水产生莲花，从火产生珍宝。从风产生宝剑，从空性产生金刚，从不变产生钺刀。70。变成衣服和甘露的容器，必定连同镜子和念珠以及琵琶。第六是法生，必定从地水火风空的寂静中产生。盾牌和矛以及箭和战斧以及手鼓，是五种标识，同样地。手杖和索和铁钩等，必定

【英语翻译】
It is so. The collection of ten and treasures are all left-extended sagas, and the non-heavenly women are also complete. The equal entry of those who dwell in the left extension will surely become the posture of the right extension. Saga is called Saga itself, and it is surely complete, and it is also complete. 66. In the mandala, the remaining deities are very clear, and they will surely abide in the Vajra Seat. The goddesses who dwell in their own clan directions all dwell on the lotus moon with lotus seats. The deities who possess arrogant lineages and dwell on the mounts of their respective directions dwell in the Vajra Seat. The deities are on the petals, and the goddesses are in playful postures, and so are those born from the earth. 67. Those who are bent on the right are surely placed on the ground, and the left foot is extended. Two cubits with half, that is, the lord of men, will become the posture of extending the left. With the combination of the left, it will become the right extension, and those with their feet together are also in the posture of being together. By the power of merit, those with both knees extended will become saga and complete. 68. Slightly bending the knees in half will become playful, and the rest are very famous. Again, the yogi should understand from Bharata, for the sake of the Vajra Dance. On the crests, the vajra of vajras to each other, the five Buddhas sometimes will. Above the form, the immovable one, appearing as the bright image of holding a lotus, becomes Vairochana. 69. Ratnasambhava's holding of the lotus, and Amoghasiddhi's crest, have the most excellent jewel hand. The six crests are called hair knots, and by the power of merit, the remaining wheels also have others. From the earth, a wheel is produced, from the water, a lotus is produced, and from the fire, a jewel is produced. From the wind, a sword is produced, from emptiness, a vajra is produced, and from the immutable, a hooked knife is produced. 70. Becoming a container of clothes and nectar, surely together with a mirror and a rosary and a lute. The sixth is Dharma-born, surely produced from the tranquility of earth, water, fire, wind, and space. Shield and spear and arrow and battle-axe and hand drum are the five signs, likewise. Staff and rope and hook, etc., surely

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དེ་བཞིན་ཐོ་བ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༧༡ །གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལ་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཐོད་པ་སྟག་ལྤགས་དང་ནི་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༧༢ །གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང་། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། ༧༣ །ནཱ་ད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་གོ། ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་རལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྀ་ཡིག་
དག་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་རིང་པོ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། ༧༤ །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ལ་ནི་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་སྟོང་པའི་ཁམས་དང་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྤྱན་མ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། ༧༥ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མ་མཱ་ཀཱི་དང་གསལ་བར་པང་འཛིན་གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐུང་དང་རིང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཨྃ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨར་ཡིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོར་འགྱུར། ༧༦ །ཨོ་ཡིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཨལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སིལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཻ་ཡིག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
于彼亦变为锤及三尖。71。弓与乌 উৎপল（梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），复又如是头及喀章嘎与铃。如是铁钩等水中所行颅器虎皮及象皮。此处余者近之相，地与水及焚食风与虚空所生。彼等自性功德力，应知即是天与天女等。72。何者ḷ等三十之韵，乃地水焚食风与虚空所生。短长之差别，次第圆满安布，定于莲花所依月，及日之座所依者，彼等一切轮等相之自咒。何者唯独成六相者，于彼以功德力不可摧毁。73。那达（梵文天城体：nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）具吉祥金刚心萨埵（梵文天城体：sattava，梵文罗马拟音：sattava，汉语字面意思：勇猛）所变，人主心之金刚阿字。伊字短者变为具剑，复又ṛ字乃手持珍宝。乌字短者变为无量光，复又此处ḷ字变为遍照尊。以思之差别，韵之众长者一切，以六胜者之次第。74。具吉祥母乃变为不可摧毁，如是阿字所生虚空界。风与火与水与地等，伊ṛ乌ḷ一切次第安住。胜王之主，种种母乃为乐之义，互相身与意。不动虚空界与手之莲花剑与眼女身与意。75。珍宝自在母玛玛格（梵文天城体：māmakī，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我所生），明了怀抱白衣女乃身与意。如是具轮者与度母，自性功德力，以短与长之韵。唵字变为普贤，以功德力阿字亦为金刚手。艾字短者虚空藏，阿尔字亦如是真实地藏。76。喔字世间怙主，阿尔亦如是此处变为分散于身。阿字变为法界，定如是啊字所生语之金刚母。爱字触所触金刚

【英语翻译】
It also transforms into a hammer and three points. 71. Bow and উৎপল (Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), and again like the head and khaṭvāṅga and bell. Likewise, iron hooks and other water-borne skull implements, tiger skin, and elephant skin. Here, the remaining nearby signs are born from earth, water, fire, wind, and space. These should be known by the power of their own nature and qualities, namely the gods and goddesses. 72. Whatever thirty vowels, including ḷ, are born from earth, water, fire, wind, and space. The distinctions of short and long are arranged in order, definitely residing on the lotus-supported moon, and those residing on the sun's seat, all those mantras are the self-mantras of signs such as wheels. Whoever becomes the only six-signed one, there, by the power of qualities, becomes indestructible. 73. Nāda (Sanskrit Devanagari: nāda, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound) becomes the glorious Vajrasattva (Sanskrit Devanagari: sattava, Sanskrit Romanization: sattava, Chinese literal meaning: courageous), the vajra of the heart of the lord of men, the letter A. The short letter I becomes sword-bearing, and again the letter Ṛ is jewel-in-hand. The short letter U becomes Amitābha, and again here the letter ḷ becomes Vairocana. By the distinction of thought, all the long groups of vowels are in the order of the six victors. 74. The glorious mother becomes indestructible, likewise the space realm born from the letter Ā. To wind, fire, water, and earth, all the letters Ī, Ṛ, Ū, ḷ reside in order. The lord of the supreme victors, the various mothers, for the sake of bliss, are mutually body and mind. Immovable space realm and lotus sword in hand, and the eye-woman, body and mind. 75. Jewel-empowered mother Māmakī (Sanskrit Devanagari: māmakī, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: mine), clearly embracing the white-clad woman, is body and mind. Likewise, the wheel-bearer and Tārā, by the power of their own nature and qualities, are with short and long vowels. The letter Oṃ becomes Samantabhadra, and by the power of qualities, the letter A is also Vajrapāṇi. The short letter E is Akashagarbha, and the letter Ar is likewise the true Ksitigarbha. 76. The letter O is the protector of the world, and Al also becomes scattered here in the body. The letter Ā becomes the Dharmadhatu, definitely the Vajra Mother of Speech born from the letter Āḥ. The letter Ai is the touch-touched vajra.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཽ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱལ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༧༧ །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མ་དག་ཟུང་། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༧༨ །ཧྃ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཧཿཡིག་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གནོད་མཛེས་སུ་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོའི་མིག་མའོ། །ཡྃ་ལཱཿརིམ་པས་
རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་ཟུང་། །རྃ་ཝཱྃཿརྨུགས་བྱེད་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཝྃ་དང་རཱཿ་ཞེས་པ་ནི་ཁེངས་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མར་འགྱུར་རོ། ༧༩ །ལྃ་ཡཱཿརེངས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ལ་ཝ་ར་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ། །ཡཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་དེ་བཞིན་གླང་པོ་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་ནི་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འགྱུར། །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། ༨༠ །འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ། །ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨྃ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཧཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་ནུས་མ་བརྒྱད། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་ང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱི་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཨཱཿདུང་དང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་དང་ནི་རྐང་འཐུང་ཆོས་ཕྱི་གཎྚཱིའོ། ༨༡ །ཧ་ཡིག་ཙཱ་མུཎྜཱ་སྟེ་ཧྃ་དང་ཧཿཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕག་མོའོ། །ཧཱ་དང་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵྃ་ཀྵཿདབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཚངས་མ་དཔལ་མོ་གཞོན་ནུ་མ། ཧཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཆོག་གི་འདབ་མ་ལ་སྟེ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ། །ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵུཀྵཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ༨༢ །ཤར་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དབང་ལྡན་དང་ནི་རླུང་ག

【汉语翻译】
唉玛，身体的分类由阿字产生，是味觉的金刚母。
欧字 निश्चित रूप से शरीर की वज्र माता में बदल जाता है, उसी तरह आल अक्षर से गंध की वज्र माता उत्पन्न होती है। 77
吉祥贤妙法界和金刚手以及声音的金刚母是成对的。
虚空藏是气味的金刚母，世间怙主是味觉的金刚母，也是成对的。
地藏是形体的金刚母，触觉的种种分别也是成对的。
因此，这六种姓是完全清净的，通过自性功德的力量，应该正确地理解。 78
吽字变成顶髻轮，由于身体的力量，这里的诃字非常古老。
诃字短小， निश्चित रूप से हानिकारक और सुंदर हो जाता है, उसी तरह लंबे अक्षर से शक्तिशाली आँखें उत्पन्न होती हैं।
यं लाः次第
非常清楚地显示出非常强大和僵硬的母亲，这两个也是成对的。 
रं वांः使迷惑的傲慢之母，即वं और राः被称为使骄傲和迷惑的母亲。 79
लं याः使僵硬的非常勤奋的母亲，以及瓦、拉、拉是蓝色的手杖，不动的。
欲望和无限变成勤奋，由于身体的力量，是诸位女神的长者。
या वा रा ला 同样变成象、马、狮子和猪的车辆。
蓝色手杖具有光芒，被称为不动，具有愤怒的皱纹的母亲是勤奋无限的铁钩母。 80
欲望尊那成对出现，为了人主坛城的至上幸福的意义。
由阿字等和嗡以及种种分别的హం、हः和ह ह उत्पन्न होते हैं आठ सामर्थ्य वाली माताएँ।
对于瓶子等，同样诃字被我和火、水、土的声音所覆盖。
嗡 吽 诃 阿，海螺和无垢功德宝珠以及饮足和法衣铃铛。 81
诃字是札姆尼，即हं और हः，这里是自在母和猪母。
哈和恰、恰、恰、恰是自在女空行之主，行走女、梵天女、吉祥女、少女。
हीँ ह्रीँ हू ह्लीँ 在背后的 श्रेष्ठ कमल के पत्ते पर, छोटे स्वर सामने हैं।
क्षी क्षी क्षु क्षी 同样如此，非常清晰并且 निश्चित रूप से छोटे स्वर भी उसी तरह हैं। 82
东方和右方和非右方，水和火以及非天自在和风。

【英语翻译】
Ema, the classification of the body arises from the letter A, it is the Vajra Mother of taste.
The letter AU निश्चित रूप से शरीर की वज्र माता में बदल जाता है, similarly the Vajra Mother of scent arises from the letter AL. 77
Glorious Excellent Dharma Realm and Vajrapani, and the Vajra Mother of sound are a pair.
Akashagarbha is the Vajra Mother of scent, and Lokanatha is the Vajra Mother of taste, also a pair.
Ksitigarbha is the Vajra Mother of form, and the various distinctions of touch are also a pair.
Therefore, these six lineages are completely pure, and through the power of the qualities of self-nature, they should be correctly understood. 78
The letter HUM becomes the crown chakra, due to the power of the body, here the letter HAH is very ancient.
The letter HA is short, निश्चित रूप से हानिकारक और सुंदर हो जाता है, similarly powerful eyes arise from the long letter.
यं लाः in sequence
Very clearly showing the very powerful and stiff mother, these two are also a pair.
रं वांःThe deluding arrogant mother, that is वं और राः are called the prideful and deluding mother. 79
लं याःThe stiffening very diligent mother, and Va, Ra, La are the blue staff, unmoving.
Desire and infinite become diligence, due to the power of the body, they are the elders of the goddesses.
YA VA RA LA similarly become the vehicles of elephant, horse, lion and pig.
The blue staff has radiance, and is called unmoving, the mother with angry wrinkles is the diligent infinite iron hook mother. 80
Desire Cunda appears as a pair, for the meaning of the supreme bliss of the mandala of the lord of men.
From the letter A etc. and OM and the various distinctions of हं, हः and ह ह arise the eight powerful mothers.
For the vases etc., similarly the letter HA is covered by the sounds of I and fire, water, earth.
Om Hum Ho Ah, conch and stainless qualities jewel and foot-drinker Dharma garment bell. 81
The letter HA is Camunda, that is हं और हः, here are the Independent Mother and the Pig Mother.
Ha and Ksha, Ksha, Ksham, Kshah are the Independent Lady, the Lord of the Dakinis, the Walking Lady, the Brahma Lady, the Auspicious Lady, the Young Lady.
हीँ ह्रीँ हू ह्लीँ on the supreme lotus petal behind, the short vowels are in front.
Kshi Kshih Kshu Kshih is the same, very clear and निश्चित रूप से छोटे स्वर भी उसी तरह हैं। 82
East and right and non-right, water and fire and non-god independent and wind.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ི་པདྨ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ། །ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། ༨༣ །ཏྃ་ནཿ བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་པྃ་མཿཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་། །ཊྃ་ཎཿམེ་དང་གཞོན་ནུ་དག་སྟེ་ཙྃ་དང་ཉཿཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དག་དང་ང་། །ཀྃ་ངཿཁྱབ་འཇུག་དུས་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་དང་ནོར་སྦྱིན་དག་ཀྱང་སྃ་དང་འདིར་ནི་ྈྐཿཉིད་དོ། །ཙ་
སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ༨༤ །ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ཉིད་ལ་ཞོན་ཧ་ཡིག་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། ༨༥ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ༨༦ །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོས་དཀར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱན་མ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ༨༧ །རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་དང་གནོད་མཛེས་སོ། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས

【汉语翻译】
莲花上。六瓣莲花以雅等六元音分开，短的和长的那些依次完全排列。嘿克西等一切的结尾，财富由有信者所变，在天女们的花瓣上。以种姓的力量，显现面向匝蒙达等的方便，是咒语的差别。83。 ཏྃ་ནཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：丹那，是百施水藏颜面，པྃ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：帕玛，被称为海洋和具吉祥集会的力量。 ཊྃ་ཎཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： 达那，是火和青年，ཙྃ་དང་ཉཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：匝和雅，被称为罗刹的自在和我的。 ཀྃ་ངཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：康昂，是遍入之时，被称为夺取者和施财者，སྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：桑，和这里是ྈྐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：卡。 匝等部类和元音一起，是天之莲花的花瓣，成为天女们。84。 黑色之月等的节日，以时间决定的力量，是六空和火的数字。 骑乘于其上，哈字，风火水土那些，东方等的龙族们。 七部重叠而住，具足卡亚拉瓦拉，在尸林中是天女非天女们。 以智慧方便的身体和意，以种姓的力量，在此何者于中央显现面向转变。85。 具吉祥金刚者和普贤，以种姓的力量，金刚持成为持金刚手。 不空成就和虚空藏，无垢宝之手和地藏真实。 持轮转变，以种姓的力量，是无量光和世间怙主。 具吉祥母和法界，是语金刚母和金刚界自在母。86。 具吉祥度母是触金刚母，以种姓的差别，白衣是味金刚母。 玛玛吉和形被称为转变，以种姓的力量，眼母是香金刚母。 忿怒之王是金刚力，成为胜者之主，是普贤自身。 顶髻不动自身，在此再次极其大力和不空成就极著名。87。 昏昧者和持宝成为，以种姓的力量，傲慢者和无量光。 僵硬者和遍照成为，具力持金刚手那些和损害美者。 空藏和青色手杖，以自性功德的力量。

【英语翻译】
On the lotus. The six petals are separated by the six vowels ya, etc., and the short and long ones are arranged in order. At the end of hi-kṣi, etc., wealth is transformed by the confident one, on the petals of the goddesses. By the power of lineage, the manifested aspect becomes a means for Cāmuṇḍā, etc., and is a distinction of mantras. 83. taṃ naḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): tam nah, is the face of Indra's water treasure, paṃ maḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): pam mah, is called the ocean and the power of the auspicious assembly. ṭaṃ ṇaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): tam nah, is fire and youth, caṃ and ñaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): cam and yah, are called the lord of the rakshasas and mine. kaṃ aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): kam am, is the time of pervading, called the taker and the giver of wealth, saṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): sam, and here is kaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): kah. The classes of ca, etc., together with the vowels, are the petals of the lotus of the gods, becoming the goddesses. 84. The festivals of the black moon, etc., by the power of the determination of time, are six emptinesses and the number of fire. Riding on it, the letter ha, wind, fire, water, and earth, those of the nāgas of the east, etc. Dwelling on the seven stacked classes, endowed with kṣa ya ra va la, in the charnel ground are the goddesses and non-goddesses. By the body and mind of wisdom and means, by the power of lineage, here whatever appears in the center transforms. 85. The auspicious Vajra Holder and Samantabhadra, by the power of lineage, Vajradhara becomes Vajrapani. Amoghasiddhi and Akashagarbha, the hand of stainless jewel and Ksitigarbha are true. Holding the wheel transforms, by the power of lineage, is Amitabha and the Lord of the World. The auspicious Mother and Dharmadhatu, is the Vajra Mother of Speech and the Sovereign Mother of Vajradhatu. 86. The auspicious Tara is the Touch Vajra Mother, by the distinction of lineage, White-clad is the Taste Vajra Mother. Mamaki and Form are called transformation, by the power of lineage, Eye Mother is the Fragrance Vajra Mother. The Wrathful King is Vajra Force, becoming the Lord of the Conquerors, is Samantabhadra himself. The Crown Unmoving itself, here again is extremely powerful and Amoghasiddhi is very famous. 87. The Confuser and the Holder of Jewels become, by the power of lineage, the Arrogant One and Amitabha. The Stiffener and Vairochana become, the powerful Vajrapani those and the Harmful Beautifier. Akashagarbha and the Blue Staff, by the power of nature and qualities.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་སྙིང་པོ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ། ༨༨ །ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པར་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་མ་རེངས་བྱེད་མར་ནི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །
དྲག་སྤྱན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ༨༩ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱར་རབ་གྲགས་པ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་རེངས་བྱེད་དུས་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་བགེགས་དགྲར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྨུགས་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་པདྨའི་དགྲ། ༩༠ །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཕག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དེ་བཞིན་དབང་མོ་བཞི་པ་སྟེ། །དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་ལྷ་མིན་མེར་ནི་གནས་པ་ཡང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་འོད་དཔག་མེད། །མེ་དང་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་ང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༩༡ །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷ་མིན་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དང་ནི་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གདོང་དྲུག་པར་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྙིང་ད་ནུའི་བདག་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནོར་གྱི་བདག་པོའོ། ༩༢ །རིག་མ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་རྣམས་རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་། ༩༣ །ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་ད

【汉语翻译】
འ་ཡི་སྙིང་པོ་འདོད་པའོ། །解脱和精进的种姓力使世间怙主不动尊。88。
成为佛母和忿怒尊之王的印，种姓力使法界即是真如。名为空性，极其深蓝，风火水土等无边精进。
令昏昧母和傲慢母、僵硬母依次显明，必定广为人知。
猛眼语金刚母，种姓力使成为铁索母和触金刚母。89。
成为光芒母和香金刚母，忿怒颦眉母和尊那广为人知。
依种姓差别，必定了知味金刚母和色金刚母。此处僵硬母即是作死亡者，再次极具力量，广为人知是鬼敌。
令昏昧母成为智慧死亡者，同样傲慢母和莲花之敌。90。
风火水土，札姆unda，猪面自在母，以及自在四母。
香、色、味、触，名为动摇者、劫夺者，非天亦住于火中。
梵天和毗卢遮那佛，因种姓力成为大海和无量光佛。
火和吉祥持宝，我和不空成就佛亦是如此。91。
不动佛和非天之敌，成为胜者之主和安乐者广为人知。
解脱者成为帝释天，世间怙主象头神亦是如此。
地藏王成为六面童子，吉祥虚空藏是达努之主广为人知。
吉祥金刚手成为时神，第六普贤是财神。92。
六明妃和六手印，以自性功德力，彼等各自是自手印。
手印明妃等，太阳天之至上主尊，是白色黑色圆满者。
彼等莲花瓣上，有财手增添，以及唇之月亮等。
六月成为之前六者，种姓力使诸佛母也是之后者。93。
八龙即是宝瓶，遍入主莲花瓣上有能力者。

【英语翻译】
Wishing for the essence of a. Through the power of the lineage of liberation and great diligence, the protector of the world is the immovable one. 88.
Becoming the seal of the mother and the lord of the wrathful ones, through the power of the lineage, the realm of reality is suchness. Known as emptiness, extremely dark blue, wind, fire, water, and earth, etc., are boundless diligence.
The one who makes one faint, the arrogant one, and the one who makes one stiff, become clear in order, and are certainly widely known.
The fierce-eyed sound vajra mother, through the power of the lineage, becomes the iron chain mother and the touch vajra mother. 89.
Becoming the radiant one and the scent vajra mother, the wrathful frowning one and Cunda are widely known.
According to the lineage distinctions, one should certainly know the taste vajra mother and the form vajra mother in order. Here, the one who makes one stiff is the one who makes death, and again is extremely powerful, widely known as the enemy of obstacles.
The one who makes one faint becomes the wisdom death maker, likewise the arrogant one and the enemy of the lotus. 90.
Wind, fire, water, earth, Camunda, pig-faced powerful woman, and likewise the four powerful women.
Scent, form, taste, and touch, called the moving one, the robbing one, the non-god also dwells in the fire.
Brahma and Vairochana Buddha, through the power of the lineage, become the ocean and Amitabha Buddha.
Fire and auspicious Vajrapani, I and Amoghasiddhi Buddha are also like that. 91.
Akshobhya and the enemy of the non-gods, become the lord of the victors and the blissful one, widely known.
The liberator becomes Indra, the protector of the world, Ganapati, is also like that.
Kshitigarbha becomes the six-faced child, auspicious Akashagarbha is widely known as the lord of Danu.
Auspicious Vajrapani becomes the time god, the sixth Samantabhadra is the lord of wealth. 92.
The six vidyas and the six mudras, through the power of their own nature and qualities, each of them is their own mudra.
The mudra vidyas and so on, the supreme lords of the sun gods, are white, black, and complete.
On the lotus petals of those, the wealth hand is added, and whatever is like the moon of the lips.
The six months become the previous six, through the power of the lineage, the goddesses are also the latter. 93.
The eight nagas are the vases, the pervasive lord has power on the lotus petals.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་ད མར་མོ་འབར་
མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང་། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། ༩༨ །ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས

【汉语翻译】
ེ་等众皆极暴怒。具光芒之烟色乌鸦面者，以种姓力故，鹫面虹光母。虚空相母乃猫头鹰面者，具光芒之灯焰，极著名为虚空行母之主面者。黑焰母乃犬面者，红焰母极度变幻，具相猪面母。94。白焰母变为虎面者，以种姓力故，黄焰母乃豺狼母。如是娇媚母等一切极明，十种各异之母为其余者。天女佛陀明妃与树木俱，与宝瓶俱，乃胜者之清净身。忿怒之主菩提萨埵，定为味之金刚母，即是法身。95。瑜伽母等乃受用身，极胜于木车上安住，天乃极著名于日轮。八龙等众与极暴怒母等眷属俱，乃佛陀之化身。如是 पुन: 胜者之身分为二，于外境及内境中。如从胎生者一般，如是其于坛城中定然极变化。96。导师天女等与宝瓶俱生，乃胜者之身，于坛城心要之中央。佛陀等乃法身，定为味之金刚母等，乃圆满受用身。忿怒尊变为化身，以功德力故，亦真实安住于坛城之精要。于外境中，札姆unda等八天女眷属俱，乃清净身。97。天等乃法身，一切具信种姓，于此乃圆满受用身。暴怒母等变为化身，为人之主，为一切有情之义利故。身之金刚俱生身乃双运，为色究竟故。语之金刚与法身亦双运，为开示法性之义故。98。意与圆满受用身亦双运，乃为一切有情之义利作者。智慧与化身等双运，乃施予众生解脱者。智慧方便之身与思虑同与不同之族姓

【英语翻译】
The e-s and others are extremely wrathful. The glorious smoke-colored crow-faced one transforms into a vulture-faced rainbow-light mother by the power of lineage. The space-appearing mother is the owl-faced one, the glorious lamp flame, extremely famous as the face of the lord of the dakinis. The black flame mother is the dog-faced one, the red flame mother is extremely transformed, the pig-faced mother with appearance. 94. The white flame mother transforms into a tiger-faced one, by the power of lineage, the yellow flame mother is the jackal mother. Likewise, the charming mother and all others are extremely clear, the ten different mothers are the remainder. The goddess Buddha consort, together with trees, together with vases, is the pure body of the Victorious One. The lord of wrath, Bodhisattva, is definitely the taste Vajra Mother, which is the Dharma body itself. 95. The yoginis are the enjoyment body, supremely dwelling on the wooden chariot, the deity is extremely famous in the sun. The eight nagas and the extremely wrathful mothers, together with their retinues, are the emanation body of the Buddha. Likewise, again, the body of the Victorious One is divided into two, in the outer and inner realms. Just as those born from the womb, so it is, definitely transforming greatly in the mandala. 96. The teacher, goddesses, etc., and the vase-born, are the body of the Victorious One, in the center of the heart of the mandala. The Buddhas, etc., are the Dharma body, definitely the taste Vajra Mother, etc., are the complete enjoyment body. The wrathful one transforms into the emanation body, by the power of qualities, also truly dwelling in the essence of the mandala. In the outer realm, the eight goddesses, such as Camunda, together with their retinues, are the pure body. 97. The deities, etc., are the Dharma body, all faithful lineages, here are the complete enjoyment body. The wrathful mothers transform into the emanation body, for the sake of the lord of humans, for the benefit of all sentient beings. The body Vajra, the co-emergent body, is in union, for the sake of the ultimate form. The speech Vajra and the Dharma body are also in union, for the sake of revealing the meaning of Dharma nature. 98. Mind and the complete enjoyment body are also in union, being the one who acts for the benefit of all sentient beings. Wisdom and the emanation bodies are in union, being the one who gives liberation to living beings. The body of wisdom and means, and thoughts, similar and dissimilar lineages.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང་། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་
པར་བྱ། ༩༩ །རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ལྡན་དག་གིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཏེ། །འདི་དག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཡན་ལག་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བརྗོད་པར་བྱ། ༡༠༠ །བུམ་པ་རྣམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༠༡ །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་དུས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག ༡༠༢ །རླུང་གི་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད། །དུང་དང་གཎྜཱི་མ་ཎི་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། ༡༠༣ །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་
ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ༡༠༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་

【汉语翻译】
是日月卡等阿等，以三界存在之智慧、名相之差别，瑜伽士能知。
99、以具足金刚梭哈结尾者，于头、颈、心、脐、密处、顶轮。以此等加持支分，最胜之胜者主尊诸天女沐浴。于空性法界与金刚三时及智慧供养随生之时。从皈依三宝起，修行者应念诵 ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。100、以瓶等及杜巴等八者，于心间转为法轮。明妃等与佛陀自身之头顶，十六辐轮一同生起而极著名。菩萨等二倍之人主，于颈间转为圆满受用轮。怖畏母等财神具慢者所变化者，于脐间转为化身轮。101、手足关节处，诸天之事业轮九十，以时节击打。龙与暴怒母人主等，于指节之间，变为名为事业。以时节之清净，具德金刚持转变，人主以年、月等差别。心之相非是太阳，以日夜各自之力，种种佛母皆清净。102、以风之清净，杜巴等安住于自身心间莲花之脉轮。以诸烦恼，与猛厉明妃相合，遍入主足下，魔众之魔。海螺与犍椎摩尼树之名者，亦如是，以身之金刚等。八瓶乃甘露之支分，以胜与极胜瓶、菩提心等。103、行有义成就，受无垢宝手，想显现无边者。色乃具轮者，具兔者与力、血、粪、尿皆清净。六天女乃以界等，即以境与有境等，菩萨手印俱全。五忿怒乃以力等，定然复次另五者乃以其他诸根。104、嚓姆尼达等供食八份

【英语翻译】
Are the sun, moon, ka, etc., a, etc.? The yogi can understand the distinctions of wisdom and consciousness that exist in the three realms.
99. Those ending with Vajra Svaha are at the head, neck, heart, navel, secret place, and crown. With these blessings, the most excellent lord of the victorious ones, the goddesses, bathe. In the emptiness, the realm of Dharma, the three times of the Vajra, and the arising of wisdom offerings. From taking refuge in the Three Jewels, the practitioner should recite tata svabhava atmako 'ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). 100. With the vases and the eight such as incense, the wheel of Dharma is completely transformed in the heart. The consorts and the Buddha's own head are known to be born together with the sixteen-spoked wheel. Bodhisattvas and other twice-born lords transform into the wheel of complete enjoyment at the neck. Those transformed by the fearful mothers and other wealthy, arrogant ones transform into the wheel of manifestation at the navel. 101. At the joints of the hands and feet, the wheel of action of the gods is ninety, struck by the seasons. Nagas, fierce women, and lords of men transform into what is called action at the joints of the fingers. By the purity of time, the glorious Vajradhara transforms, the lord of men, by the distinctions of years, months, etc. The nature of the mind is not the sun; by the power of each day and night, the various mothers are completely pure. 102. By the purity of wind, the incense and others reside in the lotus of one's own heart, in the wheel of the channels. With the afflictions, together with the fierce consort, under the feet of the pervasive lord, the demons of the demon hordes. The conch shell, the bell, the mani tree, and the like are also like that, with the Vajra of the body, etc. The eight vases are limbs of nectar, with the victorious and supremely victorious vases, bodhicitta, etc. 103. Action, meaningful accomplishment, feeling, immaculate jewel hand, perception, infinite appearance. Form is the one with the wheel, the one with the rabbit, and strength, blood, feces, and urine are all pure. The six goddesses are with the elements, that is, with the objects and the object-holders, with the Bodhisattva mudra complete. The five wrathful ones are with the powers, and certainly again the other five are with the other senses. 104. Cha-munda and others, eight portions of food.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཉི་མའི་ཟླ་བས་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག ༡༠༥ །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོབོའི་མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། ༡༠༦ །དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ལས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ༡༠༧ །སྤྲུལ་པར་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་དབང་པོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་མ་མཐོང་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དག་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་རབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ། ༡༠༨ །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་མེ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་
མཆོག་གི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ། ༡༠༩ །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙ་རྩིཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན། །ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ལྟེ་བར་རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
以莲花瓣上的时辰，用太阳的时刻来计算。阿修罗等以太阳的月份，莲花瓣上的时辰以呼吸的次数来计算。秘密地，人主以双倍的时辰来净化龙族和猛母们。同样，欲天等也以各自的自性功德之力，通过身体的行为来净化。105
头发可以成就一切，毛发可以成就安住于坟地之上的众生。它们是主尊的兵器，以自性功德之力，以界的外在手印。金刚是内在的手印，安住于金刚持的心间，月亮之上。具德金刚持和各种各样的佛母，从三种存在、不变的智慧的区分中产生。106
从具德清净中转变为法身，从法中必定产生圆满受用身。从受用中转变为化身，是胜者的主宰，利益一切有情。第四种状态是深度睡眠，必定再次从其他和身体的区分中醒来。
如此，通过身体的区分，众生的身体中，意有四种状态。107
化身的意转变为受用者，通过身语的官能。圆满受用时，转变为不可见的心，以功德之力，法身也有睡眠。清净时，极度安乐，此处日夜之时，明点解脱于三者之末。
因此，那应该在日夜之时，瑜伽士应该修习，为了不变的意义。108
左边的生命极度运行，同样，右边收缩的是什么。
那是左伸展的姿势，与平等的姿势不同，右伸展是火和太阳的运行。萨迦和圆形，以及
至上的嬉戏姿势，莲花和金刚的座垫。在虚空等中极度运行，在平等和不平等行走中，有五种生命之风。109
猛母以脐轮九次击打，手行母等具有剩余的本尊。吽字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），智慧的精华，无垢如闪电般的智慧之火极度增长。在脐中完全

【英语翻译】
Those who dwell on the lotus petals are calculated by the hours of the sun's timing. Asuras and others are calculated by the months of the sun, and the hours on the lotus petals are calculated by the number of breaths. Secretly, the lord of men purifies the nagas and the fierce mothers with double the hours. Likewise, the desire goddesses and others also purify through the actions of the body by the power of their own nature and qualities. 105
The hairs can accomplish everything, and the body hairs can accomplish the beings dwelling on the cemetery ground. They are the weapons of the chief deity, and by the power of their own nature and qualities, they are the outer mudras of the realms. The vajra is the inner mudra, dwelling perfectly in the heart of the vajra holder, on the moon. The glorious Vajradhara and the various consorts arise from the distinction of the three existences, the unchanging wisdom. 106
From the glorious purity, it transforms into the Dharmakaya, and from the Dharma, the excellent Sambhogakaya certainly arises. From the Sambhoga, it transforms into the Nirmanakaya, the lord of the victors, benefiting all sentient beings. The fourth state is deep sleep, and one will surely awaken again from the distinction of others and the body.
Thus, through the distinction of the body, the mind dwells in four states in the bodies of sentient beings. 107
The mind of the Nirmanakaya transforms into the enjoyer, through the faculties of body and speech. In the Sambhogakaya, it transforms into the unseen mind, and by the power of qualities, the Dharmakaya also has sleep. In purity, there is extreme bliss, and here, at the end of the three, the bindu is released during the day and night.
Therefore, the yogi should meditate on that during the day and night, for the sake of the unchanging meaning. 108
The life force on the left flows extremely, and likewise, whatever is contracted on the right.
That is the left-extended posture, different from the equal posture, and the right-extended is the movement of fire and sun. Saka and roundness, and
the supreme playful posture, the lotus and vajra seat. Moving extremely in the sky and so on, in equal and unequal walking, there are five types of life wind. 109
The fierce mother strikes the navel chakra nine times, and the hand-walking mothers and others possess the remaining deities. Hūṃ (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the essence of wisdom, the immaculate wisdom fire, like lightning, greatly increases. Completely in the navel.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་འཛག་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ༡༡༠ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། ༡༡༡ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་གཞོམ་མེད་འགྱུར། ༡༡༢ །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་ཚེ་འཕོ་མེད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༡༡༣ །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་
ནི་སྤྱི་ཡི་བསྟེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་འབྲིང་པོ་ཡང་། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༡༤ །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༡༥ །སོ་སོར་སྡུད

【汉语翻译】
焚烧能作者等以及人主眼母眼等，全部焚烧后，于头顶之善妙月轮中，滴落明点之形者，即是金刚持。110。
安住于智慧法生者，全部再次生起欢喜，以明点必定，具有种种庄严，犹如安住于明镜中之智慧轮，自生。欲望以及色界与无色界三有，也次第修习，从外以智慧火焰，将三有全部于一时中勾招。111。
以月亮太阳阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等，三处行走安住，身之金刚等念诵。以各自收摄等六者，于妙金莲之上，即是身语意之瑜伽。以欢喜等，于金刚莲花之上，以等味而修，即是金刚三。于智慧莲花中，于心之明点上，以俱生乐之力量而修，即成不坏。112。
以五甘露等和水藏金刚等，以及咒语念诵等而亲近。以各自收摄等和金刚莲花所生之甘露，即成近成就。以欢喜等，金刚三和莲花等味而修，即成成就。于智慧结合时，何时从不退转之细微瑜伽中，必定成为大成就。113。
首先空性菩提心，必定再次从彼月亮明点等真实执持。从彼生起诸形象，以极妙味之族类等安立文字，此乃共同之依止，以水之藏之金刚等，成就乃是中等。于此方法有四种，即是下劣和稳固，于成就之支分上也是如此。114。
各自收摄成为胜者之自在，有十种相，即是禅定不动。命勤等也是持剑者，再次有十种相，执持即是持宝。忆念旃陀罗女，即成持莲花者，即是具德定持轮。以一一五种差别，再次从何处以阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等而分开。115。
各自收

【英语翻译】
Burning the maker and so on, as well as the lord of men, the eye-mother, eyes, and so on. After burning all, on the good moon on the head, the one from whom the form of the bindu drips is Vajradhara. 110.
Dwelling in the wisdom dharma-arising, all again generate joy, with the bindu certainly, possessing various ornaments, like the wisdom wheel dwelling in a mirror, self-born. Desire, as well as the form realm and formless realm, the three existences, also gradually practice, from the outside with the flames of wisdom, summon all three existences at once. 111.
With the moon, sun, A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), etc., and Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka), etc., walking and dwelling in three places, reciting the body's vajra, etc. With six, such as individually gathering, on the excellent golden lotus, is the yoga of body, speech, and mind. With joy, etc., on the vajra lotus, meditating with equal taste, is the three vajras. In the wisdom lotus, on the bindu of the mind, meditating with the power of coemergent bliss, becomes indestructible. 112.
With the five nectars, etc., and water-treasure vajras, etc., and mantra recitation, etc., approach. With individual gathering, etc., and the nectar born from the vajra lotus, it becomes near accomplishment. With joy, etc., the three vajras and lotus become equal in taste, meditating becomes accomplishment. When wisdom is joined, whenever from the unwavering subtle yoga, it certainly becomes great accomplishment. 113.
First, emptiness, bodhicitta, certainly again from those moon bindus, etc., truly hold. From that, generate the forms, with the excellent taste families, etc., establish letters, this is the common reliance, with the water-treasure vajras, etc., accomplishment is middling. In this method, there are four kinds, that is, inferior and stable, on the limbs of accomplishment, it is the same. 114.
Individual gathering becomes the sovereign of the victors, there are ten aspects, that is, meditation, immovability. Life force, etc., is also the sword holder, again there are ten aspects, holding is the jewel holder. Remembering the candala woman, it becomes the lotus holder, that is, the glorious one holding the wheel of samadhi. With each of the five distinctions, again from where with A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), etc., Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka), etc., separate. 115.
Individual collec

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། ༡༡༦ །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། ༡༡༧། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ༡༡༨ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་
ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༡༩ །བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ༡༢༠ །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་ར

【汉语翻译】
彼身之上，境与有境十者皆无有能入。禅定亦是智慧，有分别与伺察，喜乐无动，安乐一心而住。命之勤作亦是，二道倾覆，命入中脉而转。命极入明点，断绝二者行进，执持一心而住。116。若于拙火生起显现，定能忆念身与虚空。以智慧方便之自性，依不变安乐之自在，于智慧身入定。此等下劣等差别，以种种主尊之修法，转为三种。三印与三时，是三者行进之自在业与诸妙分别。117。以各别摄持，瑜伽士远离境与分别，诸咒皆加持。五种神通得成就，人中之王以禅定结合而清净。以命之勤作清净，为兔持者与离日菩萨等供养。魔与烦恼等衰减，入于十力，以执持之力故。118。忆念善净，无垢光之坛城，亦是从智慧身所生。其后以禅定清净，以若干日月清净，智慧身得成就。以各别摄持等，若咒师等之欲求未得成就。以那达串习，强力于莲花中安住，遮止金刚宝明点而修持。119。于近修，最初十种瑜伽，以虚空具轮之忿怒尊之眼观。以穷尽障碍之眼观，入于甘露道，亦以近修之六支。于智慧而开展，月亮明点安住于金刚宝中，此不变三者乃修持。安乐未失，唯一寂静之俱生智慧瑜伽，于此乃大修持。120。命之勤作，一切皆是安乐平等，赐予果实，乃至头顶皆是所欲。彼之上方非所欲，乃作死亡之怖畏，蕴聚定然坏灭之

【英语翻译】
On that body, the ten realms and their inhabitants are all without entry. Meditation is also wisdom, with discrimination and investigation, joy and immovability, bliss and one-pointed abiding. The effort of life is also such that the two paths are overturned, and life enters the central channel and transforms. Life enters the bindu extremely, cutting off the progress of both, holding one-pointedness and abiding. 116. If the appearance of tummo arises, one will surely remember the body and the sky. With the nature of wisdom and skillful means, relying on the freedom of unchanging bliss, one enters samadhi on the wisdom body. These inferior and other distinctions, with various principal methods of practice, transform into three types. The three mudras and the three times are the karma of the freedom of the three progressions and the supreme discriminations. 117. By separately gathering, the yogi is separated from objects and discriminations, and all mantras are blessed. The five clairvoyances will be attained, and the king of men will be purified by the union of meditation. Purified by the effort of life, offered to by the rabbit-holder and the sun-free bodhisattvas. Demons and afflictions diminish, and one enters the ten powers, by the power of holding. 118. Remembrance is well purified, the mandala of stainless light is also born from the wisdom body. Then, purified by samadhi, purified by several days and months, the wisdom body is accomplished. If the desires of the mantra practitioners are not accomplished by separately gathering and so on. By familiarizing oneself with nada, one forcefully abides in the lotus, blocking the vajra jewel bindu and practicing. 119. In the approach, the first ten yogas are with the wrathful gaze of the wheel-bearing one in the sky. With the gaze that exhausts obstacles, entering the path of nectar, also with the six limbs of close practice. Expanding on wisdom, the moon bindu abides in the vajra jewel, these unchanging three are the practice. Bliss is not lost, the unique, peaceful, co-emergent wisdom yoga, here is the great practice. 120. The effort of life, everything is bliss and equality, giving fruit, up to the top of the head is desired. Above that is not desired, it creates the fear of death, the aggregates are certain to decay.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ། །གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འཇུག་སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། ༡༢༡ །དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། ༡༢༢ །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གཞན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། ༡༢༣ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་
པར་གསུངས་ཏེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། ༡༢༤ །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་བ་ཆང་ནི་འཐུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། ༡༢༥ །བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། །འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ༡༢༦ །ཉིན་

【汉语翻译】
ྒྱུ། 如果从顶髻之门进入深处，必定会与至高无上的幸福之位结合。即使没有蕴，瑜伽士也能融入平等之乐，然而在世间却默默无闻。121

生命力强烈地进入中央，与各种各样的明妃结合，这种结合超越了处所和分别。同样，当进入莲花中的自生金刚欢喜，也同样强烈地进入日月中央。安住于不泄精的喜乐之中，这是瑜伽士们的瑜伽。为了手印的成就，这是遍主的光辉，比秘密还要秘密。122

在顶髻处，五峰金刚会显现，外侧的峰是双倍的。金刚变成法轮，其他的双倍，以及它的双倍也是其他。它的双倍又变成其他，成为俱生、圆满受用和化身之轮。它的心髓是单峰，给予平等之乐的果实，安住在秘密莲花之中。123

瑜伽士在白天和夜晚杀生，这被认为是损耗生命。如果言语有所欠缺，即使发自内心，那也是在说谎。如果有人执持着遍知智慧之地，那也被认为是瑜伽士的偷盗。不泄精而获得快乐，不是离贪，而是亲近其他女人。124

用生命力的火焰融化兔儿，那也是在饮酒。从拇指的关节到顶髻，自己的心识在鱼的尽头游走，这是因为法的力量。从顶髻到手指，再次回到这里，到达黑方的尽头。瑜伽士们的行为，在每天的每个时刻，都能带来渴望的成就。125

思维、欲望、身体上的瘟疫、口齿不清、莲花干枯、难以进食。
颤抖、疯狂、极度愚痴、心意迷乱、剧烈昏厥。
金刚持的烟雾等十种显现，在众生身体上，在世间。
那些非常清晰和确定的现象，在心识昏沉的状态下消失，谁会渴望胜利呢？126

日

【英语翻译】
ྒྱུ། If one enters deeply through the gate of the crown of the head, one will surely be united with the supreme state of bliss. Even without aggregates, the yogi merges into equal bliss, yet remains unknown in the world. 121

Life force intensely enters the center, embracing various consorts, a union that transcends place and distinction. Similarly, when the self-born Vajra joy enters the lotus, it also intensely enters the center of the sun and moon. Abiding in the joy of non-emission, this is the yoga of yogis. For the sake of mudra accomplishment, this is the splendor of the pervasive lord, more secret than the secret. 122

At the crown of the head, the five-peaked Vajra will appear, the outer peaks being doubled. The Vajra transforms into the Dharma wheel, other doubles, and its doubles are also others. Its doubles again transform into others, becoming the Sahaja, Sambhogakaya, and Nirmanakaya wheels. Its essence is a single peak, giving the fruit of equal bliss, abiding within the secret lotus. 123

For a yogi to kill living beings during the day and night is said to diminish life. If speech is deficient, even if from the heart, it is lying. If one holds the ground of omniscient wisdom, it is considered theft by the yogi. To gain pleasure without emission is not detachment, but associating with other women. 124

Melting the hare-marked one with the fire of life force is also drinking alcohol. From the joint of the thumb to the crown of the head, one's own mind goes to the end of the fish, this is due to the power of Dharma. From the crown of the head to the fingers, it returns again, reaching the end of the dark side. Whatever practices the yogis engage in, at every moment of each day, they bestow the desired accomplishments. 125

Thinking, desire, plague in the body, indistinct speech, withered lotus, difficulty in eating.
Trembling, madness, extreme delusion, mental confusion, violent fainting.
The ten clear manifestations, such as the smoke of Vajradhara, on the bodies of beings, in the world.
Those very clear and definite phenomena disappear in a state of mental dullness, who would desire victory? 126

Day

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་དག་ལས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་གང་ཞིག་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་དག་ཀྱང་མིན། །རང་རིགས་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། ༡༢༧ །ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་འཐོབ་སྟེ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། ༡༢༨ །
གཅིག་པུའི་སྐུ་ནི་ནུས་མ་དང་ལྡན་གནས་དགུ་དང་བཅས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ། །བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡང་དག་འགྱུར། །རེངས་པ་དང་ནི་ཞི་དང་དབང་དང་སྲིད་པ་འཇིག་པ་དག་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༩ །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡིད་ལ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་དང་དབང་། །སེར་པོས་རེངས་དང་རྨོངས་པ་དག་སྟེ་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པའོ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱོགས་ནི་ལྷག་པ་ལས་བྱུང་བུང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་བཤུས་ཏེ་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་རབ་མཆོག་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༣༡ །དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་དག་ལ་གྲི་གུག་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་རྒྱུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི

【汉语翻译】
并且夜晚从明点中流出的白色液体不是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）即酒。像牛眼等眼睛等日夜各自喜悦，有时也不是其他的肉。
自己种族居住在地的神众们，以清净的身体修持五甘露，心中深深进入空性，行持味觉平等之交合，那不是在生殖器中。127。
财物是施舍，布施，心和女人相伴，也没有变动的是戒律，忍耐是不进入声音等，风的二者运行毁灭是精进。
禅定智慧等也是与生俱来的，在那上面安住的心和普遍运行的一切声音，从此众生之利益和神通，做到有寂之边际，获得不生，其他四者是也。128。
唯一的身体具有力量，具有九处和二十五自性等，如果修习，手印等成就者中，必定以几日就能真实转变。
僵硬和寂静，以及怀柔和有寂毁灭，是以面部的差别来做。安住于诸要素之坛城，修习非天持明之种族，就能成办。129。
白色行寂静和增益，在自己的心中，红色行勾招和怀柔，黄色行僵硬和迷惑，与黑色云彩相似，行杀和驱逐。
如是修习和念诵，在自己的心中行持，身语意和金刚，安住于诸要素之坛城，三有的一切以事业的差别来成办。130。
方向是从剩余产生的，与蜜蜂和黄金相似，以右和另一边，对于蕴魔，大象皮也全部剥下，从一对脚中抓住。
非天之王的血颅是极殊胜的，在手掌心中，死主魔鬼的面容之手，烦恼魔以足踩踏，其余二殊胜的胜者之手，为了他者之利益而修习。131。
于此，佛母一面双手的莲花上，有弯刀，具有光辉的颅器，太阳比月亮，自己的十二因缘多一个因缘运行的力量。
因此身体的

【英语翻译】
And at night, the white stream flowing from the bindus is not Māmaki, that is, alcohol. Eyes like cow's eyes and so on rejoice separately day and night, and sometimes it is not other meat either.
The deities of one's own lineage residing on the earth, with pure bodies, practice the five ambrosias, and with their minds deeply entering emptiness, they practice coitus that equalizes tastes, which is not in the genitals. 127.
Wealth is giving, generosity, and associating with women, and that which does not change is discipline; patience is not entering sounds and so on, and the destruction of the movement of the two winds is diligence.
Meditation and wisdom are also innate, and the mind abiding in that and all the sounds that universally move, from that, the benefit of beings and miraculous powers, making an end to existence and peace, obtaining non-birth, and the other four are also. 128.
The sole body has power, possesses nine abodes and the nature of twenty-five, and so on. If meditated upon, among those who have attained siddhis such as mudras, it will surely be truly transformed in a few days.
Rigidity and pacification, as well as subjugation and the destruction of existence and peace, are done through the distinctions of the faces. Abiding in the mandala of the elements, by meditating on this lineage of non-gods and vidyādharas, it will be accomplished. 129.
White performs pacification and increase, and in one's own mind, red performs attraction and subjugation, yellow performs rigidity and bewilderment, and like a black cloud, it performs killing and expulsion.
Likewise, practice meditation and recitation, and in one's own mind, practice body, speech, mind, and vajra. Abiding in the mandala of the elements, all three existences are accomplished through the distinctions of actions. 130.
The direction arises from the remainder, similar to bees and gold, with the right and the other side, for the skandha demons, even the elephant skin is completely peeled off, and they are held from a pair of feet.
The blood-filled skull of the lord of the non-gods is extremely excellent, in the palm of the hand, the hand of the face of the lord of death, the demon; the afflictive demon is trampled by the feet, and the other two excellent hands of the Victorious One are meditated upon for the benefit of others. 131.
Thereupon, the mother has one face, and on the lotus of the pair of hands, there is a curved knife and a glorious skull cup. The sun, compared to the moon, has the power to move one more cause than one's own twelve causes.
Therefore, of the body

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། ༡༣༢ །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་
ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༣༣ །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཅིགས་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རབ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ནི་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག །སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས། ༡༣༤ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ནི། །ཞབས་གཉིས་དག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུང་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི་ལྟོ་བ་དག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༦ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་བཟླས་དང་སྦྱིན་

【汉语翻译】
以完全区分而成为胜者之主，种种母即是如是。智慧方便之身与意乐，赐予安乐平等之果，以日月之运行而增长。132。
一等无量之面容，手足众多，各种颜色，处于黑暗之尽头。智慧方便之自性，定赐安乐平等，其根源在于日月之遮止。地等诸物，皆能穿透，如同无垢之宝珠，空性唯一。无始无终，无中，亦无处所，处所乃已成办，是时轮。133。
忿怒之主金刚力，超过二倍，胜者之手与明妃，面容与双足。赤黄之眼与发，赤黄，胜者之主的宝冠，尖锐之獠牙紧咬。蛇之饰品与极胜，虎皮之裙，以及主尊之面容，兵器之手。顶髻上，以胜者种姓之颅骨，五色，定系为鬘。134。
无垢光芒照耀，种种莲花日轮之上，坛城种种颜色。双足压伏众生之主，以超胜之力，右腿伸展，安住于姿势。令众生与非天、具慢者、诸天惊恐，成为一体之智慧萨埵。若修习，仅一月，于尸陀林之地安住，众生之众即可成办。135。
龙族于莲花八瓣之上，胜者与尊胜者则于日轮之上倾倒。双足压制具慢者之主双尊，以及安住于莲花瓣上者之尾端。压制一切顶端，云之种类，从腹部定能完全散布。如是修习忿怒之主，数日之内即可成办云之众。136。
如是等等，人之主、诸天以及天女们各自之修法中。此坛城中，以自之胜者种姓之力量，一切事业之区分皆可转变。对于僵直与寂静，以及怀爱与夺取他财，杀害以及驱逐等。三十六瑜伽母皆可转变，复又念诵与布施

【英语翻译】
By complete distinction, one becomes the lord of the victorious ones, the various mothers are just like that. The body and mind of wisdom and means, giving the fruit of bliss and equality, growing through the movement of the moon and sun. 132.
One and so on, infinite faces, many hands and feet, various colors, at the end of darkness. The nature of wisdom and means, definitely giving bliss and equality, its root is in the cessation of the moon and sun. Things like earth, all can penetrate, like a spotless jewel, emptiness is the only one. Without beginning and without end, without a middle, and without a place, the place is accomplished, it is the wheel of time. 133.
The wrathful lord Vajra Power, more than twice, the victorious one's hand and vidyā, face and two feet. Red and yellow eyes and hair, red and yellow, the crown of the lord of the victorious ones, sharp fangs biting. Snake ornaments and supreme, tiger skin skirt, and the face of the main deity, weapon hands. On the crown, skulls of the victorious family, five colors, definitely tied as a garland. 134.
Spotless light shining, various lotuses on the sun, the mandala has various colors. The two feet press down the lord of beings, with superior power, the right leg extended, abiding in posture. Making beings and asuras, conceited ones, and gods afraid, becoming one wisdom sattva. If meditated, only one month, abiding in the charnel ground, the assembly of beings can be accomplished. 135.
The nagas are on the eight petals of the lotus, the victorious one and the completely victorious one are overturned on the sun. The feet press down the pair of conceited lords, and the ends of those abiding on the lotus petals. Pressing down all the tops, the cloud types, from the belly, can definitely spread everywhere. Thus, by meditating on the wrathful lord, in a few days, the assembly of clouds can be accomplished. 136.
Like this and so on, in the individual methods of accomplishment of the human lord, gods, and goddesses. In this mandala, by the power of one's own victorious family, all the distinctions of actions can be transformed. For stiffness and peace, and for subjugation and stealing others' wealth, killing and banishing. The thirty-six yoginis can all be transformed, and again recitation and giving.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
སྲེག་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། ༡༣༧ །ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཞི་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ལྷ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །དྲག་པོ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །དབང་
དུ་བྱ་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་གཟུགས། །རེངས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་བཅས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རེངས་པའི་གཟུགས། ༡༣༨ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཡང་། ༡༣༩ །དང་པོར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ནི་གྲུབ་པ་མིན། ༡༤༠ །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཛཿཡི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀང་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༡༤༡ །ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་འམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༤༢ །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿདེ་བཞིན་དུ་
གསུངས་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འ

【汉语翻译】
焚烧自身的种子字。
137. 寂静的禅定，如同寂静的持兔者（月亮）一般，白色的天神是寂静的形象。对于猛烈的，也有猛烈的禅定，如同乌云一般，诸天神是猛烈本身的形象。为了控制，有带有贪恋的禅定，如同白天的太阳一般，天神是贪恋的形象。对于僵直的，有带有愚痴的禅定，如同上等的黄金一般，诸天神是僵直的形象。
138. 寂静和增广，也由具有子嗣的胜者种姓和国王天女们来成就。分离和驱逐，也由自性功德力所生的忿怒者们来成就。控制等由所生者们，以极明亮的天非天种姓，用橛钉刺入，也由天非天女们来完成。诸佛母们，对于一切事业，在如日的金刚种姓中，杀害和救护也是。
139. 首先，殊胜的具时轮和三有生母，要努力地去成办。之后，在土地的处所中，任何寂静等事业，也要去成办。父亲和母亲所生的低劣的儿子是不存在的，这在任何时候，世间都是公认的。因此，要成办乐空双运赐予果实的二者，否则，事业是不会成就的。
140. 在主尊的心间，莲花的中央，有持兔者（月亮），以及太阳火焰之上，有金刚。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由智慧所生，如同劫末的云朵一般，五峰带着光芒，要微笑。它的中央，扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）字的铁钩的光芒，将三有全部充满之后。将安住于三种世间的智慧轮钩召，然后很好地进入金刚道。
141. 一切都如同月亮融化一般，从自己的金刚口中，向佛母的莲花放出。那很好地进入太阳，变成味道相同，完全具有阿等和嘎等。它的中央，寂静等事业的智慧，变成种子字，依靠种姓的力量。依靠它，圆满的天女或者天神，也会变成给予瑜伽士果实者。
142. 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），依次是铁钩、金刚、金刚索、铃。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），也这样说，月亮、太阳、金刚也是这样。

【英语翻译】
By the seed syllable of burning itself.
137. The meditation of peace, like the peaceful one holding the rabbit (moon), the white deity is the form of peace. For the fierce, there is also fierce meditation, like dark clouds, the deities are the form of fierceness itself. To control, there is meditation with attachment, like the sun in the daytime, the deity is the form of attachment. For the rigid, there is meditation with delusion, like the supreme gold, the deities are the form of rigidity.
138. Peace and increase are also accomplished by the victorious lineage with offspring and the king and goddesses. Separation and expulsion are also accomplished by those born from wrathful ones due to the power of their own qualities. Control and so on, by those born from the elements, the bright Asura lineage, even piercing with a stake, is done by the Asura women. The mothers, for all actions, in the Vajra lineage like the sun, killing and healing as well.
139. First, the glorious Kalachakra and the mother who creates the three realms should be accomplished with effort. Then, in the places of the earth, whatever actions such as peace should also be accomplished. A son inferior to the father and mother does not exist; this is always known in the world. Therefore, the two that give the fruit of bliss and equality should be accomplished, otherwise, the action will not be accomplished.
140. In the heart of the main deity, in the center of the lotus, there is the rabbit holder (moon), and above the sun and fire, there is the vajra. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), born from wisdom, like the clouds at the end of the kalpa, with five peaks and rays of light, should smile. In its center, the rays of light of the iron hook of Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎), having completely filled the three realms. Having hooked the wheel of wisdom that abides in the three realms, then enter well into the vajra path.
141. Everything is like the melting of the moon, from one's own vajra mouth, release it into the lotus of the mother. That well enters the sun, becoming of equal taste, fully endowed with A and so on, and Ka and so on. In its center, the wisdom of actions such as peace becomes the seed syllable, depending on the power of the lineage. By that, the complete goddess or deity will also become the one who gives the fruit to the yogi.
142. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Baṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) in order are the hook, the vajra, the vajra lasso, and the bell. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) are spoken in the same way, the moon, the sun, and the vajra are also the same.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་མེད་དོ། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་གསལ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་སོ། །ཧཿཧཱུྃ་ཧྃ་ཕྲྃ་ཉི་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དག་དང་གྲི་གུག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། ༡༤༣ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཅན། །གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གོས་ནི་དཀར་པོ་དང་། །དཀར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༡༤༤ །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་དགྱེས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་གསལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བཅུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱེད། ༡༤༥ །འབྱུང་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་བྱེད་རབ་མཆོག་རྣམ་བཅུ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་དག་བྱེད་ཅིང་འཆི་མེད་ན་ཆུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱེད་དེ་མཐའ་དག་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་རྒྱས་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༤༦ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ སྟེ་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདའ་ཉིད་དང་ནི་ཨིཀྵུའི་གཞུ། །དེ་ལས་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་ཕྱག་ནི་གཉི་གས་གཞུ་དང་མདའ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་། །པདྨ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་གཡོན་བརྐྱང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་དང་མགོ་དང་ཁ་ལ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། ༡༤༧ །མགྲིན་པར་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ནས་དེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཁྲིད་
པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བ་བྱས་ཤིང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་བཀྲི་བ་བྱས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་དབྱུག་པར་བཅས་པ་དག་གིས་བསྣུན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
没有改变。
ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་如同本性一般完全明亮，ยะར་วะละང་是火、水和土。
ཧཿ（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马转写：haḥ，字面意思：哈）ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）ཧྃ་（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，字面意思：杭）ཕྲྃ་（藏文：ཕྲྃ，梵文天城体：phraṃ，梵文罗马转写：phraṃ，字面意思：呸让），太阳、金刚、月亮和弯刀中也这样说。 143
在月亮和太阳的中央，伴随着ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，水之种子自性是莲花。
从中圆满的女神，具有月亮的颜色，一面，双手持有莲花。
骑在白色的大象上，手中拿着白色莲花和无畏印，衣服是白色的。
具有白色的装饰，观想极度绽放的脸庞，然后召唤到所调伏者的家中。 144
然后抓住所调伏者，再次将其真实地放入遍主坛城中。
完全获得主尊的命令后，眼母等极喜悦者用甘露宝瓶。
清洗所调伏者，极殊胜的十种能母进行供养。
用色等进行滋养，极明亮的妖女等十者使其满足。 145
被称为生起者们使其无畏，极殊胜的十种忿怒生起者进行守护。
龙女们进行哺乳，十二位不死的少女进行拥抱。
勇母们进行保护，为了在一切大地上息增怀伏之目的。
因此，瑜伽士应当观想所调伏者的殊胜安乐。 146
在月亮和太阳的中央是ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍），即未开放的莲花之箭和甘蔗弓。
从中圆满，如太阳般明亮，双手将弓和箭拉满至耳边。
左手伸展持有莲花和兔子，骑在马上，召唤到所调伏者的家中。
用箭射击所调伏者的心、脐、秘密处、头和口。 147
用弓束缚颈部，用其驱使，也将其引导至坛城中。
勇母们使其脱离衣服，龙女们也必定进行牵引。
天女们进行呵斥，忿怒生起者们用杵和棍棒进行击打。
生起者们使其恐惧，妖女等使其……

【英语翻译】
There is no change.
ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ are completely clear as the very nature, ยะར་วะละང་ are fire, water, and earth.
ཧཿ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal meaning: ha) ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) ཧྃ་ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: haṃ) ཕྲྃ་ (Tibetan: ཕྲྃ, Devanagari: phraṃ, Romanized Sanskrit: phraṃ, literal meaning: phraṃ), it is also said so in the sun, vajra, moon, and curved knife. 143
In the center of the moon and sun, along with ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, the seed essence of water is the lotus.
From that perfected goddess, with the color of the moon, one face, with lotus flowers in her two hands.
Riding on a white elephant, holding a white lotus and the fearlessness mudra in her hands, her clothes are white.
Endowed with white ornaments, contemplate her extremely smiling face, and then summon her to the house of the one to be subdued. 144
Then, having seized the one to be subdued, again, truly and completely place him in the mandala of the all-pervading lord.
Having fully received the command of the chief, the delighted ones such as the eye-mother wash the one to be subdued with a nectar vase.
The supreme ten power-mothers make offerings, and they nourish with forms and so on, and the ten radiant seductive women and so on satisfy him. 145
The beings known as bhūtas make him fearless, and the supreme ten wrathful-born ones protect him.
The nāga women give milk, and the twelve immortal young women embrace him.
The fierce women protect him, for the sake of pacifying, increasing, and subjugating on all the earth.
Thus, the yogi should contemplate all that brings supreme bliss to the one to be subdued. 146
In the center of the moon and sun is ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: hrīḥ), which is the arrow of an unopened lotus and the sugarcane bow.
Perfected from that, as bright as the sun, with two hands drawing the bow and arrow to the ear.
Stretching out the left hand to hold the lotus and the rabbit, riding on a horse, summon him to the house of the one to be subdued.
Strike the heart, navel, secret place, head, and mouth of the one to be subdued with arrows. 147
Having bound the neck with the bow, and having driven him with it, also lead him into the mandala.
The fierce women make him naked, and the nāga women also certainly drag him.
The goddesses scold him, and the wrathful-born ones strike him with clubs and sticks.
The bhūtas frighten him, and the seductive women and so on...

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ནི་སེན་མོ་རྣོན་པོ་འདེབས། ༡༤༨ །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བློ་གྲོས་ཉམས་བྱས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་ང་རྣམས་དག་གིས་བཅིངས། །ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་བྲལ་རྒྱགས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཞབས་ལ་ལྟུང་བར་བྱས། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར། ༡༤༩ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པའི་ཕྱག །རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་རུ་ཁྲིད་བྱས་ཏེ།། ༡༥༠ ཡཿཡིག་ལས་སྐྱེས་རྔ་མོ་མགྱོགས་པ་རླུང་ལྟར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གསུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །ཞོན་པ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབྱེ་བ་ལ་ཡང་རྔ་མོས་དམན་ཞིང་རྩོད་མང་བྱས་པ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀྲི་བར་བྱ། ༡༥༡ །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཅན། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དལ་འགྲོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོས་འཇིགས་པར་བྱས་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལྕགས་
སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་བཅིངས། ༡༥༢ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འཛིན་མ་ལ་ནི་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དགོད་བྱ་རེངས་ལ་སྟེ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་དྲུག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༥༣ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས། །ད

【汉语翻译】
也以锐利的指甲刺入。148。金刚母们以智慧摧毁，用土、水和焚烧之物束缚。能力女们摧毁所有无衣的肥胖者，并使其落于主尊的足下。如是控制后，再次以遍主们使其满足，并在那里进行修持。同样，以绳索和铁钩从三界中钩召的行动会变成多种形式。149。在日月中央，观想如黑云般的长 ஹூྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的宝剑。从那之中生出，具有蜜蜂颜色的手中的莲花、宝剑以及威吓印、绳索之手。在鼓上伸出左手，极其愤怒的面容，在所调伏者的住所中催促。以绳索束缚所调伏者后，以愤怒的面容将其带到坛城的门口。150。从 ཡཿ （藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚）字所生的鼓，迅速如风般行进，以主尊的言语来调伏。骑乘尖顶之物，并在摇动的坛城中，自然而然地催促。如是，诸天之主也必定会被驱逐，更何况是人们呢。在区分上，也以鼓声使其衰弱，并对争论过多者，引导至右和左。151。在日月中央，观想 ལཿ （藏文：ལཿ，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：拉）字完全变化而成的妙好法轮，颜色黄色。从那之中生出，一面，与上妙黄金相似，手中持有铁环法轮。以乌龟为座，非天为垫而安住，极其缓慢地行走，在所调伏者的住所中催促。以法轮恐吓所调伏者后，使其倒于地上，并以铁环束缚双足。152。将其带到坛城中，以胜者之主的命令，使其倒于大地上。在那之上，从所调伏者的身体中，生出如须弥山般的上妙黄金之自性，使其欢笑僵硬。为了钉橛的目的，在六节上，以金刚之自性的橛来钉。对于愚昧者，也观想化身们全部吞噬，并使其倒于地上。153。在日月中央，观想无垢如闪电般的弯刀， ཕྲེཾ （藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：呸）字之自性。

【英语翻译】
Also, insert sharp nails. 148. The Vajra mothers destroy with wisdom, binding with earth, water, and burning things. The powerful women destroy all the naked fat ones and cause them to fall at the feet of the Lord. Having thus controlled them, they are again satisfied by the pervasive lords, and there it is to be accomplished. Likewise, the act of hooking from the three realms with ropes and iron hooks will change into many forms. 149. In the center of the sun and moon, meditate on the sword born from the long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) letter, like a dark cloud. From that which arises, the lotus in the hand with the color of a bee, the sword, and the hand with the threatening mudra and the rope. Stretching out the left hand on the drum, and with an extremely wrathful face, urge the one to be subdued into the abode of accomplishment. Having bound the one to be subdued with a rope, lead him to the door of the mandala with a wrathful face. 150. From the letter Yaḥ (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：seed syllable Yaḥ) arises the drum, swift, moving like the wind, and with the speech of the Lord, the one to be subdued. Riding on a pointed object, and in the moving mandala, naturally urge him on. Thus, even the lords of the gods will surely be expelled, what need is there to mention humans? Also, in differentiation, weaken them with the drum, and lead those who argue too much to the right and left. 151. In the center of the sun and moon, meditate on the excellent wheel, the complete transformation of the letter Laḥ (藏文：ལཿ，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：seed syllable Laḥ), yellow in color. From that which arises, one face, similar to the finest gold, holding an iron hook wheel in the hand. With a turtle as a seat and a non-god as a cushion, residing and moving very slowly, urge the one to be subdued into the abode of accomplishment. Having frightened the one to be subdued with the wheel, throw him violently to the ground, and bind his feet with an iron hook. 152. Lead him around the mandala, and by the command of the Lord of Victors, throw him onto the earth. On top of that, from the body of the one to be subdued, generate the nature of the finest gold, like Mount Meru, make him laugh stiffly. For the purpose of driving in the stake, on the six joints, drive in the stakes with the nature of vajra. Also, for the ignorant, meditate that the emanations completely devour them and throw them to the ground. 153. In the center of the sun and moon, meditate on the curved knife, stainless like lightning, the nature of the letter Phreṃ (藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：seed syllable Phreṃ).

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་དུ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གོས་ཀྱིས་དམན་པ་ཡང་། ༡༥༤ །ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་དེ་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་དང་། །ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཁྲག་འཐུངས་ཤ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁམས་ཀུན་ཟོས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གསད་པ་དག་ལའོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ༡༥༥ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་བར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་རྣམས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་ལ་གསེར་ཞུན་དང་མཚུངས་ས་ཡི་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༥༦ །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་གསད་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ས་ཡི་ཟད་པར་ཀུན་ནས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི། །ཉམས་པའི་དོན་ཏེ་མེ་ཡི་ཟད་པར་དག་ཀྱང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུ་བའི་དོན་ཏེ་མེ་དག་ཀྱང་། །ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་དུ་འགྱུར་སྟོང་པའི་
ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་སྣང་མིན་ལ། ༡༥༧ །གླང་པོའི་བདག་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་ལས་གདོང་ལྔ་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བསེ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་རྐང་བརྒྱད་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༥༨ །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་

【汉语翻译】
从唉字所生的极忿怒母，如末劫之云，手持钺刀和颅骨。在马的敌人之上，左手伸展，赤裸无衣，驱使进入所调伏者的家中。迅速抓住所调伏者的头发，因此在坛城中也是衣不蔽体。１５４。到处引诱，在吉祥的尸陀林中，以胜者之主的命令，秃鹫和乌鸦，以及豺狼等，从所调伏者的肢体上吸血，吃肉，同样也吞噬所有的精液。像这样，完全地在最殊胜的土地上观想，是为了杀戮。以此禅定，即使是帝释天也要去阎罗王的城市，更何况是胎生者呢？１５５。对于息灾和增益，也因种姓的力量，从水的种子中变成白色的禅定。对于怀柔和勾招，红色身体燃烧，是火的种子之自性。对于分离和驱逐，也如末劫之云，是风的种子之自性。对于僵直等，用橛钉钉住等，如熔化的黄金，是土的种子之自性。１５６。从空性的种子中，变成蓝色和绿色，是为了杀戮和救护。土的耗尽是从一切处进入水的宝藏，风的耗尽是降雨。
是衰败之义，火的耗尽也是融化土之坛城之义，火也。
是衰败之义，变成水的耗尽，空性的耗尽是进入虚空和不显现。１５７。摧毁象王，从火的种子中变成五面者的禅定。摧毁龙王，变成白色鹏鸟，是水的种子之自性。对于犛牛和狮子等，八足，如末劫之云，是风的种子之自性。马的敌人被称为犛牛，以土的种姓之力，为了摧毁非天而生起忿怒尊。１５８。瑜伽士首先要修持遍入主的吉祥真言和佛像。之后以太阳的差别来安住，就能成就无量功德的事业。真言和形象没有成就，在三有之中什么也不会成就。因此，国王自己

【英语翻译】
The extremely wrathful mother born from the letter E, like the clouds of the final age, holding a curved knife and skull in her hands. Above the enemy of the horse, extending her left hand, naked, urging entry into the home of the one to be subdued. Quickly seizing the hair of the one to be subdued, therefore in the mandala as well, scantily clad. 154. Everywhere enticing, in the auspicious charnel ground, by the command of the lord of victors, vultures and crows, and jackals, etc., drinking blood from all the limbs of the one to be subdued, eating flesh, and likewise devouring all the semen. Like this, completely contemplate on the most excellent earth ground, for the sake of killing. With this meditation, even Indra will go to the city of Yama, what need to mention those born from the womb? 155. For pacifying and increasing, also by the power of the lineage, from the seed of water, it becomes white meditation. For subjugating and attracting, the red body burns, it is the nature of the seed of fire. For separating and expelling, also like the clouds of the final age, it is the nature of the seed of wind. For stiffness, etc., nailing with pegs, etc., like molten gold, it is the nature of the seed of earth. 156. From the seed of emptiness, it becomes blue and green, for the sake of killing and saving.
The exhaustion of earth is from all places entering the treasure of water, the exhaustion of wind is rainfall.
It is the meaning of decay, the exhaustion of fire is also the meaning of melting the mandala of earth, fire also.
It is the meaning of decay, becoming the exhaustion of water, the exhaustion of emptiness is entering space and non-appearance. 157. Destroying the elephant king, from the seed of fire, it becomes the meditation of the five-faced one. Destroying the dragon king, it becomes the white Garuda, it is the nature of the seed of water. For yaks and lions, etc., eight-legged, like the clouds of the final age, it is the nature of the seed of wind. The enemy of the horse is called yak, by the power of the earth lineage, for the sake of destroying the asuras, the wrathful one arises. 158. The yogi must first practice the auspicious mantra and Buddha image of the all-pervading lord. Afterwards, abiding by the distinctions of the sun, one will accomplish the deeds of immeasurable qualities. If the mantra and image are not accomplished, nothing will be accomplished in the three realms. Therefore, the king himself

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལ་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༥༩ །དཔའ་བོ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའམ་ནི་དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་དཔྱངས་པ་དག །བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རོ བསྲེག་སར་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ། ༡༦༠ །ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་གང་ཞིག་མཚན་མར་བཅས་པ་དང་། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་ལག་པད་རལ་གྲི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཡས་སུ་རྐང་པའོ། ༡༦༡ །སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་པ་རབ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱར་
ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད། ༡༦༢ །སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གང་ཞིག་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ཡང་རྐང་པས་རྣམ་པར་འགེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་དགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་མཐོང་ནས་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབས་པའི་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་གྲུབ་བོ་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཤིག་ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །དེ་སྐད་བརྗོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་ཡིད་ལ་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། ༡༦༤ །རལ་གྲི་རེག་པ་བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་རོ་ཙ་

【汉语翻译】
对于心无垢染的众生，应修持真言和形象。159。
勇士于战时陨落，或如盗贼被处绞刑者。
于第八日及鬼神之夜，在焚尸场以八瓶水沐浴死者。
以香、熏香、灯火、各种食物及红花供养。
于头、心、顶、脐等处，善作安立金刚。160。
于三面火炉中，以红粉绘制具标识的莲花心髓。
于莲瓣上，绘制诸佛之标识，于各方向及无方向处，绘制诸佛母之自标识。
于外围三条线处，绘制十方坛城及忿怒尊之标识。
于其左右，绘制食肉鬼之莲手、宝剑，坛城之外，右侧为足。161。
从前所说之母曜过失中解脱，以诸佛之金刚善自守护自身。
瑜伽士于火炉之右，以血肉作火供。
其真言为嗡 赫利 呸 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ phreṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 呸 吽 啪特）结尾，以十乘百之数作火供。
结金刚跏趺坐，如不死之山般不动摇，直至半夜。162。
火供圆满时，出现如持尸宝剑般闪耀燃烧，具利齿三目者。
其发出巨响，以足践踏大地，令修行者恐惧。
其立于火炉边缘，发出“卡哈 卡哈”之笑声，以怖畏之身舞动。
见此情景，怖畏之瑜伽士若心生动摇，顷刻间将前往阎罗之都。163。
于焚尸场，瑜伽士为成就悉地，不应畏惧非天之主。
见其不动摇之心，复次所修之鬼神之主将如是说。
善勇士，汝已成就我，尽说汝之所求，我当如何行事？
如是说时，修行者应为利他，随己意而求之。164。
宝剑触，精髓之主，甘露之果，丸药，罗擦

【英语翻译】
For those whose minds are free from defilements, mantra and form should be practiced. 159.
For a hero who has fallen in battle, or likewise a thief who has been hanged.
On the eighth day and the night of the spirits, the corpse of the lord of men should be washed with eight vases at the cremation ground.
Having offered with incense, perfume, lamps, various foods, and red flowers.
Having well established the vajra on the head, heart, crown, navel, and so on. 160.
In the three-cornered fireplace, with red powder, draw a lotus heart essence with its markings.
On the petals, draw the emblems of the victorious ones, in all directions and without direction, likewise the self-emblems of the goddesses.
On the three outer lines, draw the mandala of the ten directions, and likewise the emblems of the wrathful ones.
To its right and left, draw the lotus hand and sword of the flesh-eating demon, and to the right of the mandala, the foot. 161.
Having well protected oneself from the previously mentioned faults of the Matrikas with the vajras of the lords of victory.
The mantra practitioner should perform the fire offering to the right of the fireplace with flesh and blood.
The mantra for that is oṃ hrīṃ phreṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ phreṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 呸 吽 啪特) at the end, and the fire offering should be performed a hundred times multiplied by ten.
Having assumed the vajra posture, one should remain unmoving like an immortal mountain until midnight. 162.
When the fire offering is complete, one who flashes and blazes like a corpse-holding sword, with sharp fangs and three eyes appears.
That one roars loudly, stamps the earth with his feet, and terrifies the practitioner.
Standing at the edge of the fireplace, he laughs "Kaha Kaha" and dances with a terrifying body.
Having seen that, if the fearful mantra practitioner's mind falters, he will instantly go to the city of Yama. 163.
At the cremation ground, the mantra practitioner, for the sake of accomplishing siddhis, should not be afraid of even the lord of the Asuras.
Having seen his unwavering mind, the lord of the spirits who has been practiced will again speak thus.
Good hero, you have accomplished me, speak all your desires, what shall I do now?
When he speaks thus, the practitioner should seek what he desires in his mind for the benefit of others. 164.
Sword touch, lord of essence, nectar fruit, pills, Rocā.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་མིག་སྨན་དང་། །རྐང་པ་བྱུག་དང་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །དབྱེ་དང་བསྒྲད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་ཉིད་དང་རེངས་པ་དང་ནི་དགུག་པ་དག་དང་དབང་། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིའོ་སྨྲ། ༡༦༥ །འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང་། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་དང་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་དེར་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༦ །མིང་གི་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན། །བསྒོམ་བྱ་མཆོད་བྱ་བཟླས་བྱ་རང་
གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༡༦༧ །སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངེས་པར་བྱེ་བ་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༨ །གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དག་སྟེར། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་ས་ནི་རབ་འབྱེད་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། ༡༦༩ །ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །བསྲུང་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་དག་གམ་མིག་སྨན་ནི། །བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་དེ་སྔགས

【汉语翻译】
眼药和药膏，涂脚油和木鞋等，以及世间的八种成就，请您赐予我。分离和恐吓，以及摧毁有情，僵硬和吸引以及控制。请成办我的一切成就，以此我将再次做这一切，说。165。
成办了地神之后，成办人主者，在地下和空中。
天之胜殿和须弥山顶以及大海的彼岸，无论何处都可去。
骑乘于彼，手持利剑，在地上之处做世间之事。
因此，为了众生的利益，以殊胜的慈悲成办非天之主。166。
名字的第一个字变成心之金刚，是人主、天和天女们的。
语之金刚，名字的所有字母，以及比那更殊胜的，是身之金刚。
由此，各个肢节的咒语变成多种形式，念诵就能成就百条道路。
观修、供养、念诵，以自己的胜者种姓的力量，通过意、语、身的区分。167。
各自的咒语种类，必定念诵百万遍，就会变得非常著名。
火供从那之中取出十分之一，以自性功德的力量，就能成就，直到存在之时。
从外在来说，对于寂静等，能给予果实，变得非常殊胜，否则无法成就。
伴随禅定，念诵和火供，具有苦行和坚定者，应该成办咒语的生处。168。
成就者被三铁束缚，以能在空中行走的肉丸，给予在空中行走的能力。
用狗和马等的灯，能夺走身体的饥渴等疾病。
用它们的眼睛和胆，能制成殊胜之人的眼药，能开启地藏，
隐身和控制，少女迷人，在吉祥的尸陀林中成办。169。
在黑色的第八个夜晚，或者在玛努的白天，建造坛城之后，
也从各方面做好守护，在那的中央，放置肉丸或者眼药，
之后用非常香的花朵如法供养，念诵咒语。

【英语翻译】
Eye medicine and ointment, foot oil and wooden shoes, and the eight worldly siddhis, please grant them to me. Separation and intimidation, and the destruction of existence, stiffness and attraction, and control. Accomplish all my siddhis, with which I will do all these again, I say. 165.
Having accomplished the lord of the elements, the one who accomplishes the lord of men, in the underground and in the sky.
The supreme abode of the gods and the summit of Mount Sumeru, and the other shore of the ocean, wherever one goes.
Riding on it, holding a sword in hand, one performs worldly deeds in the place above the earth.
Therefore, for the sake of sentient beings, with supreme compassion, one should accomplish the lord of the non-gods. 166.
The first letter of the name becomes the vajra of the mind, it is of the lord of men, gods and goddesses.
The vajra of speech, all the letters of the name, and even more excellent than that, is the vajra of the body.
From that, the mantras of each limb transform into many forms, by reciting them, one attains hundreds of paths of accomplishment.
Contemplation, offering, recitation, by the power of one's own victorious lineage, through the distinction of mind, speech, and body. 167.
The types of mantras, each one must be recited a million times, and will become very famous.
The fire offering takes one-tenth from that, by the power of inherent qualities, it will be accomplished, as long as it exists.
From the outside, for peace and so on, it can give fruit, it becomes very excellent, otherwise it cannot be accomplished.
Accompanied by meditation, recitation and fire offering, those who possess asceticism and steadfastness, should accomplish the place of origin of mantras. 168.
The accomplished one is bound by three irons, with a meatball that can walk in the sky, it gives the ability to walk in the sky.
With the lamps of dogs and horses, one can take away diseases such as hunger and thirst from the body.
With their eyes and bile, one can make eye medicine for supreme people, which can open the earth treasury,
Invisibility and control, captivating young girls, are accomplished in the auspicious charnel ground. 169.
On the eighth night of the black month, or on the day of Manu, after constructing a mandala,
And also making protections from all sides, in the center of that, placing a meatball or eye medicine,
After that, offering with very fragrant flowers in the proper way, reciting the mantra.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱ། ༡༧༠ །འཚོ་བར་ཕོ་ཉ་དེ་ནི་འཚོ་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕོ་ཉའི་དྲི་བ་མི་མཉམ་པ་གང་ངེས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་མཉམ་པ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བརྗོད། །ཕོ་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་ན་དེ་ལས་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་དྲིས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡།ཕོ་ཉའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་ན་ན་ཆུང་མར་བརྗོད་གཡས་པ་མདུན་དུ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པའོ། །ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་སྟེ། །མིག་དང་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་ཡང་ནི་འཆི་བར་
བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱུར་ན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢ །དང་པོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་རྣམས་རིམ་པས་བརླ་དང་ལྟོ་བ་སྙིང་ག་ཁ་ནང་དཔྲལ་བ་ལ། །ཧཱུྃ་ཀྵཱུྃ་ཧྱ་ཧྱཱ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ༡༧༣ །གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་ས་བོན་ཐུང་ངུ་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལ་གནས་མཆན་ཁུང་དཀུ་དང་བརླ་ཕྱོགས་ལ། །གཡས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་འགྱུར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་སོར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ས་བོན་ལྡན་པས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཧུྃ་ཀྵཱུྃ་ལྡན་པས་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་མྱུར་དུ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ །ས་ཡི་ས་བོན་དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་རྐང་པར་གནས་པས་མྱུར་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ནི་སྙིང་གར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་དུག་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞིང་ས་ནི་རྐང་པར་གནས་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ༡༧༥ །དབྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །དམར་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་འཇུག་པ་དང་ན

【汉语翻译】
应当极好地念诵。直至如同太阳在空中放射光芒，从那时起取来并抓住。170。如果使者活着，并且活着停留在天空的方向，那么就会痊愈并获得生命。使者的问题如果不一致，必定会给予安乐的果实，一致则被称为给予死亡。如果极好地念诵使者蛇等的名称，那么从中就会痊愈并获得死亡。如果询问生命是否极好地进入，那么就会吉祥，对于五行来说则不会吉祥。171。如果使者的左脚在前，则说是少女，如果右脚在前，则是男子。手接触到自己的肢体的哪个方向，那个人就会被牙齿咬住。眼睛和嘴巴极好地张开，并且耳朵的根部发黑，也说是死亡。如果心脏的白莲花发出稍微的声音，那么就应当极好地收摄。172。首先进行防护的仪式，被牙齿咬住，并且也会给自己带来安乐。地、水、火、风以及天空，也必定要与拇指等结合。拉拉等以哈结尾的词语，依次在腿、腹部、心脏、口内、额头上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），克秀（藏文：ཀྵཱུྃ，梵文天城体：kṣūṃ，梵文罗马拟音：kṣūṃ，汉语字面意思：克秀），哈亚（藏文：ཧྱ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：哈亚），哈雅（藏文：ཧྱཱ་，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：哈雅）等十条龙，通过不一致、一致、短小、长大的极好区分。173。左边的身体上，短小的种子字位于耳朵和喉咙，腋窝、腰部和大腿方向。右边的身体上，有势者们的长大部分极好地变化，通过舒展和收摄的区分。被称为胜利者的手指，极其一致的芦苇，具有蛇的种子字，进行防护之后。具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），克秀（藏文：ཀྵཱུྃ，梵文天城体：kṣūṃ，梵文罗马拟音：kṣūṃ，汉语字面意思：克秀），极其敲打心脏，那么就会迅速地使牙齿咬住的东西移动。174。地的种子字在额头上，空生的位于脚上，因此会迅速地使其僵硬。头顶上是水，具有尖端者极好地进入腹部，那么毒就会消失。额头上是风的种子字，心脏上具有尖端者，必定会转移毒。头顶上空性极好地进入，地位于脚上，因此必定会切断毒。175。额头上用白色的明点，即使是三种毒，也必定会使毒消失。用红色来移动，与黑色的云朵相似，进入和

【英语翻译】
It should be recited very well. Until the rays of light shine like the sun in the sky, from then on, take it and hold it. 170. If the messenger is alive and stays alive in the direction of the sky, then he will recover and gain life. If the messenger's questions are inconsistent, they will surely give the fruit of happiness, and if they are consistent, they are said to give death. If the names of messengers, snakes, etc. are recited very well, then from that, one will recover and gain death. If you ask whether life enters very well, then it will be auspicious, but for the elements, it will not be auspicious. 171. If the messenger's left foot is in front, it is said to be a young girl, and if the right foot is in front, it is a man. Whichever direction the hand touches one's own limbs, that person will be bitten by teeth. Eyes and mouth wide open, and black at the root of the ears, are also said to be death. If the white lotus of the heart makes a slight sound, then it should be gathered very well. 172. First, perform the ritual of protection, being bitten by teeth, and it will also bring happiness to oneself. Earth, water, fire, wind, and space must also be combined with the thumb, etc. Lala and other words ending in Ha, in order, on the thighs, abdomen, heart, inside the mouth, and forehead. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Kṣūṃ (藏文：ཀྵཱུྃ，梵文天城体：kṣūṃ，梵文罗马拟音：kṣūṃ，汉语字面意思：克秀), Hya (藏文：ཧྱ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：哈亚), Hyā (藏文：ཧྱཱ་，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：哈雅) and other ten dragons, through the excellent distinction of inconsistent, consistent, short, and long. 173. On the left side of the body, the short seed syllable is located in the ears and throat, armpits, waist, and thigh direction. On the right side of the body, the long part of the powerful ones changes very well, through the distinction of stretching and contracting. The fingers called the victorious ones, the extremely consistent reeds, possessing the seed syllable of the snake, after performing protection. Possessing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Kṣūṃ (藏文：ཀྵཱུྃ，梵文天城体：kṣūṃ，梵文罗马拟音：kṣūṃ，汉语字面意思：克秀), extremely striking the heart, then it will quickly move the thing bitten by the teeth. 174. The seed syllable of earth is on the forehead, and the sky-born one is located on the feet, so it will quickly make it stiff. Water on the crown of the head, and the one with a point enters the abdomen very well, then the poison will disappear. The seed syllable of wind is on the forehead, and the one with a point on the heart, will surely transfer the poison. Emptiness enters very well on the crown of the head, and earth is located on the feet, so it will surely cut off the poison. 175. With a white bindu on the forehead, even the three poisons will surely make the poison disappear. Moving with red, similar to black clouds, entering and

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁ་དོག་སེར་པོས་རེངས་པར་བྱེད། །ཚ་བ་གསུམ་པོ་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་དུག་མེད་བྱེད་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཡང་ན་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཊཾ་ག་ཎ་སྦྱར་བྱ། ༡༧༦ །ཛཱ་ཏཱི་བཛྲཱི་གཞོན་ནུ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚ་ལངྒ་ལཱི་དང་དེ་པ་དཱ་ལི་དང་། །པྲཧྨཱིཀྵཱ་རོ་ཨ་ཤྭ་གནྡྷ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པན་དྷ་ཀརྐོ་ཊ་ཀི་དང་། །བཤང་བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་རིལ་བུ་བྱས་པ་ནི། །སྣ་རུ་བཀོད་པས་འབྱུང་པོའམ་ནི་འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་བརྟན་དང་ལྟོས་འགྲོའི་དུག་ནི་ངེས་པར་འཇོམས། ༡༧༧ །ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་བདུན་དག་ནི་ཉིན་
དང་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་ནི། །སྤེན་པ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་རིགས་ལྡན་མ་དག་འཆི་གཟུགས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཀླུ་དང་རྩེ་བར་མི་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དུག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་འབྱུང་པོས་བཏབ་དང་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ། ༡༧༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། །ཐོ་རངས་དག་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ཐུན་མཚམས་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཆུ་གཏེར་དག་ལ་རིགས་ལྡན་དུས་ཀྱིས་སོས་ཟིན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རབ་རྒྱུ། །འདི་དག་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༡༧༩ །ཉི་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་དག་གཟའ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བར་འགྱུར། །མཁའ་དུས་མཁའ་དང་བུག་པ་མཁའ་མདའ་མཁའ་དུས་མཁའ་ནོར་མཁའ་རི་མཁའ་མེ་དག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱང་གདེངས་ཅན་ནོར་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བས་དུག་ཏུ་འགྱུར། ༡༨༠ །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཁ་བའི་མདོག་སྟེ་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་རྒྱལ་རིགས་དམར། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇོག་པོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དམངས་རིགས་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་མཐར་སྐྱེས་དག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་འཛིན་མ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། ༡༨༡ །མཁའ་ལྡིང་ཞེས་པ་རྐང་པ་ནས་

【汉语翻译】
以黄色使之僵硬。
三种热性药材混合的树木，能使生命力旺盛，与无毒之物混合。
或者，将分开的舌状小舌用手指与ཊཾ་ག་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）混合。176。
肉豆蔻、毛茛、三种热性药材、盐、长胡椒、印度楝树和，
婆罗米、牛奶、睡茄、白花丹以及班达、乌鸦胆，
粪便、肉、精液、血液等量混合，用不动尊（明王）加持制成药丸。
放入鼻中，能消除鬼神或鬼神的瘟疫，以及稳固和依赖性的毒素。177。
太阳等七曜，在白天
和夜晚的时间里，七分之一的末端，
土星在太阳的中央，空亡、有势、不净、死相，半小时迅速流逝。
在那时不要与龙嬉戏，三种毒也不要食用。
在那时被蛇咬、被鬼神击中、被武器刺伤，会前往阎罗王的城市。178。
中午和半夜，在日夜的时间里，经常运行的极度区分，
黎明和日落时也是如此，是死亡的时间。
在两餐之间，空亡、水藏，有势的时间被蛇咬，一小时迅速流逝。
这些在罗睺头中，在每天的时间里也要正确认识。179。
太阳是无边享用，在白天和夜晚的时间里，是白天的第一个部分。
从后向前剩余的，这里是罗睺等七曜极度区分而显现。
空时空、孔空箭、空时空财、空山空火等时间，
从太阳等开始，有势财富等的享用，以享用区分而变成毒。180。
无边有势，婆罗门是雪的颜色，财富增长的儿子和海螺守护的国王是红色。
大莲花和同样安置的，是吠舍种姓中最好的，与黄金相似。
力量之源和莲花，首陀罗种姓与乌云相似，最后出生的是各种颜色。
它们的出生地也是水和顶端、大地、风和天空的界。181。
金翅鸟，从脚开始

【英语翻译】
It stiffens with yellow color.
The tree mixed with three hot medicines, which makes life force vigorous, is mixed with non-toxic substances.
Or, mix the separated uvula with your fingers with Ṭaṃgaṇa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). 176.
Nutmeg, buttercup, three hot medicines, salt, long pepper, neem and,
Brahmi, milk, ashwagandha, white leadwort and Bandha, crow bile,
Feces, meat, semen, blood are mixed in equal amounts, and pills are made with the blessing of Acalanātha (the Immovable One).
Putting it in the nose will eliminate ghosts or the plague of ghosts, as well as stable and dependent toxins. 177.
The seven planets, such as the sun, are in the daytime
And in the time of night, at the end of the seventh part,
Saturn is in the center of the sun, emptiness, powerful, impure, dying form, half an hour passes quickly.
At that time, do not play with dragons, and do not eat the three poisons.
At that time, being bitten by a snake, struck by a ghost, or stabbed by a weapon will lead to the city of Yama. 178.
Noon and midnight, in the time of day and night, the extreme distinction of constant movement,
Dawn and sunset are also the same, it is the hour of death.
In the middle of the meal, emptiness, water storage, the time of power is bitten by a snake, and one hour passes quickly.
These in the head of Rahu, also be properly recognized in the time of each day. 179.
The sun is endless enjoyment, in the time of day and night, it is the first part of the day.
The remainder from back to front, here the seven planets such as Rahu appear with extreme distinction.
Empty time space, hole space arrow, empty time space wealth, empty mountain empty fire and other times,
Starting from the sun, the enjoyment of powerful wealth, etc., becomes poison by distinguishing enjoyment. 180.
Endless power, Brahmin is the color of snow, the son of wealth growth and the conch-guarding king are red.
The great lotus and the same placement are the best of the Vaishya caste, similar to gold.
The source of power and the lotus, the Shudra caste is similar to dark clouds, and those born last are of various colors.
Their birthplaces are also the realms of water and apex, earth, wind and sky. 181.
Garuda, starting from the feet

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དཔྱི་མཐར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུ་ཁ་བའི་མདོག །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །བསྒོམས་ན་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གདེངས་ཅན་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྲོག ༡༨༢ །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵིཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདབ་ཆགས་
མགོན་པོ་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདབ་ཆགས་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དག་དང་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༣ །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་བུ་རྣམས་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན་རྣམས་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གདོན་གྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སོས་ཟིན་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༤ །རིག་བྱེད་དང་ནི་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་སོ་དང་ཆུ་གཏེར་དྲུག་དང་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨྃ་ཟུང་སྟེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་དང་ཧཀྵ་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ༡༨༥ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་དུ་དག་ཀྱང་ལྔ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་ར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོར་ཡི་གེ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བར་རྐང་པ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། ༡༨༦ །ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་དུ་མགོ་བོ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་དག་དང་བསྐྲད་དང་དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །རེངས་པ་དང་བཅས་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་སྲ

【汉语翻译】
臀部末端是黄色，同样在肚脐的位置是雪的颜色。 喉咙之间是红色，像乌云一样，眉毛的藤蔓直到那里。 因此，务必以五种颜色来增添具有各种颜色的毒蛇之族。 如果禅修，那手印必定能消除毒蛇的毒和鬼怪的疾病等。 182. 在自己的心间的莲花上，在太阳之上是（藏文ཀྵིཾ，梵文天城体 क्षिं，梵文罗马拟音kṣiṃ，汉语字面意思 ക്ഷിം）的字，鸟
怙主是。 具有龙的装饰，并且由于一切种姓的力量，观想五种颜色散发出来。 然后，鸟怙主的咒语是，首先是嗡（藏文ཨོཾ，梵文天城体 ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思 唵）字，最后是帕克希 梭哈（藏文པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体 पक्षि स्वाहा，梵文罗马拟音pakṣi svāhā，汉语字面意思 鸟 梭哈）。 念诵一亿遍后，修持具有毒蛇之族的鸟怙主。 183. 如果空行成就，那么毒蛇的权势者们和毒蛇主人的儿子们就会变成使唤的对象。 在最好的地上，鬼怪、夜叉、邪魔等，以及空行母和女鬼们。 用咒语来勾召，会变得非常有效，所有的邪魔都会被时间吞噬。 因此，为了众生的利益，首先人们应该修持空行权势者。 184. 吠陀和八瓣莲花，以及人的主人三十，水藏六和二生。 在心髓中，首先将要成就者放在自己的一边，首先是阿阿姆（藏文ཨ་ཨྃ，梵文天城体 अ अः，梵文罗马拟音a aṃ，汉语字面意思 阿 阿姆）双，然后是伊等八瓣莲花。 埃亚等十六个，然后是卡等三个所变的十和哈克沙二生。 在交界的花瓣上，将要成就者用日期来变化的时间，拉的结尾带有元音等。 185. 阿等元音，每一个都从摩羯宝瓶的力量中，长短也有五种。 外面的三十二个花瓣上，有我的心髓金刚提克什纳（藏文བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体 वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音vajratīkṣṇa，汉语字面意思 金刚 锐利）等字。 在这些的外面，还有息等事业的瓦亚拉的坛城。 在心髓中，字母是肢体的精华，具有顶端，摇动是脚，权势和勾召。 186. 在息等之中，在心髓中用脚和火与风来书写头部咒语。 息灾和增益，统治和摧毁，以及驱逐和勾召与怀柔。 僵硬和迷惑也是。

【英语翻译】
The end of the buttocks is yellow, and similarly, at the navel is the color of snow. Between the throat is red, like dark clouds, the vines of the eyebrows extend to that point. Therefore, it is imperative to enhance the five with various colors, along with the Naga race. If meditated upon, that mudra will surely eliminate the poison of Nagas and diseases of spirits, etc. 182. On the lotus of one's own heart, above the sun is the letter Kṣiṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: क्षिं, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Literal Chinese Meaning: ക്ഷിം), the bird
Protector is. Possessing the adornment of dragons, and due to the power of all lineages, contemplate the five colors emanating forth. Then, the mantra of the Bird Protector is, first the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 唵), ending with Pakṣi Svāhā (Tibetan: པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: पक्षि स्वाहा, Sanskrit Romanization: pakṣi svāhā, Literal Chinese Meaning: Bird Svāhā). Having recited it a million times, accomplish the Bird Protector along with the Naga race. 183. If the Khading is accomplished, then the powerful Nagas and the sons of the Naga lord will become objects of command. On the supreme earth, spirits, Yakshas, demons, etc., and Dakinis and Matrikas. By invoking with mantras, it will become extremely effective, and all the hordes of demons will be devoured by time. Therefore, for the sake of sentient beings, first people should accomplish the powerful Khading. 184. The Vedas and the eight petals, and the lord of men thirty, the water treasure six, and the twice-born. In the essence, the object to be accomplished is placed on one's own side, first the pair A Aṃ (Tibetan: ཨ་ཨྃ, Sanskrit Devanagari: अ अः, Sanskrit Romanization: a aṃ, Literal Chinese Meaning: A Aṃ), then I etc. on the eight petals. E Ya etc. on the sixteen, then Ka etc. the ten transformed by three and Hakṣa the twice-born. On the intersecting petals, the object to be accomplished is the time transformed by the date, La ending with vowels etc. 185. The vowels A etc., each one from the power of Capricorn Aquarius, long and short also five. On the outer thirty-two petals, the letters of my essence Vajratīkṣṇa (Tibetan: བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ, Sanskrit Devanagari: वज्रतीक्ष्ण, Sanskrit Romanization: vajratīkṣṇa, Literal Chinese Meaning: Diamond Sharp) etc. Outside of these, also the mandalas of Va Ya Ra La for peaceful etc. actions. In the essence, the letters are the essence of the limbs, possessing a peak, and the movement is the foot, power, and invocation. 186. In peaceful etc., in the essence, write the head mantra with the foot and fire and wind. Pacifying and increasing, subjugating and destroying, and expelling and invoking and magnetizing. Rigidity and bewilderment also.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བྱེད་དེ་འདིར། །སྔར་བརྗོད་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ལ་སོགས་སྔགས་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༧ །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་བར་དུ་ཡང་། །བསྒྲུབ་བྱ་
ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་དང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ལས་རྣམ་གཉིས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། ༡༨༨ །རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་པར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསང་དང་དབང་ལ་ཡ་མ་རཱ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྵེད་མེ་ངོས་ཙ་སོགས། །རེངས་དང་དགུག་དང་རྨོངས་པ་དང་ནི་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་དག་དང་ཞི་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་དག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན། ༡༨༩ །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་མཐའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་ཧྃ་དང་སྃ་དུ་གསུངས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་འདི་ཡང་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །མྃ་མུཿཧྃ་ཧུཿསྃ་སུཿམཉྫུཿཉིད་ནི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་སྟེ་ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ། ༡༩༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿས་དང་ལྡན་པའི་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༩༡ །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མི་ཡིས་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཐོས། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་རིང་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༢ །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་

【汉语翻译】
此轮于三处行，于此地。
先前所说念诵及火供等，首先修持金刚暴怒等大咒。187。
八辐上于方与非方处安立十二，于辐与十六辐之间亦然。
所修之事于角隅，于中央极变阎摩罗阇萨多梅如拏所出。其后心之辐中央，今为拉亚克谢匝，其后终为尼汝变。其外嗡 赫利 什提，以及毗讫栗达阿那那所出之二，吽与帕特变。188。
从眼至眼变作帕拉，人之主，所修之事之名与此咒也。于分、秘密与自在，阎摩罗极变，克谢梅额匝等。
僵直、勾召、迷惑以及力，作事者与寂静以及驱逐者。于彼处心要处，雅字行，以功德力，外边一切如前。189。
诸字之支分胜妙者，于前以元音缠绕者，极变为玛汝。诸字之组末字，以金刚部之力，第五字说为ཧྃ་（藏文，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）与ྃ་（藏文，梵文天城体：ྃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）。二点合元音胜妙者，此亦我以智慧字乌汝变。མྃ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）མུཿ（藏文，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muh，汉语字面意思：穆）ཧྃ་（藏文，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）ཧུཿ（藏文，梵文天城体：हुः，梵文罗马拟音：huh，汉语字面意思：呼）སྃ་（藏文，梵文天城体：ྃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）སུཿ（藏文，梵文天城体：सुः，梵文罗马拟音：suh，汉语字面意思：苏）མཉྫུཿ（藏文，梵文天城体：मञ्जुः，梵文罗马拟音：manjuh，汉语字面意思：曼殊）自身于莲花瓣上，于日之瓣上。190。
于外室利金刚妙音具足萨者，曼陀罗巴扎吽与帕特变。所修之事于此中心，大某某亦作，具吉祥寂静等劝请。如是先前所说诸轮上，亦恒常所修之事之名当书写。此等一切我以恩德，胜者之主以教令，人们即能成就。191。
凡何声音于心间方向存在，人中殊胜者之耳孔所听闻。
于彼人以心一境性合，其味亦平等变。
于一切世间，凡何声音存在，生者所说彼与彼如是听闻。
遍主之识与久远所闻者，瑜伽士亦当修习。192。
结跏趺坐已，互相牙齿不触碰，口当分开

【英语翻译】
This wheel acts in the three places, here.
The previously mentioned recitation and fire offerings, etc., should first accomplish the great mantras such as Vajratīkṣṇa. 187.
On the eight spokes, twelve are established in the directional and non-directional places, and also in between the spokes and the sixteen spokes.
The object to be accomplished is at the corners, and in the center, Yamarāja is greatly transformed, coming from Sadome Ruṇa. Then, from the center of the heart's spokes, now it becomes Rāyakṣecca, and then finally it becomes Niru. Outside of that, Oṃ Hrīṃ Ṣṭīṃ and the two that come from Vikṛtānana, transform into Hūṃ and Phaṭ. 188.
From eye to eye, it transforms into Para, the lord of men, the name of the object to be accomplished and this mantra. In division, secret, and freedom, Yamarā greatly transforms, Kṣedme Eca, etc.
Rigidity, summoning, delusion, and power, those who act, and peace, and those who expel. There, from the heart essence, the letter Ya goes, by the power of qualities, everything outside is as before. 189.
The best of the limbs of the letters, those that are embraced by vowels in front, greatly transform into Maru. The last letter of the group of letters, by the power of the Vajra family, the fifth letter is said to be haṁ (藏文，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽) and saṁ (藏文，梵文天城体：ྃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑). When two bindus are combined with the best vowel, this also, I, with the wisdom letter, transform into Uru. maṁ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒) muḥ (藏文，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muh，汉语字面意思：穆) haṁ (藏文，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽) huḥ (藏文，梵文天城体：हुः，梵文罗马拟音：huh，汉语字面意思：呼) saṁ (藏文，梵文天城体：ྃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑) suḥ (藏文，梵文天城体：सुः，梵文罗马拟音：suh，汉语字面意思：苏) mañjuḥ (藏文，梵文天城体：मञ्जुः，梵文罗马拟音：manjuh，汉语字面意思：曼殊) itself is on the lotus petals, on the sun's petals. 190.
Outside, Śrī Vajraghoṣaḥ, endowed with Sa, Mantra Bhadra transforms into Hūṃ and Phaṭ. The object to be accomplished is here in the center, also make so-and-so great, urging the glorious peaceful one, etc. Likewise, on the previously mentioned wheels, the name of the object to be accomplished should always be written. All of these, by my grace, by the command of the lord of victors, people will be able to accomplish. 191.
Whatever sound exists in the direction of the heart, heard by the earholes of the excellent people.
To that, when people unite with a single-pointed mind, its taste also becomes equal.
In all the worlds, whatever sound exists, that which is spoken by the born is heard as it is.
The consciousness of the all-pervading lord and those who have heard from afar, the yogi should also meditate on. 192.
Having done the lotus posture, without the teeth touching each other, the mouth should be opened.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་
སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ་། ༡༩༣ །ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། །དུས་ཀྱིས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། ༡༩༤ །ཉི་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ལ་གནས་རང་གི་གྲིབ་མ་བརྟན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ན་རོ་མཉམ་སྐྱེས་བུ་དུ་བའི་ཁ་དོག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང་། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༩༥ །ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག ༡༩༦ །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ༡༩༧ །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་
དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུ

【汉语翻译】
以风力，招引外面的风，与甘露一起，完全放入脐中。
能完全消除痛苦、饥渴，并能完全阻止最胜身体的毒害。以前额的白点，以音声完全围绕，能使甘露欢喜。
193. 又遮盖口，从两个鼻孔中，将所有的外面的风，以命力的力量招引，与无垢的电光相似的下泄风结合。
从长久习惯的修习中，月亮、太阳、火的中间，味道变得平等。能消除身体的食物等，以及饥渴，并能给予不死。
194. 从太阳转向另一方，处于阳光中，以坚定的眼睛看自己的影子。
从外面明显观察天空，则能见到味道平等之人的烟雾颜色。从六个月习惯的修习中，能见到位于地上的宝藏，在地的孔穴中。
或者完全进入树的阴影中，观想天空的中央的明点之鬘。
195. 任何能量从脐中到其他的处所，到十二指的尽头和部分的尽头。
那与阻止在脐中一起，与无垢的电光相似，杖的形状站立。
从轮到轮之间，必定减少，以嬉戏的行进，行走于中脉。直到以强力在梵穴处，像针一样接触外面的皮肤。
196. 在那个时候，以下泄之力，以最胜的强力，催促到上面的道路。
当双风停止时，则从梵穴中，能到最胜的城市中去。这样以心中金刚完全觉醒，与处所一起，能于空中行走。
变成五神通的自性，再次这是瑜伽士们的各种各样的母亲。
197. 手印与幻化相应，心和天空如镜子中的影像。
能使三界显现，放射出与无垢电光相似的众多光芒。外面和身体无有分别，处所
和分别分离，仅仅显现安住于空中。心和心所

【英语翻译】
By the power of wind, attracting the external winds, together with nectar, completely placing them in the center of the navel.
It can completely eliminate suffering, hunger, and thirst, and can completely prevent the poisoning of the supreme body. With the white point on the forehead, completely surrounded by sound, it can make the nectar rejoice.
193. Also covering the mouth, from both nostrils, attracting all the external winds with the power of life force, combining with the downward-moving wind that is similar to immaculate lightning.
From the practice of long-term habituation, in the middle of the moon, sun, and fire, the taste becomes equal. It can eliminate food, etc., for the body, as well as hunger and thirst, and can also grant immortality.
194. Turning away from the sun to the other side, being in the sunlight, looking at one's own shadow with steady eyes.
Observing the sky clearly from the outside, one will see the smoky color of a person with equal taste. From the practice of six months of habituation, one can see the treasures located on the ground, in the holes of the earth.
Or completely entering the shadow of a tree, contemplating the garland of bindus in the center of the sky.
195. Whatever energy goes from the center of the navel to other places, to the end of twelve fingers and the end of parts.
That, together with stopping in the navel, is similar to immaculate lightning, standing in the shape of a staff.
From chakra to chakra, it must decrease, walking in a playful manner, walking in the central channel. Until, with force, at the Brahma hole, it touches the outer skin like a needle.
196. At that time, with the power of downward elimination, with the supreme force, urge it to the upper path.
When the dual winds stop, then from the Brahma hole, one can go to the supreme cities. Thus, with the vajra in the heart fully awakened, together with the place, one can walk in the sky.
Becoming the nature of the five clairvoyances, again this is the various mothers of the yogis.
197. The mudra corresponds to illusion, the mind and the sky are like images in a mirror.
It can make the three realms appear, radiating numerous rays of light similar to immaculate lightning. Outside and the body are not separate, the place
and distinctions are separated, only appearance abides in the sky. Mind and mental factors

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། ༡༩༨ །སྙིང་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཏང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བརྩེགས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༩ །སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། ༢༠༠ །བ་ལང་བསེ་རྟ་གླང་པོའི་མགོན་སོང་མཆོད་སྦྱིན་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །བདེ་བར་བཟུང་བགྱི་གང་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་འགོག་པ་སྟེ། །བསླབ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་པགས་པར་སོ་མ་བ་ལླིའི་བཏུང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བྷ་གའི་རྡུལ་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས། ༢༠༡ །ཚངས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་འཕྲོག་བྱེད་ངག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་ཡིད་དེ་དག་རིག་བྱེད་གསུམ། །ཨོཾ་ཡིག་དེ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་རྩ་གསུམ་མོ། །རིགས་ཅན་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་པ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྲིད་སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། ༢༠༢ །རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་
ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། །མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། ༢༠༣ །སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས

【汉语翻译】
我以自身拥抱，以众多有情之身，彼乃唯一。198。心乃杂染，因此这些业之手印，应舍弃考察之智慧手印。为了圆满菩提，胜者之母，无需殊胜之手印。无有转变，等同虚空，摧毁黑暗，遍布一切，瑜伽士所行之境，重重叠叠而住。智慧光辉，夺取有之垢染，应修持随顺时轮之明。199。三有微细非色之此，识亦如是，无有识性。佛陀智慧不住于任何处，此语乃是诸佛所宣说。何者不变化且分离，人们执持空性，并观空性。因此，主尊所拥有之不迁变俱生身之乐，已于密咒乘中宣说。200。牛、犀牛、马、象之主，逝去，于供养之时，于身体之境，汝之感官乃是。应安乐执持，彼境与有境者，乃是智慧结合之障碍。具足学处者，于牛皮中，苏摩、瓦拉之饮品，变为血者。彼乃顶髻之月甘露，住于巴嘎之尘埃中，周遍游行，喜悦之身。201。梵天、众生之身与夺取之语，遍入者亦是意，彼等乃是三吠陀。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字彼等乃是三字，月、日、焚烧、食者彼等，以及功德三根本。具种姓者，于身体之种姓，异于境与功德而住，有、守护，那达之形相。于彼之中，不可摧毁者，彼乃远离境与分别，无有功德之不变者。202。吠陀之边际，此等秘密，梵天已为瑜伽士们先行宣说。精通时轮之智者们，于此亦宣说杀害众生之事。人们为了天界之目的而投入其中，将给予恶劣地狱之果报。以煤炭牛奶之流清洗，于此亦不会变为月亮之颜色。203。无有结合之吠陀之语，被远离誓言者所欺骗。

【英语翻译】
I embrace with myself, with the form of many beings, it is the only one. 198. The heart is defiled, therefore these mudras of karma, the wisdom mudra of examination should be abandoned. For the sake of perfect enlightenment, the mother of the Victorious Ones, there is no need for the supreme mudra. Without transformation, equal to space, destroying darkness, pervading all, the realm traversed by yogis, dwells in layers. Wisdom's splendor, stealing the stains of existence, one should meditate on the knowledge that follows the Kalachakra. 199. In this subtle non-form of the three realms, consciousness is also like that, there is no nature of consciousness. The Buddha's wisdom does not abide anywhere, this word is proclaimed by the Buddhas. Whoever is unchanging and detached, people hold emptiness and view emptiness. Therefore, the bliss of the immutable innate body possessed by the chief deity has been taught in the mantra vehicle. 200. The lord of cows, rhinoceroses, horses, and elephants, having passed away, at the time of offering, in the realm of the body, your senses are. One should happily hold, that object and the object-possessor, are obstacles to the union of wisdom. Those who possess discipline, in the cowhide, the drink of Soma and Valla, becomes blood. It is the nectar of the moon on the crown of the head, dwelling in the dust of Bhaga, wandering everywhere, a form of joy. 201. Brahma, the body of beings and the speech that seizes, the all-pervading one is also the mind, these are the three Vedas. The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) these are the three letters, moon, sun, burning, eater these, and the three roots of merit. Those with lineage, in the lineage of the body, different from objects and merits, abiding in existence, protection, the form of Nada. In the midst of it, the indestructible one, it is separate from objects and distinctions, the unchanging one without merit. 202. The edge of the Vedas, these secrets, Brahma has first proclaimed to the yogis. The wise who are proficient in the knowledge of time, here also proclaim the killing of beings. People engage in it for the purpose of heaven, it will give the result of a bad hell. Having washed with a stream of charcoal milk, here it will not even turn into the color of the moon. 203. The words of the Vedas without union, are deceived by those who are separated from vows.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མི་རྣམས་གང་། །དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། །བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། །དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། ༢༠༤ །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། །ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། ༢༠༥ །བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། །སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༢༠༦ །སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། །རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། ༢༠༧ །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་
རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་བྱིན། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། ༢༠༨ །ཟངས་མ་ཡིས་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་དག་དང་མཚུངས། །སྨད་འཚོང་དམ་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཆི་མེད་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་པགས་པ་དུམ་བུ་གླ་རྩི་སྟེ། །བོང་བུ་ཡིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟ་དང་ར་ཡིས་རབ་མཆོག་གླང་ཆེན་བདག་པ

【汉语翻译】
那些人是谁？他们为了不生别人的孩子，日夜守护着自己的妻子。
儿子所施舍的，也会变成饿鬼世界的父亲的施舍。因此，这种想要给予平等安乐果报的施舍，被恶毒的婆罗门们隐藏了。204。
如果良种马与优秀的母马交配，生出的骏马变成了其他人。
那么，财富也会因它的威力而再次转变，主人的收获又怎么不会有呢？那些有贪欲的人，每天每时每刻都在守护着自己的妻子。
如果死了，你是谁？你的妻子是谁？唉，被不善业束缚。205。
施舍牛和施舍土地，以及其他在人间给予享受的。
施舍药物和食物，能够彻底消除疾病、饥饿和口渴。一切欲望的施舍，都能给予平等安乐的果报，轮回的时候还用说什么呢？
对于可爱的妻子、姐妹、幸运的女儿们，也要极力施予秘密的施舍。206。
成为神圣妓女们事业的手印，秘密的女人是其他女人的誓言。
自主是佛法的手印，喜欢众多的地方，自己的妻子是智慧的手印。神圣的妓女十二岁，喜欢年长的至上安乐，其他女人十六岁。
自主的年龄是二十岁，带着女儿，自己的妻子变成三十岁。207。
过去诸佛的侍女，以及大象、马、车辆和许多黄金。
为了佛陀自己而施舍，并且再次施舍头、血和肉。
这些并没有变成他们所期望的佛
然后极力施予欲望的施舍。通过秘密的施舍，那些男子们成为生育胜者的种姓，转生成为佛陀。208。
铜与金相似，小块的紫水晶与天神的宝冠珍宝相似。
神圣妓女的欲望施舍，不死种姓的女儿，皮肤碎片和麝香。
驴子是良种马，山羊是至上大象的主人。

【英语翻译】
Who are those people? They guard their own wives day and night so as not to bear other people's children.
The alms given by the son will also become the father's alms in the world of hungry ghosts. Therefore, this almsgiving that desires to give equal happiness and fruit is hidden by the vicious Brahmins. 204.
If a good breed of horse mates with an excellent mare, and the resulting steed becomes someone else.
Then, wealth will also be transformed again by its power, and how could the owner's gains not be there? Those who are attached, guard their own wives every day and every moment.
If you die, who are you? Who is your wife? Alas, bound by unwholesome karma. 205.
Giving cows and giving land, as well as other things that give enjoyment in the human world.
Giving medicine and food can completely eliminate disease, hunger, and thirst. All desires of giving can give equal happiness and fruit, what more to say about the time of reincarnation?
For lovely wives, sisters, and fortunate daughters, one should also give secret alms to the utmost. 206.
Becoming the mudra of the deeds of sacred prostitutes, the secret woman is the vow of other women.
Autonomy is the mudra of the Dharma, liking many places, one's own wife is the mudra of wisdom. The sacred prostitute is twelve years old, likes the supreme bliss of the elderly, other women are sixteen years old.
The age of autonomy is twenty years old, with daughters, one's own wife becomes thirty years old. 207.
In the past, the consorts of the Buddhas, as well as elephants, horses, chariots, and much gold.
Given for the sake of the Buddha himself, and again given head, blood, and flesh.
These did not become the Buddhas they desired.
Then they gave the alms of desire to the utmost. Through secret giving, those men become the lineage of giving birth to victors, and are born as Buddhas. 208.
Copper is similar to gold, and a small piece of amethyst is similar to the jewels of the crown of the gods.
The desire of the sacred prostitute gives alms, the daughter of the immortal lineage, a piece of skin, and musk.
The donkey is a good breed of horse, and the goat is the master of the supreme elephant.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་ན། །ཆུང་མའི་སྦྱིན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ལ་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཅིས་མ་ཡིན། ༢༠༩ །བྱམས་པའི་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་དག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མཚུངས་པའི་མཐུ་ལས་ཏེ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་གནས་ལ་དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་སེམས་ཅན་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་ཟུང་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བྱིན་ན་དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་མི་ཟད་བདེ་འབྲས་སྟེར། ༢༡༠ །གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། །གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་དག་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་བ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། ༢༡༡ །གནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་བཞེད་པར་གསུངས། །དེ་ལ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནད་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན་ནོ་ཟེར། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་སྟེ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་གཅིག་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། ༢༡༢ །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་ཉིད་དང་། །དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་
འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མིན། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་དེ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༢༡༣ །དགེ་འདུན་གང་ཞིག་དེར་གནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །དེ་འདིར་རྣམ་བཞི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླར་ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་བ དེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང་། ༢༡༤ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སླད་དུ་རྟག་པར་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །

【汉语翻译】
哦，如果能够获得，以妻子的布施，生育胜者的种族，对于天女，为何不能获得呢？209。对于慈爱之处的布施，并非给予平等安乐的果实，而是凭借与众生相同的力量。对于有依赖之处，同样是殊胜的胜者种族，因为众生具有魔的自性。具有慈悲喜悦之处，是成双的，为了他人的利益，对于善逝们。如果给予殊胜，则有低劣和殊胜之分，因此圆满二资粮，给予无尽的安乐果实。210。对于谁，种族成为衡量，对于谁，人主智者们成为衡量。对于谁，智者成为衡量，对于谁，必定在土地之处，供养布施成为衡量。对于谁，供养布施成为衡量，对于谁，对于众多牲畜和人们的损害成为衡量。对于谁，损害成为衡量，对于谁，地狱的恐怖所作的罪恶成为衡量。211。为了保持住处，薄伽梵说，吉祥的寺庙的开光是合意的。在那里，布施药物和食物，能够平息疾病，布施者说要布施。如果没有布施，这座寺庙在土地之上，是畜生们居住的地方。无论在哪里，僧伽能够保持，在那里，人主、佛法和佛陀也能够。212。对于佛、法和僧，人们为了解脱而接近皈依。在这里，佛陀住在寺庙里，以及书写文字的经卷法性，僧伽穿着僧衣，殊胜的遍主，并非给予千百万的安乐生。导师们就是佛陀本身，在殊胜的土地之上，佛法就是他的教法。213。任何僧伽住在那里，都具有极度欢喜的心，并且对一切众生都充满慈爱。那里说了四种两种，这里再次是声闻乘和无上乘。比丘们和比丘尼们，以及这里的大居士和居士女。瑜伽母和瑜伽士们，都喜欢俱生乐，居士女和居士也一样。214。为了福德智慧的意义，总是极度渴望各种各样的布施。

【英语翻译】
Oh, if it can be obtained, with the wife's generosity, to give birth to the race of the victorious ones, for the goddess, why can't this be obtained? 209. Generosity to the place of love is not giving equal happiness and fruit, but by the power of being the same as sentient beings. For the place with dependence, it is also the supreme race of the victorious ones, because sentient beings have the nature of demons. The place with compassion and joy is a pair, for the benefit of others, for the Sugatas. If given supremely, there is inferiority and supremacy, therefore, the two accumulations are perfected, giving endless happiness and fruit. 210. For whom the race becomes the measure, for whom the lords of men, the wise ones, become the measure. For whom the wise become the measure, for whom, certainly in the place of the earth, offering generosity becomes the measure. For whom offering generosity becomes the measure, for whom harm to many livestock and people becomes the measure. For whom harm becomes the measure, for whom the sin of making the terror of hell becomes the measure. 211. In order to maintain the residence, the Bhagavan said that the consecration of the auspicious temple is desirable. There, giving medicine and food can pacify diseases, the giver says to give. If there is no generosity, this temple on the land is the place where animals live. Wherever the Sangha can maintain, there, the lord of men, the Dharma, and the Buddha can also. 212. For the Buddha, Dharma, and Sangha, people approach refuge for liberation. Here, the Buddha resides in the temple, and the scriptures of written words, the nature of Dharma, the Sangha wearing robes, the supreme omnipresent lord, does not give hundreds of millions of births of happiness. The teachers are the Buddha himself, on the supreme land, the Dharma is his teaching. 213. Any Sangha who lives there has an extremely joyful heart and is full of love for all sentient beings. There are four kinds of two said, here again are the Shravaka vehicle and the unsurpassed vehicle. Monks and nuns, and here again are the great laymen and laywomen. Yoginis and yogis, all like innate bliss, laywomen and laymen too. 214. For the sake of merit and wisdom, always extremely desiring all kinds of generosity.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༢༡༥ །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་མཁས་པ་མིན་པའི་ཉན་ཐོས་གང་དག་གསལ་བར་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། །གང་ལ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །མི་རྣམས་དག་ལས་དགེ་སློང་སུ་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚུངས། ༢༡༦ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་གཅེར་བུ་མགོ་ཟླུམ་རལ་པ་ཅན། །ཐོས་དང་ཀློག་པ་ལ་དགའ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དང་ནི་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གཞན་བུ་དང་ཆུང་མར་ཞེན་དང་བཟའ་དང་བཟའ་བ་མིན་པར་ཞེན་པ་དང་། །རིགས་དང་རིགས་ནི་མིན་པ་ལ་དགའ་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་དག་ཏུ་ཞེན་པས་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། ༢༡༧ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཀུན་ཏུ་བོར་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཡིས་ཁྱབ་བདག་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ཚོལ་བྱེད་དེ། །ཞིང་དང་འཇུག་ངོགས་ཡུལ་གཞན་
དག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་བསྙུང་གནས་རི་ལས་མཆོང་པ་དང་། །གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་ལ་ཡུལ་གྱི་བདེ་འདོད་དུ་མའི་མཚོན་དང་མེ་ལ་མཆོང་པས་སོ། ༢༡༨ །བདུད་རྣམས་དག་གིས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་སླད་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བཀོད་པ་སྟེ། །འཇུག་ངོགས་བསྙུང་གནས་དག་གིས་ཤི་བར་གྱུར་དང་གཡུལ་དུ་བསྣུན་པ་ཉིད་དང་བ་ལང་ཉི་མ་ནི། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཤི་བ་མཐོ་རིས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ནི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འདི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༡༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཁ་བ་རྩེའི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣ

【汉语翻译】
对于声闻众的供养宴请等，瑜伽士也同样乐意布施能带来殊胜安乐之物。
布施者以极度欢喜之心，时时以贪恋之情行布施。
彼等圆满福德智慧，将往生至殊胜安乐之地。215。
对于上师和胜者，以及不精通的声闻，凡是公开诋毁者。
彼等将被魔众之主所杀，迅速堕入极度恐怖的无间地狱。
对于至尊胜王，以咒语之威力加持自身。
在众人之中，哪位比丘的苦行和梵行能与他相比？216。
乐于殊胜安乐的比丘们，或者到处游荡者，或者裸体光头留发者。
乐于听闻和阅读的智者，所有行为都偏离正道，执着于作者和自我。
在此，总是执着于自己和他人，儿子和妻子，执着于可食与不可食。
乐于种姓和非种姓，执着于容器和非容器，行持苦行。217。
佛土与佛同在，给予平等安乐之果，身体、语言、意念和贪恋。
舍弃这一切，以罪恶之心，寻找其他遍主。
在田地和斜坡等其他地方，进行百种苦行，斋戒，从山上跳下。
在战场和日月被蚀之时，为了地方安乐，跳入各种武器和火焰之中。218。
为了饮用鲜血，魔众们早已安排好这一切。
因斜坡和斋戒而死，或在战场上被杀，以及牛和太阳。
为了解脱，为了家庭和财富之地，以及为了婆罗门的事业而死，将升入天界。
因此，自己和他人的身体，这个平等安乐之地，应当守护。219。
如果有人从续部之王那里听闻胜者的殊胜行，并且接受灌顶之后。
又反生嫉妒，那他将堕入第八地狱，直至穷尽。
在雪山之巅，因不善之果报，地狱众生四处游荡。
因此，人们

【英语翻译】
Offering feasts and the like to the Shravakas, Yogis also gladly give away things that bring supreme bliss.
The giver gives with a heart of extreme joy and with a mind of attachment at all times.
Those who perfect merit and wisdom will go to this place of supreme bliss in birth. 215.
To the teacher and the Victorious One, and to those Shravakas who are not learned, whoever clearly reviles them.
Those will be killed by the Lord of Obstacles and will quickly go to the Avici hell, which is the ultimate in terror.
For whom the supreme Lord of the Victorious Ones has blessed himself with the power of mantras.
Among people, which Bhikshu's asceticism and celibacy is equal to that? 216.
Bhikshus who delight in supreme bliss, or wanderers, or naked bald-headed ones with matted hair.
Scholars who delight in hearing and reading, all actions are deviated from the path, and they are attached to the agent and the self.
Here, they are always attached to themselves and others, sons and wives, attached to what is edible and what is not.
They delight in caste and non-caste, and they perform austerities with attachment to vessels and non-vessels. 217.
The Buddha-field is with the Buddha, giving equal bliss as a result, body, speech, mind, and attachment.
Having abandoned all these, with a sinful mind, they also seek other pervasive lords.
In fields and slopes and other places, they practice hundreds of asceticism, fasting, and jumping from mountains.
In battles and when the sun and moon are eclipsed, for the sake of the happiness of the place, they jump into various weapons and fire. 218.
In order to drink blood, the demons have arranged all these in previous lives.
Those who die by slopes and fasting, or are killed in battle, and the cow and the sun.
For the sake of liberation, for the land of family and wealth, and for the deeds of Brahmins, death is heaven.
Therefore, one should protect this place of equal bliss for oneself and others. 219.
If someone hears the supreme conduct of the Victorious One from the King of Tantras, and even after receiving empowerment.
If he becomes jealous again, then he will fall into the eighth hell, as long as it lasts.
On the top of the snowy mountains, due to the power of the fruits of non-virtue, the hell beings wander everywhere.
Therefore, people

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
མས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༢༠ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་དང་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པ་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དག་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆུང་མ་ཡི། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཆིང་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ། ༢༢༡ །ས་དང་དཔལ་འབྱོར་སླད་དུ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སྙིང་ལྡན་སྡར་མ་ཡིས་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དག །བཟུང་སྟེ་ཀུན་ནས་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་དཀྲིགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །གླང་ཆེན་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ཡི་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་རལ་གྲི་དག་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རལ་གྲིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། ༢༢༢ །སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཀྱང་། །དག་པའི་རིམ་པས་
དབང་སྟེ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདིའོ། ༢༢༣ །མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། ༢༢༤ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་རི་དྭགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་རེངས་པ་དང་གི་རྨོངས་པ་ཡང་། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་ལ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །གནས་གཞན་དང་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ༢༢༥ །ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་དག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང

【汉语翻译】
在心中怀有嫉妒之前，灌顶是不会被接受的。 220. 为了生出胜利者，布施、戒律圆满，忍辱、精进圆满，禅定、智慧以及方便、愿望，还有力量和智慧圆满，是小妻子的布施。以此布施，迅速地，以极度欢喜之心，瑜伽士在此生中，那些愚昧之人会束缚他，并接近地狱。 221. 为了土地和财富，怀着极度狡诈之心的懦夫，手持锋利的刀剑，完全被战士们包围，猛烈地投入到四肢俱全的战场中。看到象群而感到恐惧，他的手中的刀剑都掉落了。这并不是刀剑的过错，就像咒语的种类一样。 222. 通过咒语和勇士的次第，也能在猛烈之地成就非天、有恃者和诸神。通过自我加持，安住于誓言种姓的女神们，通过禅定、念诵和火供，以清净的次第，灌顶，咒师以持续不断的极大欢喜之心。谁能超越智慧如意宝，那也是胜利者的道路。 223. 火是水银的敌人，如果与火分离，水银永远不会被束缚。如果不被束缚，就不会有炼金术，如果与黄金分离，演说者们就不会有享受。同样，如果与女性的结合分离，瑜伽士们的心就不会被束缚。如果不被束缚，身体就不会被穿透，如果身体没有被穿透，就不会给予俱生之乐。 224. 在花园或山中，在远离人和动物的地方，应该成就寂静的咒语。猛烈的咒语应该在猛烈的坟墓中，在神圣的住所中，僵硬和愚昧也是如此。通过灌顶和勾招，咒师在至高之地，与所有手印相结合而获得快乐。在其他地方和出生地，人们即使经历成千上万次的出生也无法成就。 225. 在家和村庄里，用念珠在白天和夜晚念诵咒语之后，疲惫地

【英语翻译】
Until jealousy is gone from the mind, empowerment will not be received. 220. To generate the victorious ones, giving, discipline perfectly complete, patience, diligence complete, and meditation, wisdom, and also skillful means and aspirations, and power and wisdom complete, are the giving of a small wife. Through this giving, quickly, with a mind of great joy, the yogi in this life, those ignorant people will bind him and approach hell. 221. For the sake of land and wealth, a coward with a very deceitful heart, holding sharp swords, completely surrounded by warriors, fiercely enters the battlefield with four limbs. Seeing the elephant herds and being afraid, the swords fall from the palms of his hands. This is not the fault of the swords, just like the kinds of mantras. 222. Through mantras and the order of heroes, one can also accomplish asuras, the confident ones, and the gods in a fierce place. Through self-blessing, the goddesses who abide in the lineage of vows, through meditation, recitation, and fire offerings, with a pure order, empowerment, the mantra practitioner with a continuous mind of great joy. Whoever surpasses the wish-fulfilling jewel of wisdom, that is also the path of the victorious ones. 223. Fire is the enemy of mercury, and if separated from fire, mercury will never be bound. If not bound, there will be no alchemy, and if separated from gold, the speakers will have no enjoyment. Likewise, if separated from union with women, the minds of the yogis will never be bound. If not bound, the body will not be pierced, and if the body is not pierced, it will not give rise to innate bliss. 224. In gardens or mountains, in places far from people and animals, one should accomplish peaceful mantras. Fierce mantras should be in fierce cemeteries, in the abode of the supreme deity, stiffness and ignorance as well. Through empowerment and attraction, the mantra practitioner in the supreme place, obtains happiness in union with all mudras. In other places and birthplaces, people will not be able to accomplish it even through hundreds of thousands of births. 225. In homes and villages, after reciting mantras with rosaries during the day and night, wearily

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་མིན་པ་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུག་པ་བྱེད་པ་བཞིན། ༢༢༦ །བསམ་གཏན་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༢༧ །རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་
ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་མིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར། ༢༢༨ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་རིམ་པར་གནས་པས་དང་པོར་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཆང་ནི་སྦྱངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་དག་གིས་ལག་པད་རི་བོང་ཅན་གྱི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ས་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་ཟླུམ་པོའོ། ༢༢༩ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་བསྒོམས་བྱས་ནས། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་འདིར་ནི་གཏོར་མ་དང་པོ་དབུས་མཐའི་མིང་གིས་ཏེ། །འཕྲོག་མ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཏོར་མའོ། ༢༣༠ །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ནི་ས་སྟེང་རྣམས་སུ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་སླར་ཡང་དགེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བཀླག་གོ། མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དགོད། །གཉི་གའི་རིགས་ལ་ག

【汉语翻译】
愚昧而离贪者，复又说此无咒之成就。处所与空性，时与胜妙之夜，安住而不能如实知。如以药物遍涂头顶，以治足趾之病。２２６
禅定与咒之念诵者，以及大坛城等与座垫等，火供咒之加持，于粉末彩绘上，迎请诸佛部，无劝请亦然。
舍弃妇女交合后，最胜遍主喜乐手印，能赐成就。是故瑜伽士应于日夜各自之时，为解脱而修习。２２７
自心若入昏厥与睡眠，人主将成无自性。醒时则具自性而能明了，然彼等非诸有情之解脱道。
以有实与无实而分，心之金刚，不能赐与瑜伽士等同等之乐。何者拥抱虚空之智慧，安住于俱生乐之自心，彼即能赐解脱。２２８
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）依次安住，故最初于此应恒常净化酒后而证悟。
令其猛烈燃烧，如兔持者（月亮）融化般，次第修习后，从器皿中以明点等，手莲兔持者之无名指尖于地上。
于外则作三角，于其中央则如日轮之圆形。２２９
于其中央，此之智慧轮，三有之安住者等，亦由咒士修习后，以拇指与无名指等，于日夜各自之时，作令饱足等事。
于城村之主等，最初于此以朵玛，最初以中央边际之名，于夺命母则以二酒杯，复又咒士于忿怒王则以朵玛。２３０
于诸使女等，食之精华于诸地上，由金刚持者布施。于诸部多，食之残余，复又为行善之义，读诵此布施之偈颂。于头与颈、心、脐、密、顶髻中，以自己之金刚安立支分。于二种姓

【英语翻译】
Being deluded and free from attachment, they again say that there is no accomplishment of mantra. Abiding in place and emptiness, time and the supreme night, they do not truly know.
It is like applying medicine all over the head to cure a disease of the toes. 226
Those who practice meditation and mantra recitation, as well as great mandalas and seats,
Homa mantra consecration, on powder paintings, inviting the Buddha families, even without urging.
Having completely abandoned women's union, the supreme, all-pervading bliss mudra gives accomplishment. Therefore, the yogi should meditate at each time of day and night for the sake of liberation. 227
If one's own mind is deeply immersed in fainting and sleep, the lord of men will become without nature. When awake, it is clear with nature, but these are not the paths to liberation for sentient beings.
Divided by real and unreal, the vajra of the mind does not give equal bliss to yogis and others. Whoever embraces the wisdom of space, the self-mind that abides in co-emergent bliss, that gives liberation. 228
Oṃ Āḥ Hūṃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） abiding in order, therefore, one should always purify wine and realize it here first.
Having made it blaze fiercely, like the melting of the rabbit-holder (moon), having meditated in stages,
From that vessel, with bindus etc., on the ground with the nameless fingertip of the hand lotus rabbit-holder.
On the outside, make a triangle, and in its center, a circle like the sun. 229
In its center, this wheel of wisdom, those who abide in the three realms, also having been meditated upon by the mantra practitioner,
With the thumb and nameless finger etc., at each time of day and night, do things like satisfying them.
To the lords of towns and villages, first here with the torma, first with the name of the central boundary,
To the Dakini, with two cups of wine, and again the mantra practitioner to the wrathful king with the torma. 230
To the messenger goddesses etc., the essence of food on all the grounds, given by the vajra holders.
To the bhutas, the remains of the food, again for the sake of virtue, recite this verse of giving. In the head and neck, heart, navel, secret, and crown of the head, establish the limbs with one's own vajras. To the two lineages

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་ཡན་ལག་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་མཆོད་དང་འཁྲིག་པ་ལ། ༢༣༡ །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། ༢༣༢ །གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དང་པོར་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་རང་སེམས་མ་ཚང་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་
པ། །ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༣༣ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༢༣༤ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། ༡ །ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། །ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་རྣམ

【汉语翻译】
至于从脐生的支分门，则在睡眠时、供养时和性爱时。231。 诸天之所缘，有现量和比量两种。现量是，以彼之结合，如虚空中的星星般，众多享用圆满的色身。若非现量，则是比量，如死尸般，以非彼之物来衡量。那是观视图画等，对于尚未成熟的有情瑜伽士们的禅修之义。232。 色或坛城等，首先在画像上，以非彼之物来禅修。在虚空中，以彼之结合，能见自心无有欠缺，一切圆满。半年或一年，依上师的决定，乃至稳固为止。之后，以手印的结合，几日之间，就能变得不变。233。 从一切续部之王中，这金刚之语，是为瑜伽士们所说。为了使孩童成熟，以殊胜的悲心，被各种主尊所隐藏。因此，应作区分，瑜伽士在每日的各个时辰都应禅修。为了手印的成就，胜者之最的生起之源，不可摧毁的时轮。234。 从吉祥最初佛大佛所出，吉祥时轮中，成就法品第四。 您所说的，与胜者之最一起的主尊成就法，我已略知。 再次我欲听闻，天人上师，诸界之分类的坛城，以及诸佛和瑜伽母们的六族，安住于阿黎嘎黎中。 听闻月贤之语后，胜者之主以界之分类，宣说了坛城等。1。 柱子和金刚鬘，土地坛城的墙壁，应以骨骼来造作。 以血肉、水和粪便，涂抹天、阎摩、财神等，以及其他的粉末颜料。 以胆汁和痰液，同样地，太阳和月亮，以及水脉，涂抹莲花。 五个围墙的线条，从地、水、火、风、空所生

【英语翻译】
As for the branch doors born from the navel, they are for the time of sleep, offering, and sexual union. 231. The object of the deities, there are two kinds: direct perception and inference. Direct perception is, by the union with that, like stars in the sky, numerous enjoyments of the complete form. If not direct perception, then it is inference, like a dead body, measured by something that is not it. That is to look at pictures and so on, for the meaning of meditation for immature sentient being yogis. 232. Form or mandala, etc., first on the painted image, meditate with something that is not it. In the sky, by the union with that, one can see one's own mind without any lack, everything complete. Half a year or a year, according to the guru's decision, until it becomes stable. After that, by the union of mudras, in a few days, it can become immutable. 233. From all the tantra kings, this vajra word is spoken to the yogis. In order to ripen the children, with supreme compassion, it is hidden by various chief deities. Therefore, it should be distinguished, and the yogi should meditate at each time of each day. For the sake of the accomplishment of the mudras, the origin of the arising of the best of victors, the indestructible Kalachakra. 234. From the glorious first great Buddha, from the glorious Kalachakra, the fourth chapter of the Sadhana chapter. What you have said, the chief deity's sadhana together with the best of victors, I have understood a little. Again, I wish to hear, teacher of gods and humans, the mandala of the classification of the elements, and the six families of the Buddhas and yoginis, abiding in Ali Kali. After hearing the words of Chandrabhadra, the lord of victors, with the classification of the elements, spoke of the mandala and so on. 1. The pillars and the vajra garland, the walls of the earth mandala, should be made with bones. With flesh, blood, water, and excrement, smear the gods, Yama, Vaishravana, and other powder colors. With bile and phlegm, similarly, the sun and the moon, and with water veins, smear the lotuses. The lines of the five enclosures, born from earth, water, fire, wind, and space.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་སོ། ༢ །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་གཡོ་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས། ༣ །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་
རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ༥ །དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་ག

【汉语翻译】
地的「索」。2。时间的根本令主尊的莲花摇动，火之坛城等，皮肤等。
太阳的门，孔穴等，珍宝的自性，牙齿的行列，即是如此。
八大尸林中，轮宝摇动的坛城所住者，乃手指的指甲。
毛发等，金刚火焰坛城的边际，处于有方和无方之中。3。
如是定知，身之金刚，殊胜功德，多种坛城的相状宣说。
语之金刚，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等，天神之相，乃一切胜者之族。
六空性的意金刚，处于三种有之主尊之相。
如是智慧金刚，摧毁有之怖畏，是种种母之自性。4。
嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等六部，依次安置者，其族依次为：
金刚、宝剑、珍宝、轮、莲花，如是弯刀，乃诸胜者。
复次每一部中，一切胜者殊胜之五种差别而作区分。
各自文字的差别，从地、水、火、风、空之事物而来。5。
首先空性的极细差别，为昂、娘、纳、嘛、纳，以及嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）和最初的元音。
风的差别为伊，嘎、扎、达、巴、达、夏等，火的差别为热等。
水的差别为乌，嘎、喀、擦、塔、帕、塔、哇，地的差别为勒等。
如是殊胜胜者之族，五种嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等部类作了区分。6。
顶髻空性五者，即三种，如是身语意之金刚。
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等手印之族，具足哈、亚、拉、哇、拉的嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等一切部类。
显现世间，具足元音的哈、拉、拉、哇、拉，是世间和出世间。
明咒持明之自在，成为一切嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等重叠的部类所住之八处。7。
嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等三十字母，具足哈、亚、拉、哇、拉，以及恰，共三十六个。
以元音的相状转变而作区分，以味转化的味，成为轮之主尊等。
身乃唯一，定为唯一。

【英语翻译】
By the earth, 'So'. 2. The root of time causes the lotus of the chief to move, the mandala of fire, etc., the skin, etc.
The doors of the sun, the holes, etc., the nature of jewels, the rows of teeth, are just like that.
In the eight charnel grounds, those who dwell in the mandala where the wheel moves are the nails of the fingers.
The hairs, etc., abide at the edge of the vajra flame mandala, in the directions and without directions. 3.
Thus, it is certain that the vajra of the body, the supreme qualities, and the various forms of the mandala are spoken.
The vajra of speech, A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), etc., Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga), etc., the form of the deities, are all the families of the victorious ones.
The mind vajra of the six emptinesses, abides in the three existences, the form of the chief.
Likewise, the wisdom vajra, which destroys the fears of existence, is the nature of various mothers. 4.
The six classes, Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga), etc., arranged in order, their families are in order:
Vajra, sword, jewel, wheel, lotus, likewise, the hooked knife is of the victorious ones.
Again, in each class, all the supreme victorious ones are distinguished by the five distinctions.
The distinctions of the letters separately come from the elements of earth, water, fire, wind, and space. 5.
First, the subtle distinctions of emptiness are Ang, Nya, Na, Ma, Na, and Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga), and the first vowel.
The distinction of wind is I, Ga, Jha, Dha, Bha, Dha, Sha, etc., the distinction of fire is Ri, etc.
The distinction of water is U, Ka, Kha, Tsa, Tha, Pa, Tha, Wa, the distinction of earth is Li, etc.
Thus, the supreme family of the victorious ones, the five classes of Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga), etc., are distinguished. 6.
The five crown emptinesses, that is, the three families, are likewise the vajras of body, speech, and mind.
The family of mudras, A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), etc., all the classes of Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga), etc., possessing Ha, Ya, Ra, Wa, La.
Manifesting the world, Ha, La, Ra, Wa, La, possessing vowels, are the worldly and the beyond worldly.
The master of knowledge mantras becomes all the eight places where the classes of Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga), etc., are piled up. 7.
The thirty letters, Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga), etc., possessing Ha, Ya, Ra, Wa, La, and Ksha, are thirty-six.
Distinguished by the transformation of vowels, the taste transformed by taste becomes the lords of the wheels, etc.
The body is one, certainly one.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །ཡ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། ༡༠ །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། ༡༡ །ས་བོན་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ཁམས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགུ་པ་ཡང་། །བཤང་ལམ་ལ་སོགས་དང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་བསྐོར་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་སོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དག་གིས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༢ །དག་པར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་འོད་དཔག་མེད། །ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཡི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །དྲག་མོ་ཆུ་གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་གདེངས་ཅན་དང་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་པར་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
其眷属二者，将被智慧所拥抱。
五之自性由五转变，连同眷属之九，乃是轮之怙主，九之自性。8。
元音之数十三自性，九与方位等亦是三十六自性。
ya等守护一切门，众之部族乃是剩余元音自身。
忿怒六尊由ཧ等转变，各自部族方位所住，由ང་གི་元音等之差别。
各自以文字之差别，以味转变之味，乃是瑜伽母与瑜伽续。9。
如是各自文字以味转变之味之坛城，乃是坛城主宰。
蕴、界、根等，以元音之差别，一切众之部族应被清净。
空性、无坏等，一切胜者之部族，诸天以རྒྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）印记盖印。
从顶髻至莲花末端，于不平等平等之部族，乃是轮之中央之座。10。
金刚等将成为面容之差别，胜者之主之手，以元音之差别。
彼等自身以手印之善妙差别，其他亦如是，以身之金刚等。
三十六瑜伽续，乃是无量功德，具有众多文字之善妙差别。
具有各自文字之名，于平等与不平等部族，乃是天女与诸天。11。
唯一种子，唯一勇士，尘土与味平等，将被智慧所拥抱。
以蕴等五之自性，以地界等加持，亦是第九。
以粪门等与眼等周遍围绕，此亦是二十五之自性。
如是牙齿乃是善妙出生，再次以牙齿等，自在无边，具轮者。12。
清净中极清净之水中，如执持兔者，白色莲花之相，无量光。
我慢、世间自在、马之车乘行者、玛玛吉与色金刚母。
猛母、水藏、众之主宰、二生、具骄者与虎面母及猫头鹰等。
此等具德者从左面，以殊胜之悲悯，乃是金刚持之

【英语翻译】
Their retinue of two will be embraced by wisdom.
The nature of five transforms by five, the nine with the retinue are the lord of the wheel, the nature of nine. 8.
The nature of thirteen vowels, nine and the directions are also the nature of thirty-six.
ya and others guard all the doors, the family of the assembly is the remaining vowels themselves.
The six wrathful ones transform by ha etc., residing in their own family directions, by the distinctions of a gi vowels etc.
Each with the distinctions of letters, the taste transformed by taste, is the yogini and the yoga tantra. 9.
Likewise, the mandala of taste transformed by each letter, is the mandala lord.
The aggregates, elements, faculties, etc., with the distinctions of vowels, all the families of the assembly should be purified.
Emptiness, indestructible, etc., all the families of the victorious ones, the deities are sealed with རྒྱ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）mudras.
From the crown to the end of the lotus, in the unequal and equal families, is the seat in the center of the wheel. 10.
The vajras etc. will become the distinctions of faces, the hands of the lord of the victorious ones, with the distinctions of vowels.
They themselves with the excellent distinctions of hand gestures, others also likewise, with the vajra of the body etc.
The thirty-six yoga tantras are immeasurable qualities, possessing excellent distinctions of many letters.
Having the names of each letter, in equal and unequal families, are the goddesses and the deities. 11.
The single seed, the single hero, the dust and taste are equal, will be embraced by wisdom.
With the nature of five aggregates etc., blessed by the earth element etc., is also the ninth.
Surrounded by the anus etc. and the eyes etc., this is also the nature of twenty-five.
Likewise, the teeth are excellently born, again with the teeth etc., the lord is boundless, possessing a wheel. 12.
From the pure, very pure water, like the one holding a rabbit, the mark of a white lotus, immeasurable light.
Pride, worldly lord, the one who goes by a horse-drawn chariot, Mamaki and the Vajra Mother of Form.
The fierce mother, water treasure, the lord of the assembly, twice-born, the proud one, and the tigress-faced mother and the owl etc.
These glorious ones from the left face, with supreme compassion, are of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྲོས་པའོ། ༡༣ །ཆོས་ལ་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་ལས་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་
མ་དང་། །མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་བཅས་ཙརྩི་ཀཱ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་དང་དམངས་རིགས་ཀླུ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་བཅས། །དེ་དག་ངེས་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༡༤ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མེ་ཡི་ལྷ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་དང་རབ་གསལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ། ༡༥ །ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱན་མ་དང་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་རེངས་བྱེད་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་དབང་མོ་བརྒྱ་བྱིན་དུས་ཀྱི་གདོང་པ་དང་བཅས་རྗེ་རིགས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། ༡༦ །གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང་པ་ལས་ནི་ཕྱག་ན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཞན། །གསང་བར་དག་པ་ལས་ནི་མཐའ་དག་བདེ་མཉམ་སྟེར་རྣམས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤྲོས་པའོ། ༡༧ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ཨུ་མ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་མནན་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཞལ་དང་ཉི་མའི་ཕྱག་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་མི་བཟང་གླང་པོའི་བདག་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་བཤུས་པ་འཛིན། ༡༨ །གནག་དང་དམར་དང་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་
རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་ཞལ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་རྣམས

【汉语翻译】
地的开展。13。从对法完全清净的风中，以手持莲花宝剑，有意义且成就的度母，以及空之藏、触觉金刚母、极其强力的匝匝嘎和铁索母。真脱离和名为风者，以及贱民种姓、龙，同样有狗面母和乌鸦等。这些必定以慈悲之心，由三界之主从东面开展。14。从圆满受用清净的火中，与旭日初升相似的持宝和白衣母，以及地之藏、昏昧者和最胜尸金刚母，以及猪面六面火神。具傲者、自在者、国王种姓二者，以及极明怒眉者和猪面母与秃鹫等。这些由具吉祥者从右面以殊胜喜乐，由各种主尊开展。15。在脐间完全清净的地中，与殊胜黄金相似的能仁手持法轮，以及眼母和遣除者、极胜人主、僵硬者、香金刚母。光芒者和自在母、帝释天、时面者，以及王族龙等一切。由主尊以舍心，从西面为一切众生利益开展。16。顶髻清净的空性中，手持殊胜金刚不动者、法界自在母。顶髻和法界，以及虚空功德力，手持金刚等其他。从秘密清净中，一切赐予安乐平等者，声音金刚母等也。上下众多功德之处，为众生解脱之因开展。17。在方位的花瓣上，眼母等无方位的花瓣上，安住充满血的颅器。在日轮之上，左伸乌摩，压伏自在，与毁灭时期的云相似。以颅器束缚成鬘，具有水藏之面和日轮之手的黑汝嘎。手印幻化和虎皮，丑陋者、象主的湿皮被剥下而持有。18。黑色和红色以及无垢兔身天女们的外面是三轮。六金刚从忿怒中生，双手月面者以及同样生出的生灵们。

【英语翻译】
The unfolding of the earth. 13. From the wind that is completely pure in Dharma, with the lotus sword in hand, the meaningful and accomplished Tara, and the essence of space, the touchable Vajra Mother, the extremely powerful Tsartsi Ka, and the Iron Chain Mother. Truth-free and the one called Wind, and the outcaste caste, the Nagas, likewise the dog-faced mother and the crows, etc. These are definitely unfolded from the eastern face by the Lord of the Three Realms with a heart of love. 14. From the fire that is completely pure in enjoyment, the treasure holder and white-clad mother, similar to the rising sun, and the essence of earth, the stupefier, and the supreme corpse Vajra Mother, and the six-faced pig-faced fire god. The proud one, the sovereign, the two royal lineages, and the extremely clear wrathful browed one, and the pig-faced mother and the vultures, etc. These are unfolded by the glorious one from the right face with supreme joy, by the various chief ones. 15. In the navel, from the earth that is completely pure, the Thubpa (Buddha) holding the wheel in hand, similar to supreme gold, and the eye mother and the remover, the supreme lord of men, the stiff one, the fragrance Vajra Mother. The radiant one and the independent mother, Indra, the time-faced one, and all the royal lineage Nagas, etc. By the chief one, with equanimity, from the western face, all those who benefit all beings are unfolded. 16. In the emptiness that is pure in the crown, the supreme Vajra in hand, the immovable, the sovereign mother of the sphere. The crown and the sphere of Dharma, and the power of the qualities of space, the Vajra in hand and others. From the secret purity, all those who give bliss and equality, the sound Vajra Mother, etc., also. Above and below, the places of many qualities are unfolded as the cause of liberation for sentient beings. 17. On the petals of the directions, the eye mother, etc., on the petals without directions, dwelling in skull cups filled with blood. Above the sun disc, with the left extended Uma, subduing the sovereign, similar to the clouds of the time of destruction. With the skull cups bound as a garland, Heruka with the face of the water treasure and the sun in hand. Mudra emanation and tiger skin, the ugly one, the wet skin of the elephant lord is peeled off and held. 18. Black and red and the immaculate rabbit-bodied goddesses, outside of them are the three wheels. The six Vajras are born from wrath, the two-handed moon-faced ones, and likewise the element-born ones.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས། །སྒོར་ནི་གཏུམ་མོ་རོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་ངེས་པར་རོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག། ༡༩ །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏེ། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་ས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ལྷ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༠ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་གཞན་པ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀུན་ནས་སོ། ༢༡ །འདི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཟུར་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ལོགས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་སོབ་བསྣམས། །ངག་དང་རྐང་ལག་བཤང་ལམ་བྷ་ག་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་རྣམས་མཐའ་དག་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༢ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆུ་གཏེར་ཟུར་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སླར་ཡང་འཕར་མ་གཞན་ལ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །དེར་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་དུས་ལ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྣུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་རྣམས། ༢༣ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་གང་
ཡིན་མཐའ་དག་བླུན་པོའི་སྙིང་གི་དབང་གིས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་དང་འདིར་ནི་ཉིས་འགྱུར་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་མི་བདག་དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་བའོ། ༢༤ །ཐིག་ནི་དྲུག་དང་བུག་པའི་ཆ་ཤས་གཡོ་བའི་དཀྱི

【汉语翻译】
的。门处是拙火母，住在尸体上，手持弯刀，头骨绝对是无偏颇的。勇士们以知识手持金刚杵、手鼓和铃、金刚卡杖嘎。 19. 庄严的须弥山八方是水土坛城所住和邻近的一切处所。田地、森林、集聚处和坟地，也在火和风的中央。同样，在乡村和城市，无论偏颇与否，都要认识到诸神的存在。智慧续的显现，是三界之主从东面所宣说的。 20. 在中心，九分轮，即坛城中一半的部分，在日月莲花上。以金刚柱的链条装饰，也是蕴界的大神。外面是围墙，国土和有国土者住在日月座上。守门者住在太阳上，其他众部的种类都在各处。 21. 像这些等等，同样瑜伽续也宣说了六种集合。旁边是忿怒尊，另外国土和有国土者，藏巴拉手持稻穗。语和手足、粪道、阴道、太阳、带兔子的，都是时脉的自性。智慧和方便一切，三面尸体手，是从右面所宣说的。 22. 在中心，轮是水藏，旁边变化着，人主是坛城的三分之一。蕴界是超胜之神，再次在其他的增补上，有声音金刚等八个。外面是处所，坛城在十方布置，住在太阳上的是忿怒尊的众部。在那里，围墙上，以时水藏击打，一切菩萨们。 23. 幻化网有三种分别，三面尸体手是神的身之分别。凡是分别等等，都是愚者的心的力量，是从左面所宣说的。瑜伽随行智慧续，这里是双倍的大誓言，空行母们的。六轮和六族，人主坟地，是从西面所宣说的。 24. 六线和孔的部分，动摇的坛

【英语翻译】
of. At the gate is the wrathful mother, residing on a corpse, holding a curved knife in her hand, the skull is definitely impartial. The heroes hold vajras, damarus, bells, and vajra khatvangas in their hands. 19. In the eight directions of the glorious Mount Sumeru are all the places where the earth and water mandalas reside and nearby places. Fields, forests, gathering places, and cemeteries are also in the center of fire and wind. Likewise, in villages and cities, whether biased or not, one must recognize the existence of the gods. The manifestation of the wisdom tantra is proclaimed by the lord of the three realms from the east. 20. In the center, the nine-part wheel, which is half of the mandala, is on the sun and moon lotus. Decorated with chains of vajra pillars, it is also the great god of the aggregates and realms. Outside are the surrounding walls, the land and the landholder reside on the sun and moon seat. The gatekeepers reside on the sun, and the other types of assemblies are everywhere. 21. Like these and so on, the yoga tantra also proclaims six kinds of gatherings. Beside are the wrathful ones, and separately the land and the landholder, Jambhala holds a rice stalk in his hand. Speech, hands and feet, the path of excrement, the vagina, the sun, the one with the rabbit, are all the nature of the time channels. Wisdom and all methods, three-faced corpse hand, are proclaimed from the right side. 22. In the center, the wheel is a water treasury, changing on the side, the lord of men is one-third of the mandala. The aggregates and realms are the supreme deity, and again on other supplements, there are eight such as the sound vajra. Outside is the place, the mandala is arranged in ten directions, residing on the sun are the assemblies of wrathful ones. There, on the surrounding walls, struck by the time water treasury, are all the bodhisattvas. 23. The net of illusion has three divisions, the three-faced corpse hand is the division of the body of the deity. Whatever is discrimination and so on, is all the power of the heart of fools, and is proclaimed from the left side. The yoga following wisdom tantra, here is the double great vow, of the dakinis. The six wheels and six families, the lord of men, the cemetery, are proclaimed from the west side. 24. Six lines and the part of the hole, the shaking man

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་ལྡན་པ་ཡང་། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས། ༢༥ །གསུམ་གྱི་ས་ཀྱང་ནི་རབ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་དོ་ཤལ་རྩ་བར་སྣམ་བུའོ། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་དང་འགྲམ་སྟེ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དག་སྦྱར་བའི་གདན། ༢༦ །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ས་ནི་ལྗང་གུ་དག་དང་ས་གཞི་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་སེར། །ས་གཞི་དམར་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་ས་ནི་དཀར་པོ་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང་། །ས་ནི་སེར་པོ་སྔོན་པོ་དག་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་མིན་པ་དང་ནི་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ཆ་དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༧ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །འདབ་མ་ལ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕྱིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། ༢༨ །རིང་པོ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀ་ས་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ས་སོགས་ཁམས་
ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་ངུ་རང་རང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཡི་བར་དུ་ཧཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས། ༢༩ །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུང་བའི་དངོས་པོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་རང་རང་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མིན་ཁྲག་འཐུང་སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རྐང་པ་རྐེད་པ་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྣ་བ་མགྲིན་

【汉语翻译】
于轮处安住者，以坛城线而绘之。从心要中，以六六之分，即莲花之半瓣，于中心而具足。弯刀、轮、莲花、珍宝、宝剑、胜妙金刚之鬘，以二二之分。以诸日，门与门环，时与味，亦以口饰与项链地。二十五。三之地亦以极五之线，具顶端者，于项链根部为布。以诸日，侧与边，即三倍之日施者，于柱之上为马落。于方与非方处，门乃作八，此大坛城乃圆形。中央为莲花杂色，于中心乃日与兔者，合之座。二十六。轮与鬘蓝色，地乃绿色，地基黑色轮黄色。地基红色轮白色，地乃白色，具鬘之轮红色。地乃黄色蓝色，轮白色非也，乃变为绿色。以六分乃颜色之地，以生起面之力，门之轮如是。二十七。外为二八尸林，以种姓之力，如是心要之八天女。于花瓣乃颅器，具甘露味者八，于八瓣乃诸天女。外乃娇女等天女，于方与非方处安住，如是龙王八。于其外乃地水火与动摇之坛城，及金刚之鬘。二十八。以长短之音，萨达巴扎匝嘎萨等空等字。于风等辐条，以日之运行力，长萨等界之自性。于上等辐条，以月之运行力，短，于各自轮之辐条上。于门与门之间，具哈克沙，于虚空之底安住之众。二十九。空行母众，短之物，持兔之面，手乃弯刀颅器者。右伸，以各自器物，乃非天饮血，发散衣离者。足、腰、额与耳、颈

【英语翻译】
Those who abide in the circles, draw the mandala with lines. From the essence, with six-six parts, that is, half a lotus petal, complete in the center. Hooked knife, wheel, lotus, jewel, sword, the supreme vajra garland, with two-two parts. With the suns, doors and door frames, times and tastes, also with mouth ornaments and necklace grounds. 25. The three grounds are also with extremely five lines, with pointed tops, at the base of the necklace is cloth. With the suns, sides and edges, that is, three times the sun-giver, on top of the pillar is the horse landing. In the directions and non-directions, eight doors are made, this great mandala is round. In the center is a lotus of various colors, in the center are the sun and the rabbit, a combined seat. 26. The wheel and the garland are blue, the ground is green, the ground base is black, the wheel is yellow. The ground base is red, the wheel is white, the ground is white, the wheel with the garland is red. The ground is yellow and blue, the wheel is not white, but turns green. With six parts, it is the ground of color, by the power of the arising face, the wheel of the door is thus. 27. Outside are two eights of charnel grounds, by the power of lineage, thus the eight goddesses of the essence. In the petals are skull cups, with the taste of nectar, eight, in the eight petals are the goddesses. Outside are coquettish goddesses, etc., abiding in the directions and non-directions, thus the eight Naga kings. Outside of that are the mandala of earth, water, fire, and movement, and the vajra garland. 28. With long and short sounds, the letters Sa, Ta, Pa, Ta, Tsa, Ka, Sa, etc., empty, etc. On the spokes of wind, etc., by the power of the sun's movement, the nature of the long Sa, etc., realms. On the upper spokes, by the power of the moon's movement, short, on the spokes of each wheel. Between the doors, with Haksha, the assembly abiding at the bottom of the sky. 29. The hosts of dakinis, short objects, faces holding rabbits, hands holding hooked knives and skull cups. The right hand extended, with their respective vessels, are non-gods, blood drinkers, hair disheveled, and clothes removed. Feet, waist, forehead, and ears, neck.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལག་པར་གཡེར་ཀ་སོགས་དང་རུས་པའི་རྒྱ། །མགོ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། ༣༠ །མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དྲིལ་བུ། །མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་མགོ་ཕྲེང་མགོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱངས་དང་ནི་ནོར་བུའོ། །དཔལ་ལྡན་མགུལ་རྒྱན་རྐང་ལ་རྐང་གདུབ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་དག་དང་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་དང་ཐལ་བའི་རྒྱ། ༣༡ །གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་གདོང་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་སྟེ་རང་གི་རྐེད་དང་ཕྱག་གནས་སྟག་ལྤགས་གླང་པོའི་པགས་པའོ། །ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བདུད་དང་དབང་ལྡན་ལུས་ལ་ཐལ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་ལྡན་འཇིག་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འོ་དག་བྱེད། ༣༢ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཉིད་དེ། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་མི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁུ་བའི་སྣོད་ཀྱང་ཕྱག་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཀུན་ནས་གཉི་ག་བདེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་དང་ནག་པོ་ལྗང་གུའི་ལུས་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་རྣམས་རང་ཕྱོགས་སུ། ༣༣ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་དག་གི་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་རང་གཞན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་སོགས་དང་
ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༤ །ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་དང་། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཁྱིམ་ནི་རླུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཉི་མ་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། །ནུས་དང་གཙོ་བོ་ཉིན་གཅིག་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་ཟླའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། ༣༥ །རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་འདིར་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་ར

【汉语翻译】
手镯、臂钏等和骨饰，头和颈部有颅骨碎片，是胜者五种颜色的花鬘。30。空行母两面，手持金刚杵、颅鼓、金刚钺刀和铃，颈部有光荣的头鬘，头上发髻上有金刚杵、妙音和珍宝。光荣的颈饰，脚上有脚镯，手上有手镯，还有腰带和耳环，都是圆满颅骨的花鬘，有獠牙，遍布全身，并有灰饰。31。主尊头上是颅骨的花鬘，颈部是百面头颅的花鬘。半月金刚杵发髻，自己的腰部和手持物是虎皮和象皮。日月焚烧之轮，脚的根部有魔和自在天，身上有灰。手印具有龙王，具有毁灭时期的顶端，与相似的空行母交合。32。在方位的花瓣上，空行母们的手持颅鼓和金刚钺刀，粪便、尿液、血和人肉充满方位，位于无方位的花瓣上，精液的容器也在手中。同样，八位天女也都是从各方面融入安乐的轮。黄色、白色、红色，黑色、绿色身和蓝色，都在各自的方位。33。生养胜者的种姓，主尊的颜色和标志都如前一样，具有三眼。相互拥抱也应根据自己和他人的种姓来理解，一切都是如此。布施等和
蕴、产生、处所和有处所，以及其他五根等。在方位上，通过方位的力量和光荣的王子自在等，也要对天女进行清净。34。在须弥山的方向，有八种分类的方向和无方向，所有处所和近处。田地、森林、集会、坟地、土地和房屋，都在风的一半的界限中。这些是佛陀的土地，是微小的太阳，是身生之人、生灵、天和非天。能力和主尊，一日种姓母是各种各样的游动，从日月的光辉游动中。35。背后是天女自在母融入，这里前方是那五个

【英语翻译】
Bracelets, armlets, etc., and bone ornaments. On the head and neck are skull fragments, garlands of the five colors of the victorious ones. 30. The dakini has two faces, holding a vajra, damaru, vajra khatvanga, and bell in her hands. The neck has a glorious garland of heads, and on the head, the hair is adorned with a vajra, melody, and jewel. Glorious necklace, anklets on the feet, bracelets on the hands, and a belt and earrings. All are garlands of complete skulls, with fangs, all over the body, and ash ornaments. 31. On the head of the main deity is a garland of skulls, and on the neck is a garland of a hundred-faced heads. A half-moon vajra hair knot, and the waist and hands are adorned with tiger skin and elephant skin. In the circle of the sun and moon fire, at the base of the feet are demons and Ishvara, and the body is covered with ash. The mudra is endowed with the king of nagas, possessing the peak of destruction, and makes love to a similar dakini. 32. On the petals of the directions, the dakinis hold damarus and vajra khatvangas in their hands. Feces, urine, blood, and human flesh fill the directions, and on the petals without directions, there is also a vessel of semen in the hand. Similarly, the eight goddesses are all wheels of bliss equally entered from all directions. Yellow, white, red, black, green body, and blue colors are in their respective directions. 33. In the lineage that produces the victorious ones, the color and signs of the main deity are as before, with a gathering of three eyes. Mutual embraces should also be understood according to the lineage of oneself and others, everything is like that. Giving, etc., and
The aggregates, elements, places, and objects, and also the five senses, etc. In the directions, through the power of the directions and the glorious princes, the goddesses should also be purified. 34. In the direction of Mount Meru, there are eight divisions of directions and non-directions, all places and nearby places. Fields, forests, gatherings, cemeteries, land, and houses are in the boundary of half of the wind. These are the lands of the Buddhas, the tiny suns, the body-born humans, beings, gods, and asuras. Power and the main deity, the one-day lineage mother is various movements, from the radiant movements of the sun and moon. 35. Behind is the goddess Ishvari dissolving, here in front are those five.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པ་མགོ་པོ་ལ་གནས་ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་པར། ༣༦ །གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ། །ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དེ་རུ་ནི་གང་ཞིག་གཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ ༣༧ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མར་ཕྱེ་བ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་རང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༣༨ །དབུགས་རྣམས་གང་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདར་གྱུར་པ། །དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །
རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༣༩ །ལྔ་གསུམ་མེ་ལྕེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ལས། །གཟའ་བདུན་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་པ་རྣམས། །ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་རྣམས་དང་། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རི་བོའི་གཟའ་རྣམས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། ༤༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྩིབས་རྣམས་དང་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་སྒོ་བཞི་ཟུར་གྱི་རོ་རྣམས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་རྣམས་ཉིད། །རྫོགས་པ་གཟའ་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་གད

【汉语翻译】
如我等之类者。风与自在天，非天，火与下，与空，与天，与阎罗，夜叉，于西方亦然。顶髻心间之方，与喉咙，头颅而住，脐间以及秘密之轮。轮有八辐，下与上，日夜各自的摩羯（Makara）至二二时合。36。主尊之莲花，金刚一切与不变明点等，安住于金刚宝中。一切皆欢喜，金刚持之乐，平等之境，时乃一切也。月亮融化，上师之面容，于彼处何者安住，即是时轮。于魔之时间中宣说，死亡怖畏，空行母之轮即此等。37。以智慧方便之字，从二种姓之自在，空行母与空行之名。金刚三者，与他足一起，最初，中央与最后分开念诵。以命加持，何者二者之行持自在，随顺各自之业。于尸行者处，空行母与金刚空行，则速疾成就。38。气息何者生起之时，于中脉则与足一起，成为尸与孔。彼八者则转为轮，以下与空之自在，门之中央安住天女等。
一足所生，三有之母，手持弯刀与颅器。以甘露安乐之分拥抱，于日月之上，右伸，时轮也。39。五三火焰，以方所与功德自在，日月之座，从水藏足。七曜与圆满，太阳白昼作者与兔持者之座乃其他。黑色白色之圆满，太阳白昼作者与兔持者之座乃其他等。于此自身，山之曜等，平等与不平等之境，日月之座等。40。日月之足，辐条等与莲花之花瓣，四门隅之尸等。再次双倍之足，彼等乃白昼作者与兔持者之座等。圆满曜与太阳之足，平等与不平等之境，水藏足座

【英语翻译】
Like us. Wind and Ishvara, Asura, fire and below, and space, and gods, and Yama, Yaksha, also in the west. The direction of the crown of the head and the heart, and residing on the throat and head, the navel and the secret wheel. The wheel has eight spokes, below and above, from the Makara of each day and night to the two-two time combinations. 36. The lotus of the chief deity, all the vajras and immutable bindus, reside in the vajra jewel. All are joyful, the bliss of Vajradhara, the state of equality, time is all. The melting moon, the face of the guru, whoever resides there, is the Kalachakra itself. Spoken in the time of the demons, the fear of death, these are the wheels of the dakinis. 37. With the letters of wisdom and means, from the freedom of the two lineages, the names of dakinis and dakas. The three vajras, together with other feet, are recited separately at the beginning, middle, and end. Blessed by life, whatever the freedom of the two's conduct, is in accordance with their respective actions. In the place of corpse walkers, dakinis and vajra dakinis will quickly attain accomplishment. 38. The breaths that arise, at the time of arising, in the central channel, together with the feet, become corpses and apertures. Those eight transform into wheels, by the freedom of below and space, the goddesses residing in the center of the doors.
Born from one foot, the mother of the three realms, holding a curved knife and a skull cup in her hands. Embracing with the share of nectar bliss, above the sun and moon, right extended, is the Kalachakra. 39. Five three flames, by the freedom of place and qualities, the seats of the sun and moon, from the water-treasury feet. The seven planets and the complete sun, the maker of day and the seat of the rabbit-holder are others. The completeness of black and white, the sun, the maker of day and the seat of the rabbit-holder are others. In this very self, the planets of the mountains, equal and unequal states, are the seats of the sun and moon. 40. The feet of the sun and moon, the spokes and the petals of the lotus, the corpses of the four corners. Again, the doubled feet, those are the seats of the day-maker and the rabbit-holder. The complete planets and the feet of the sun, equal and unequal states, the water-treasury foot seat

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ཏེ། །ཉི་མ་འམ་ནི་གང་བའི་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོ་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ། ༤༡ །རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་ཞལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུ་ལ་ཞལ་ཡང་རེག་བྱ་དང་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ཡི་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པའོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐའ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་ལྔ་པའོ། ༤༢ །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞལ་ཡང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཞལ་བཅུ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞི། ༤༣ །ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི། །ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཏེ་
ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ལ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་དགོང་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ། ༤༤ །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དམར་དང་སེར་པོ་ལ་ནི་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡོན་མདུན་ཡན་ལག་དཀར་དང་སྤྲིན་ནག་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པའོ། །མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་གྱི་ཡན་ལག་དག་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༥ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོས་ཕྱེ་བ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཉིད་དེ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་དང་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང་། །ནག་པོ་སེར་པོ་དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས། ༤༦ །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་དཀར་མིན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
那等。太阳或满月，因变化之理，或是主尊或是交合。41。风有一触之面，又因其他功德之理，增广之面为二。有顶者，色与触之面为二，增广之面为三。水之面亦有触，以及色与味之面，增广之面为四。地有香等触之边际功德之面，增广之面为五。42。虚空之面亦有空性五种，以广大而安立之面为六。如是亦变为智慧界，由功德力故，有空性六种之面。一与四合，是为安乐平等赐果者，二与三合为五。智慧方便有十面，由功德三种之理，面有十二种四类。43。以时分差别分四类，三种之面亦以时分结合差别分三种颜色。时分一半，手之差别，不平等、平等、拥抱等，于身与心。时分部分先后，三面味之手拥抱中脉部分。智慧结合与入定等，黄昏等是为时之明显分界。44。智慧支分红色与黄色，必定深入时轮之意。金刚持之左前支分，白色与如黑云者，是为智慧之意。于胜妙之身，以智慧之意分，左与前之支分则寂静。猛厉右与后之支分，以胜妙之胜者之主之意分，即是如此。45。以智慧所分，胜者等之殊胜众之部族，即变为二之自性。以智慧之主所分，必定于无偏颇处，亦是瑜伽母之众。右与非右，太阳与持兔者之身成双，即是东西。黑色黄色等，蓝色绿色等，如是虚空与地下亦安住。46。白色等之智慧红色，红色等如持兔者般白，即是如此。黄色等之颜色黑色，非白部族等之殊胜

【英语翻译】
Those and so on. The sun or the full moon, due to the principle of change, either the main deity or in union. 41. Wind has one face of touch, and due to other qualities, the expanded face is two. Those with a peak have two faces of form and touch, and the expanded face is three. Water also has a face of touch, as well as faces of form and taste, the expanded face is four. Earth has faces of qualities such as smell, the edge of touch, the expanded face is five. 42. The face of space also has five kinds of emptiness, the face established by vastness is six. Likewise, it also transforms into the realm of wisdom, due to the power of qualities, there are six faces of emptiness. One combined with four is the giver of bliss, equality, and fruit, two and three combined are five. Wisdom and means have ten faces, due to the principle of three qualities, there are twelve faces of four types. 43. Divided into four types by time division differences, the three types of faces are also divided into three colors by time division combination differences. Half of the time division, the difference of hands, unequal, equal, embracing, etc., are on the body and mind. The parts of the time division are before and after, the hands of the three faces of taste embrace the central channel part. Wisdom union and entering into samadhi, etc., dusk and so on are the clear boundaries of time. 44. The wisdom branches, red and yellow, must deeply enter the thought of the wheel of time. The left front branch of the Vajra Holder, white and like black clouds, is the thought of wisdom. On the supreme body, divided by the thought of wisdom, the left and front branches become peaceful. The fierce right and back branches, divided by the thought of the lord of the supreme victor, are just like that. 45. Divided by wisdom, the supreme assembly lineage of the victors, etc., becomes the nature of two. Divided by the lord of wisdom, certainly in an unbiased place, it is also the assembly of yoginis. Right and non-right, the bodies of the sun and the rabbit holder are paired, that is, east and west. Black, yellow, etc., blue, green, etc., likewise, space and underground also abide. 46. The wisdom of white, etc., is red, the red, etc., are white like the rabbit holder, just like that. The color of yellow, etc., is black, the supreme of non-white lineages, etc.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སླར་ཡང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མོ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། ༤༧ །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ནི་ཤར་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཤར་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་དབུ་མ་མཐའ་དག་གོ། མདོ་སྡེ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཞལ་ནས་དག་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ། ༤༨ །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གསུངས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་མཆོག་གི་བསྲེག་བྱའི་རིགས་ལ་སྲིད་སྲུང་
ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཅན་རྒྱུད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞི་བའི་མཐའ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་གཡས་པ་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཆོས། ༤༩ །རྒྱབ་ནས་འཕྲལ་ལ་ལྡོག་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་གཡོན་གྱི་ལྷ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་ནས་རིག་པ་དྲག་པོ་མིན་དང་སླར་ཡང་རླུང་གི་ཞལ་ནས་རླུང་སྐྱེས་ཚངས་པ་ཞི་བ་དག །སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་གསུམ་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་དུ་སྤྲོས། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དང་ནི་གཞན་པ་རྩོད་དུས་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། ༥༠ །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་སོགས་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཉིད་དག་དང་། །ཁ་ཟས་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་འཁྲིག་པ་ཉིད་དོ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྨི་ལམ་དག་དང་གཉིད། །རྒྱབ་ནས་རྗེ་རིགས་གཉིས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། ༥༡ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མདུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་ནས་མང་པོས་བཀུར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་མི་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྲོས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་དམྱ

【汉语翻译】
与黄金相同。
各种蓝色的颜色再次像绿色中的蓝色一样被讲述。
同样，必须认识到女神们各自种姓方向上的诸神。47
智慧之因从东方，瑜伽的后续认知从西方的面容而来。
从右边的面容，胜者的主宰讲述了瑜伽续部，从左边的面容，行为等等。
从东方是瑜伽行，再次从西方的面容，肯定是所有的中观。
经部从右边的面容讲述，从白色的面容是清净的分别说部。48
从西方的面容是决定性的表达，吠陀，胜者的主宰从左边的面容讲述供养。
从右边的面容是美妙的诗歌吠陀，最好的焚烧种类是国土守护，
从东方的面容而来。
从东方的面容是种姓的血统，再次从西方的面容是迦楼罗和鬼的血统。
从左边的面容是寂静的终点，与太阳升起相同，从右边是遍入天的法。49
从后面立即返回，从极其白色的面容是左边的神和完全的安住。
从右边是非暴力的明咒，再次从风的面容是风生的寂静梵天。
从空性的面容是空性自在，三界的主宰为了世间人的利益而显现。
圆满具足，三具足，二具足，以及其他的争论时代，从后面的面容等等的区分中。50
同样，勇士的次第等等，以及太阳运行的力量，四个时段的间隔。
食物从右边的面容，极其恐怖的也从后面的面容显现。
从前面的面容是性爱，从极其白色的面容是国王的梦境和睡眠。
从后面是王族，二生，人的主宰，以及同样的大众种姓也依次变化。51
胜者的主宰从前面讲述了一切有部，从右边是被众人尊敬的。
从后面的面容是上座部，再次大众部是从左边的面容而来。
从前面的面容是人类，再次从后面的面容肯定是显现了畜生。
从右边的面容是鬼神，极其白色的面容是地狱

【英语翻译】
Similar to gold.
The various colors of blue are again spoken of as the blues within the greens.
Likewise, it must be recognized that the gods residing in the direction of their own kind of goddesses. 47
The cause of wisdom is from the east, and the subsequent cognition of yoga is from the face of the west.
From the right face, the lord of victors speaks of the yoga tantra, and from the left face, actions and so on.
From the east is the practice of yoga, and again from the face of the west, it is certainly all Madhyamaka.
The Sutra Pitaka is spoken from the right face, and from the white face is the pure Vaibhashika. 48
From the face of the west is the definitive expression, the Vedas, and the lord of victors speaks of offerings from the left face.
From the right face is the beautiful poetry Veda, the best kind of burnt offering is the protector of the land,
From the face of the east.
From the face of the east is the lineage of the noble, and again from the face of the west is the lineage of Garuda and the bhutas.
From the left face is the end of peace, the same as the rising sun, and from the right is the dharma of Vishnu. 49
From behind, immediately returning, from the supremely white face is the god of the left and the complete abiding.
From the right is the non-violent mantra, and again from the face of the wind is the wind-born peaceful Brahma.
From the face of emptiness is emptiness and freedom, the lord of the three realms manifests for the benefit of worldly beings.
Complete with perfection, three-fold, two-fold, and other times of strife, from the distinctions of the faces behind and so on. 50
Likewise, the order of heroes and so on, and by the power of the sun's movement, the four intervals of time.
Food is from the right face, and the extremely terrifying also manifests from the face behind.
From the face in front is sexual intercourse, and from the supremely white face are the king's dreams and sleep.
From behind are the royal family, the twice-born, the lord of men, and likewise the common castes also change in order. 51
The lord of victors speaks of the Sarvastivadins from the front, and from the right is the one revered by many.
From the face behind are the Sthaviras, and again the Mahasanghikas are from the left face.
From the face in front are humans, and again from the face behind are certainly manifested animals.
From the right face are the bhutas and gods, and the supremely white face is hell

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་རྣམས་དང་ལྟ་མིན་རྣམས། ༥༢ །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འགྱུར་རྒྱབ་ཞལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནས་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྤྲོ་བ་དང་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གོ། ༥༣ །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། །
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༥༤ །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་ཏེ་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༥༥ །གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་སྐྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་ལས་ཤི་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་ས་ལ་འོངས་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༥༦ །བདེ་ནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མིན། །ཕུང་པོ་གང་དག་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞིན། ༥༧ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། 

【汉语翻译】
拉瓦等和非拉瓦等。52。前面的脸所散发出的，也从心轮转变，后面的脸从脐轮转变。右边的脸从圆满受用转变，普遍地，左边的脸从俱生转变。轮的脸的中央，身体的物质散发和收摄即会转变。所有三界，也以胜者生起之脸的差别而真实。53。具吉祥的月亮，月亮，水晶，从无分别的自性中生出水。同样，在世间，依靠胜者之主的蕴，流出一切智智的法。水完全依靠种子界而成为味平等，如是法。以众生清净的心而转变成多种，这是从前业的力量所致。54。处于三有中，众生是义的作者，对于如意宝也没有思念。住在心中，由于不善果的支配，罪恶的业者众生们无法看见。不是如意宝的过失，不善和善的果报，一切众生都善加享用。心若清净，那人也会变成胜者的自在者，其他的胜者又能做什么呢？55。谁生起这个苗芽，生起者，那事物生起后就会完全衰败。那衰败者会极度生起，再次成为种子之王的生起者。之前的那个，是从他物的物质中死去之语，不是以自己的体性生起。谁从空性来到地上，那安乐的刹那，会走向十力。56。从安乐到安乐的追随，此刹那不是追随俱生之物。哪些蕴由此生起，再次以安乐的刹那生起。从清净中，法异于此，再次异于此，并且完全清净于此。在清净的地上播种种子，就像根、叶、花、果一样。57。地、水、火、风、味和殊胜的味，微尘是六种。气味等各自减弱，与境分离，最后是应观的智慧。

【英语翻译】
Lava and non-Lava, etc. 52. The emanations from the front face also transform from the heart chakra, the back face from the navel chakra. The right face transforms from complete enjoyment, universally, the left face from co-emergence. From the center of the faces of the chakras, the emanation and absorption of matter in the body will transform. All three realms are also true through the distinctions of the faces that generate the Victorious Ones. 53. The glorious moon, the moon, crystal, from the nature of non-discrimination, water arises. Similarly, in the world, relying on the aggregates of the Lord of Victors, the Dharma of omniscience flows. Just as water completely relies on the seed element and becomes equal in taste, so too are the Dharmas. They transform into many forms through the pure minds of sentient beings, due to the power of past karma. 54. Abiding in the three realms, sentient beings are the doers of meaning, and there is no thought for the wish-fulfilling jewel. Abiding in the mind, due to the dominion of non-virtuous results, sinful sentient beings cannot see it. It is not the fault of the wish-fulfilling jewel; all sentient beings thoroughly enjoy the fruits of non-virtue and virtue. If the mind is pure, that person will also become the master of the Victorious Ones; what else can other Victorious Ones do? 55. Whoever generates this sprout, the generator, that thing, once arisen, will completely decay. That decayed one will greatly arise, again becoming the generator of the kings of seeds. That previous one is said to be dead from the matter of another, not arisen from its own essence. Whoever comes from emptiness to the earth, that moment of bliss, will go to the ten powers. 56. From bliss to bliss, following, in this moment, it is not following another co-emergent thing. Whatever aggregates are generated by it, again, they are generated by that moment of bliss. From purity, the Dharma is different from it, again different from it, and completely pure from it. Planting seeds in pure ground is like roots, leaves, flowers, and fruits. 57. Earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste, the subtle particles are six kinds. Smells, etc., each diminishing, separate from objects, the last is the wisdom to be observed.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
།འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་དག་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། ༥༨ །སླར་ཡང་ས་སོགས་ཁམས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཆུང་བའི་དངོས་རྣམས་གནས། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་
དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་བདུད་དང་མ་རིག་པ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་ཆགས་ལྔ་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དགའ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས། ༥༩ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། ༦༠ །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། ༦༡ །དེ་གཅིག་པུ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དང་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལས་གཞན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་མིན། །འདིར་ཐབས་འཕོ་མེད་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལའོ། ༦༢ །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང་། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བ་ལྷ་སོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་

【汉语翻译】
欲望、色和无色界，是双和双以及兔子的（象征），最终是法界。一切圆满的这些，从各方面来说，恒常不变，俱生之乐成为所依。58. 再次，地等界中，互相之间，主要的物体中存在着小的物体。互相之间，蕴、产生和境与有境，互相之间，魔和无明。互相之间，五种随行存在于尸体的行者中，痛苦和快乐的瞬间。一切相的所有，从各方面来说，不喜他德，不可分割的金刚真实存在。59. 它们的时轮，幻化极度明亮，众多化身。金刚燃烧、放射，在欲界中居住的非天和人们。以圆满受用，有色者和虚空中胜利的佛子等阿罗汉，以法身。以空性的部分，三有的一切都空，风以空性的穷尽是风的穷尽。60. 火的部分以火的穷尽，水也对行者散布，水的各部分。地的部分以地的穷尽，集合的境以物体的自性一切。一切都与虚空相同，一的自性，这在清净的地上显示。如此成为佛身，仅仅是安乐的自性，因此也不会死亡。61. 从那一个中产生五种，一切殊胜的胜者们，现证菩提。二十种自性，并且再次从那之后，幻化的多种自性。它的一瞬间，成为给予安乐平等果，不是其他业的自性。此处无迁变方便的瞬间，在此俱生法界中完全融入。62. 无边的佛刹和无量的功德，以及虚空等界。住、生、坏三种称为有，以及六道中的一切有情。佛、忿怒尊、天等，以及具有慈悲心的菩萨和妃女等。这些被三有顶礼，胜者安乐生唯一。

【英语翻译】
Desire, form, and formless realms are pairs and pairs, and the one with the rabbit (symbol), ultimately the realm of Dharma. Those complete in every aspect, from all directions, are constant, unmoving, and the co-emergent bliss becomes the support. 58. Again, in the elements such as earth, mutually, in the principal objects, the small objects reside. Mutually, the aggregates, arising, and objects and subjects, mutually, demons and ignorance. Mutually, the five after-attachments reside in the corpses of beings, moments of suffering and happiness. All aspects of everything, from all directions, disliking the virtues of others, the indivisible Vajra truly exists. 59. Their wheel of time, the manifestation is extremely clear, many emanated bodies. The Vajra burning and radiating, residing in the desire realm, the Asuras and humans. With perfect enjoyment, those with form and the victorious sons in the sky, such as Arhats, with the Dharmakaya. With the aspect of emptiness, all of the three realms are empty, the exhaustion of emptiness by the winds is the exhaustion of wind. 60. The parts of fire with the exhaustion of fire, water also spreads to beings, the parts of water. The parts of earth with the exhaustion of earth, the assembled realms with the nature of all objects. Everything is equal to space, the nature of one, this is shown on the pure ground. Thus becoming the body of the Buddha, only the nature of bliss, therefore it will not die. 61. From that one arise five aspects, all the supreme victors, manifest complete enlightenment. Twenty aspects of nature, and again from that, the nature of many illusions. One moment of it, becomes the giver of the fruit of equal bliss, it is not the nature of other actions. Here, the moment of unchanging means, here is complete absorption into the co-emergent realm of Dharma. 62. Boundless Buddha-fields and immeasurable qualities, and realms such as space. Abiding, birth, and decay, the three called existence, and all sentient beings in the six realms. Buddhas, wrathful deities, gods, etc., and Bodhisattvas with compassionate hearts and consorts. These are prostrated by the three realms, the Victorious One, the sole source of bliss.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ༦༣ །སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རོ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་
ནི་རྐང་དང་རྩ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། ༦༤ །སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། །སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་དེ་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། ༦༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དག་པ་ན་ཡང་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་བྱའོ། ༦༦ །སེམས་ཅན་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་དག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །མི་དགེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འཁོར་བ་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐར་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས། ༦༧ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་ཞི་བ་མིན་པ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་བློ་དང་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་
པར་འགྱུར། ༦༨ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཚད་གསུངས་གང་ཡིན་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲུ་

【汉语翻译】
这是一个轮。63。毛发和皮肤，以及血肉和尸体，都是如此，还有骨头，
是腿和脉。在这些之中，生命等同于风，从各方面来说，在风的中心，是太阳和月亮的运行。在月亮的中心，像无垢的宝珠一样，是拥抱一切事物的识。那是事物和非事物，无二的自性，以及至高甘露的地位，遍布一切，不可摧毁。64。毛发等，月亮的边缘，所有存在于身体中的，那些被说成是十地。六部等等，其他所有，在任何时候，都给予瑜伽士们平等安乐的果实。因此，安住于上师足下的瑜伽士们，为了解脱，应当去寻求。除了身体之外，没有其他遍布一切，给予解脱的佛。65。众生即是佛，没有其他伟大的佛存在于这个世界。让他们欢喜，就能断除无量的存在，这是从无分别中产生的。如果瑜伽士愤怒，就会堕入地狱等大苦的边缘。因此，即使心是清净的，也不要与智者和愚者发生冲突。66。与众生交往，就能获得人主的清净慈爱等心。具有不善功德的轮回者，六道众生的嗔恨贪恋等会变成心。任何时候，菩提心也会变成两种形式：行者和想要行走的人。进入解脱而变得低下，完全舍弃愿望的人，在任何时候都是魔的心。67。在三有的居所中，魔不寂静，而菩萨则使之寂静。魔王的神通低下，至高者令人恐惧，只有导师具有神通。魔的，是魔的智慧；救护者的，是安乐的智慧，进入他人的心中。因此，诸佛的力量，能使三有世界，在无限的时间里进入。
68。诸佛所说的世界界限，人们并没有真正的智慧。诸佛具有与生俱来的身体力量，

【英语翻译】
This is a wheel. 63. Hair and skin, as well as flesh and blood and corpses, are all like that, and bones,
are legs and veins. Among these, life is like wind, and from all aspects, in the center of the wind, is the movement of the sun and moon. In the center of the moon, like a spotless jewel, is the consciousness that embraces all things. That is things and non-things, the non-dual nature, and the state of supreme nectar, pervading all, indestructible. 64. Hair and so on, the edge of the moon, all that exists in the body, those that are said to be the ten bhumis. The six divisions and so on, all others, at all times, give the yogis the fruit of equal bliss. Therefore, yogis who abide at the feet of the guru should seek for the sake of liberation. Apart from the body, there is no other Buddha who pervades all and gives liberation. 65. Sentient beings are Buddhas, there is no other great Buddha in this world. Pleasing them cuts off immeasurable existence, which arises from non-discrimination. If a yogi becomes angry, he will fall to the edge of great suffering such as hell. Therefore, even if the mind is pure, do not conflict with the wise and the foolish. 66. Associating with sentient beings, one obtains the pure love and other minds of the lord of men. Those in samsara who possess non-virtuous qualities, the hatred and attachment of the six realms and so on, become the mind. At all times, the bodhicitta also becomes two forms: the one who goes and the one who wants to go. Those who enter liberation and become inferior, those who completely abandon desires, at all times are the mind of demons. 67. In the abode of the three realms, demons are not peaceful, while bodhisattvas make them peaceful. The power of the demon king is inferior by magical power, the supreme one is terrifying, only the teacher possesses magical power. The demons', is the wisdom of demons; the protectors', is the wisdom of bliss, entering the hearts of others. Therefore, the power of the Buddhas enables the three realms to enter into infinite time.
68. The limits of the world spoken by the Buddhas, people do not have true wisdom. The Buddhas have innate physical strength,

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཚད་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་སར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་མཐུན་ཚད་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚད་འདི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མེད་པ་བཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། ༦༩ །གང་གི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང་། ༧༠ །ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང་། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། ༧༡ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡིས་ནི་བགེགས་རྣམས་བྱེད། ༧༢ །རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་
མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། ༧༣ །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང་།

【汉语翻译】
是唯一和众多的无量，在业力的场所，对于众生，与有情相应的量度，恒常彻底地显现。如果我表达这个量度，诸神会说这是不存在的。69。
谁能生起胜者的权势，又由日夜各自的力量，谁能从胎中决定出生。哪个刹那能成就与变化分离，动摇的变成不动摇。舍弃了成佛的事业，又有什么其他的空性可以修习，远离安乐平等。以那样的无数劫，与佛陀自身俱生的安乐也遥远。70。
不是从楝树中生出葡萄，不是从毒药中生出甘露，不是从梵天树中生出莲花，不是从空性中生出涅槃的安乐，不是从不善的力量中生出善，不是从杀害众生中成就。不是从祭祀中使牲畜升到天界，不是从最高的寂静果位中生出诸根，不是从断灭中生出。不是从吠陀中生出全知之语和不变的安乐，不是从不动的变化和不净的心中生出。71。
众生的罪恶之心，会被人主魔众加持。福德智慧随之而来，给予安乐，也恒常被菩萨们加持。因为以安乐的誓言力，摧毁魔和烦恼，从而趋向涅槃。因此，魔众在每日的各个时辰，都以多种方式对他们制造障碍。72。
为了增长胜者俱生的安乐，首先应当依止业手印。然后，太阳的形象，身体、面容、双足、顶髻，一切支分都圆满。如同闪电的棍杖，生起不动的安乐，具足特征的支分极其圆满。金刚们使其彻底显现，三有之所依的身体，法界从此转变。73。
赐予不变安乐之果的这四种手印，在城镇、乡村、寺院、坟场，以及不净和清净之处，房屋和神殿中，任何时候。处于极度欢喜的喜悦中，彻底脱离世间之道，显现种姓和非种姓。

【英语翻译】
It is the immeasurable of the one and the many. In the place of karma, for sentient beings, the measure corresponding to sentient beings is always thoroughly revealed. If I were to express this measure, the gods would say that this does not exist. 69.
Who can generate the power of the victorious ones, and from the power of each day and night, who can surely arise from the womb. What instant can accomplish separation from change, and the moving becomes unmoving. Abandoning the activity of becoming a Buddha, what other emptiness is there to meditate on, separated from bliss and equality. With such countless eons, even the bliss born together with the Buddha himself is distant. 70.
Grapes do not grow from neem trees, nectar does not grow from poison, lotus flowers do not grow from Brahma's tree, the bliss of nirvana does not grow from emptiness, good does not grow from the power of non-virtue, and accomplishment does not grow from killing living beings. Livestock do not ascend to the highest heavens from sacrifices, the faculties do not arise from the highest state of peace, and they do not arise from annihilation. The all-knowing speech and unchanging bliss do not arise from the Vedas, and they do not arise from the unmoving change and impure mind. 71.
The sinful minds of sentient beings will be blessed by the hosts of demons, the lords of men. Merit and wisdom follow, giving bliss, and are also always blessed by the Bodhisattvas. Because by the power of the vows of bliss, they destroy demons and afflictions, and thus go to Nirvana. Therefore, the demons create obstacles for them in various ways at every hour of every day. 72.
In order to increase the co-emergent bliss of the victorious ones, one should first rely on the karma mudra. Then, the form of the sun, the body, face, feet, crown, all the limbs are complete. Like a lightning bolt, it generates unwavering bliss, and the limbs with characteristics are extremely complete. The vajras make it thoroughly manifest, and the body, the abode of the three realms, the Dharmadhatu, then transforms. 73.
These four mudras, which bestow the fruit of unchanging bliss, are in towns, villages, monasteries, cemeteries, and in impure and pure places, houses, and temples, at all times. Abiding in the joy of extreme delight, completely liberated from the path of the world, manifesting lineage and non-lineage.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
 །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༧༤ །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་སྟེར་ནའོ། ༧༥ །དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གིས་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ཤི་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། ༧༦ །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དངོས་ཆུང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་ནས་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས། །གནག་དང་དཀར་ལ་རྗེས་ཆགས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱད་དང་གཉིས་དང་ལྔ་དང་ལྔ་དང་གསལ་བར་མཁའ་དུས་དང་ནི་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་དག་གི་ལའོ། ༧༧ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔགས་རྣམས་
ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །གསང་བར་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱོང་བར་བྱ། ༧༨ །དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྲས་པོ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བུ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱི་པདྨ་དཀར་འཛིན་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། ༧༩ །ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ལོ་

【汉语翻译】
以身体的力量给予安乐，瑜伽士们应当修习饮食等享受。74。与风完全相遇者，以闪电之火的顶端，使梵顶的月亮融化。从融化的明点中，阻止到达喉咙、心间、脐轮、秘密处。从明点中，阻止游动的精液停留在金刚宝和旗帜顶端。那是智慧和明觉的瞬间，如果明点的串珠不移动，就能给予安乐。75。因此，在这不可动摇的安乐的瞬间，俱生者，法界会给予。生命吸引着所有存在于尸体中的众生，摧毁烦恼的魔鬼。神通、全知、土地和三界上师，都是从瑜伽士的这个生命中产生的。如果进入道路而死亡，那么那时他的执着会导致来世。76。如果没有任何功德，物质微小，与境分离，那就是身之手印的两种形态。然后，贪欲、随贪欲以及其他功德之藏，也是语之自性的两种形态。对黑色和白色随贪欲，喜欢境的功德，就变成意之手印的两种形态。八、二、五、五，以及清晰的虚空、时间和空性，是智慧的。77。在珍宝权杖未出现之前，瑜伽士应当守护胜生佛母。在珍宝权杖完全出现之时，建立一切功德之藏的坛城。以佛陀的加持和咒语，在秘密的莲花中，散布具有安乐平等的咒语。在秘密中严加守护之后，体验位于金刚宝中的菩提心。78。其中，成为儿子者，是生育胜者的儿子，那就是文殊金刚。从殊胜的智慧中，有些人会在来世变成女儿，必定会成为佛母。然后，其他三朵莲花，持有白莲花的是赞巴拉和金刚手。八朵莲花，其他八位，位于方与非方，具有神通力量的忿怒尊之王们。79。那个月亮中，出现的尘土，那又会再次殊胜地生育文殊菩萨。年

【英语翻译】
Yogis should meditate on enjoying food and drink, which give strength and happiness to the body. 74. Those who truly encounter the wind cause the moon on the crown of the head to melt with the tip of the lightning fire. From the melting bindu, prevent it from reaching the throat, heart, navel, and secret place. From the bindu, prevent the moving semen from staying in the vajra jewel and on the top of the victory banner. That is the moment of wisdom and awareness; if the rosary of bindus does not move, it will give happiness. 75. Therefore, in this moment of unwavering bliss, the co-emergent one, the dharmadhatu will give. Life attracts all beings that exist in the corpse, destroying the afflictive demons. Miraculous powers, omniscience, the earth, and the lord of the three realms all arise from this life of yogis. If one enters the path and dies, then at that time, his clinging will lead to another life. 76. If there is no merit, the substance is small, and it is separate from objects, then these are the two forms of the body mudra. Then, attachment, subsequent attachment, and other treasures of qualities are also the two forms of the nature of speech. Attachment to black and white, delight in the qualities of objects, become the two forms of the mind mudra. Eight, two, five, five, and clear space, time, and emptiness are those of wisdom. 77. Until the precious scepter arises, the yogi should protect the supreme mother who gives birth to the Victorious One. When the precious scepter fully arises, establish the mandala of the treasury of all qualities. With the blessings and mantras of the Buddhas, spread the mantras of equal bliss in the secret lotus. After carefully guarding the secret, experience the bodhicitta that resides in the vajra jewel. 78. Among them, the one who becomes a son is the son who gives birth to the Victorious One, and that is Manjushri Vajra himself. From the excess of wisdom, some will become daughters in the next life and will surely become the Buddha Mother. Then, the other three lotuses, holding the white lotus are Zambhala and Vajrapani. The eight lotuses, the other eight, reside in the directions and non-directions, the wrathful kings with miraculous powers. 79. The dust that arises in that moon will again excellently generate Manjushri. Year

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་པར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤས་དམན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། ༨༠ །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའོ་དེ་ཉམས་པ་ལས་དབང་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསུང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དག་གིས་བཙལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར། ༨༡ །གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ། །སྐྱུགས་པ་སྙིང་ག་གསང་བའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་རབ་ཞུགས་མིན། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུགས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ༨༢ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་
བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ༨༣ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མ་འཁུམས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་དབྱུང་མི་བྱ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནས་གཞུག་བྱ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་བཅུག་སྟེ། །འདི་ཡིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བྱེད། ༨༤ །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་གནས་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་དེ་ནས་གཅིག་པུ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་གསུངས་སངས་རྒྱས་སྐུ། །གང་སུ་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ

【汉语翻译】
二十岁之间，各自的微尘是菩萨大心力者。之后，空性和作明中，稍微心力部分减弱而变得强烈。再次二十年间，比那更心力小且精进小。80。之后，生处无尘境是极度摧毁者，那衰败并非由自主。然而，种子衰败时，以智慧灌顶，由胜者之王的言语给予。那些的土水火风空之功德，应以胜者之支分寻找。菩提心之修持，是利益有情之事业母，会变成众多果实。81。何者饮血是最殊胜，天人等的蜂蜜，那是唯一的甘露。呕吐物从心间秘密之处，不住于金刚宝中，不极度进入莲花内。粪便尿液血和肉是极度同味，极度进入呕吐物中。这些是智慧甘露，三有之至尊也于续部中全部显示。82。对于智慧法生，任何堕落的安乐，也应极度努力守护。由此，任何有情谁出现，那是胜者之种姓的菩萨。因此，那是日夜各自之时，被魔之使者罗刹们吃。与智慧花朵相伴，食用寂静，会给予安乐之果实，会显示给予。83。安住于殊胜安乐，直至金刚不退转，不从莲花中取出。何时欲望成就，那时这会极度变成佛陀加持。应从金刚莲花中放入，在自己的金刚心中极度放入智慧轮。由此，以光芒充满太阳之身，会做成一切形象。84。如果这没有成就，应食用真实安住于金刚宝中。对于智慧之法生处，为了守护一切胜者之种姓，应安放。对于具有智慧者，之后对于唯一者，再次极度宣说语，佛身。无论谁对此感到明显欢喜。

【英语翻译】
Between the ages of twenty, each particle is a Bodhisattva with great strength of mind. After that, in emptiness and the active principle, the strength of mind is slightly diminished and becomes intense. Again, for twenty years, the strength of mind is even smaller and the diligence is less. 80. After that, the birthplace, the dustless realm, is extremely destroyed; that decay is not by autonomy. However, when the seed decays, it is given by the words of the empowerment of wisdom, the king of victors. The qualities of earth, water, fire, wind, and space of those should be sought with the limbs of the victor. This practice of bodhicitta is the mother of activities for the benefit of sentient beings, and will become many fruits. 81. Whoever drinks blood is the most excellent, the honey of gods and humans, that is the only nectar. Vomit does not reside in the vajra jewel from the secret place of the heart, nor does it intensely enter the lotus. Feces, urine, blood, and flesh are extremely of the same taste, intensely entering the middle of vomit. These are the nectar of wisdom, and the supreme one of the three existences has also shown them all in the tantras. 82. For the Dharma arising from wisdom, any happiness that falls should also be guarded with great effort. From this, whatever sentient being arises, that is a Bodhisattva of the lineage of the Victorious One. Therefore, at each time of day and night, that is made to be eaten by the messengers of demons, the rakshasas. Associated with the flowers of wisdom, eating peace, it will give the fruit of happiness, it will show to give. 83. Abiding in supreme bliss, do not take it out of the lotus until the vajra does not shrink. When desire is fulfilled, then this will intensely become the blessing of the Buddha. It should be placed from the vajra lotus, and the wheel of wisdom should be intensely placed in one's own vajra heart. By this, filling the body of the sun with rays, it will make all forms. 84. If this is not accomplished, one should eat the truth abiding in the vajra jewel. For the place of Dharma arising from wisdom, in order to protect all the lineages of the Victorious Ones, it should be placed. For the one with wisdom, then for the solitary one, again the speech is greatly spoken, the body of the Buddha. Whoever is clearly delighted with this practice.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད། ༨༥ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་སྦྱར་བར་བྱ། ༨༦ །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་རྣམས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གསོད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ནོ། ༨༧ །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག ༨༨ །
ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༨༩ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༠ །ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུ

【汉语翻译】
持钺者将被金刚持所杀。85。三界之主所宣说的众多猛烈事业自性的真言，所有这些都不是为了损害魔类，惊吓生灵。凡是忆念的作者，喜欢战争之地，以及杀戮者和其他外道徒，为了保护众生的缘故，殊胜的王子们应该将这些施加于他们。86。空行金刚先辈们，为了杀害牲畜之人，不应向佛陀祈祷。为了守护有情，三界之主在世间界显现，因此，他们日夜守护，憎恨修行者。如果所调伏者因业力而死，这就是修行者的魔障。87。人们的心由于不善果报的力量，追随微细的知识。凭借这种知识，三界一切刹那间都将被我掌控。舍弃这种贪婪的想法、贪恋之心的智慧布施，将彻底堕入地狱。背后是财物和自己的家庭，受他人支配，唉，彻底堕入恶法。88。
这不是智慧，也不是方便，这是俱生身，是法身。智慧方便的自性，必定远离黑暗，从智慧和识的区分来看。这是圆满报身，如影像般，是众多有情的利益的作者。为了成熟有情，再次这会变成诸佛的化身。89。唯一的金刚萨埵，如同末劫的云朵，化现为黑汝嘎。为了成熟恶毒者，这也是誓言的胜利，为了愚昧者的安乐。珍宝自在是痛苦者的，这也是莲花执持者贪恋者的贪恋之缘。为了摧毁魔障，手中的莲花宝剑，成就了有意义的果实。90。从嗔恨中生出种种的佛母，如同末劫的顶端，那就是空行母。

【英语翻译】
The one with the axe will be killed by the Vajra Holder. 85. Whatever mantras of various fierce actions are well spoken by the lord of the three realms, all of those are never for harming the demonic side, causing fear to living beings. Whoever is the maker of memories, delights in the field of battle, and is a slayer, and also other heretics, for the sake of protecting beings, the supreme princes should apply those to them. 86. The former Vajra Sky Goers, for killing the livestock people, should not pray to the Buddhas. For the sake of protecting sentient beings, the lord of the three realms manifests in the world realm, therefore, they protect them at all times of the day and night and hate the practitioners. If the one to be subdued dies by the power of karma, this is the demon of the practitioner. 87. The minds of beings, due to the power of the fruits of non-virtue, follow after subtle knowledge. With this knowledge, all three realms will be under my control in an instant. Abandoning this thought of greed, the wisdom of the clinging mind, one will thoroughly enter into hell. Behind are possessions and one's own family, becoming subject to others, alas, thoroughly entering into evil dharma. 88.
This is not wisdom, nor is it skillful means, this is the coemergent body, which has become the Dharma Body. The nature of wisdom and skillful means, certainly free from darkness, from the distinction of wisdom and consciousness. This is the Enjoyment Body, like a reflection, the maker of the benefit of many sentient beings. For the sake of ripening sentient beings, again this will become the Emanation Body of the Buddhas. 89. The sole Vajrasattva, like the clouds of the final age, has become manifest as Heruka. For the sake of ripening the wicked ones, that is also the victory of the oath, for the bliss of the deluded ones. The Jewel Empowerment is for those who are afflicted with suffering, that is also for the sake of the attachment of those who are attached to the lotus. For the sake of destroying the obstacles, the lotus sword in the hand has become the accomplished fulfillment of meaning. 90. From hatred arises the various mothers, like the peak of the final age, that is the Sky Goer.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ང་གྱུར། །གཏི་མུག་དག་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༡ །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུའོ། ༩༢ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རབ་གྱུར་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། ༩༣ །སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་
གང་ཞིག་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞུགས་པའོ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བའོ། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུའང་གནས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། ༩ ༤ །རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་རྡོ་རྗེ་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། ༩༥ །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་

【汉语翻译】
我转变。愚痴之中名为眼母，至上之慈悲玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛奇）乃我慢之因。贪欲之中名为白衣，一切功德之藏，度母亦乃嫉妒所生。此二种种色相，于诸国土及有境中，亦皆生起。91。
五蕴之自性，以慈爱安住于金刚母之莲宫中。未能如实成办，为令积聚非福之有情成熟故。于清净处等，世尊何者如是安住，乃为声闻众故。何者安住于ཨེ་ཝྃ（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字，为令具足殊胜定解者欢喜之义故。92。
为令有情成熟之故，以身语意之差别，于一切时中。具足定解金刚持之安住，有外、内、他三种，亦皆转变。于外境种种方所转变，于殊胜之身中，命气亦皆运行。遍主之地等坛城中，何者善为转变，其于金刚母之莲宫中。93。
于声等之中，何者自心行持，无有对境，然其他亦唯如是。何者安住于ཨེ་ཝྃ（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字，于胜乐之安住，身语意乃融入。唯一金刚持乃三种差别，亦为境与有境、界等所围绕。于三时三处安住，亦安住于三有中，乃为众多有情之义利故。94。
于诸续部中，如是云“我所听闻”，如是此乃我所了知。金刚持乃月液所化，何者金刚于顶、喉、心之莲花、脐、密处，及。妇女之莲宫中，彼乃三滴解脱，安住于殊胜莲花上。彼于此处融入佛刹，瑜伽者当了知为薄伽梵。95。
于前世以自心所生之寂静与贪欲等事物之。习气力故安住于轮中，一亦见为多，乃由愿力功德之威力故。一义多语，以各自事物融入众生之心。处

【英语翻译】
I transform. From ignorance arises the Mother of Eyes, the supreme compassion Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki), the cause of pride. From attachment arises the White-clad One, the treasure of all virtues, Tara, also born from jealousy. These two diverse forms arise in all lands and realms. 91.
The nature of the five aggregates, with love, dwells in the lotus palace of the Vajra Mother. Not having fully accomplished, for the sake of maturing sentient beings who have accumulated non-merit. In pure places and so forth, the Bhagavan who thus dwells is for the sake of the Shravakas. Whoever dwells in the letterཨེ་ཝྃ（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus）, for the sake of delighting those who possess supreme certainty. 92.
For the sake of maturing sentient beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times. The dwelling of the Vajra Holder, possessing certainty, has three aspects: outer, inner, and other, and also transforms. Transforming in various directions in the outer realm, in the supreme body, the life-force also flows. In the mandala of the Lord of All, such as the earth, whoever transforms well, that is in the lotus palace of the Vajra Mother. 93.
In sounds and so forth,
Whatever one's own mind practices, without an object, yet others are just like that. Whoever dwells in the letterཨེ་ཝྃ（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus）, in the abode of supreme bliss, body, speech, and mind are absorbed. The sole Vajra Holder has three distinctions, also surrounded by objects, realms, and elements. Dwelling in the three times and three places, also dwelling in the three existences, for the benefit of many sentient beings. 94.
In the tantras, it is said, "Thus I have heard," thus this is what I know. The Vajra Holder is transformed from lunar fluid, whatever Vajra is in the lotus of the crown, throat, heart, navel, secret place, and. In the lotus palace of women, that is the liberation of the three drops, dwelling on the supreme lotus. That here merges into the Buddha-field, yogis should recognize as Bhagavan. 95.
In previous lives, the peacefulness and desire, etc., of things born from one's own heart. Due to the power of habit, dwelling in the wheel, one is also seen as many, due to the power of aspiration and merit. One meaning, many words, with their respective things, enter the hearts of beings. Place

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། ༩༦ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང་། །རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༩༧ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། ༩༨།
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། ༩༩ །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་བཞི་རྣམས་ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་བཅུ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་དག་རྣམས། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཞེས་དང་འཕྲོག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུའོ། ༡༠༠ །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པདྨའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། ༡༠༡ །གང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གས

【汉语翻译】
为了众生的福德，安住于法轮，为了乞食而游行。96。
对于畜生、饿鬼、非天以及腹行神、人和圣者、西藏（Tibet）等地，
过去、未来、现在所发生的三种形态，以及恒常真实的法，都在宣说着。
用各自不同的语言，将三有众生无遗地安置于道上。
这是赐予平等安乐果报的遍知之语，并非天神的语言。97。
诸佛也无法了知的，具备无量功德的，佛陀的幻化之身，
在三有轮回之处显现自身，犹如帝释天的彩虹一般。
以各种各样的实物来区分，与诸佛一同深深进入天人各自的心中。
这是不生之法，犹如水中的天空一般，在此处给予产生之错觉。98。
胜者之身的金刚，是国土和有国土者都无法行进的，是所有形态的。
语之金刚，令一切有情以各自的心语来理解佛法。
金刚持的心之金刚，有情之心的自性完全安住于地上。
如同无垢宝珠一般，是万物之执持者，那就是智慧金刚。99。
布施等赐予平等安乐果报的六度和四摄，都在那十种能力之中宣说。
那些的方便，是清净至上的十种形态，充满于心中的宝瓶。
魔和烦恼衰败，名为欲望，以及夺取者金刚之众，如树木等。
六种手印是六种空性，是产生三有的智慧和识的唯一。100。
法轮，名为三有的一切清净，是此安乐珍宝的贪执。
是莲花，烦恼灭尽，宝剑和金刚也是智慧大身不可分割的。
斩断无明的弯刀，是殊胜的六种姓氏，由这些所产生的是什么？
蕴、界和处等，如虚空般味平等，那些也应如是了知。101。
无论何处，确定的种姓之相衰败，那便是大之相中宣说

【英语翻译】
For the sake of the merit of sentient beings, he abides in the Dharma wheel and goes forth to wander for alms. 96.
For animals, hungry ghosts, asuras, as well as creeping gods, humans, and noble beings, Tibet (Tibet), etc.,
The three forms of past, future, and present occurrences, as well as the eternally true Dharma, are all being proclaimed.
Using their respective languages, he flawlessly places all beings of the three realms on the path.
This is the all-knowing speech that bestows the fruit of equal bliss, and it is not the language of the gods. 97.
Even the Buddhas cannot comprehend it, possessing immeasurable qualities, the illusory body of the Buddha's emanation,
Manifests itself in the realms of the three existences, just like Indra's rainbow.
Distinguishing with various objects, together with the Buddhas, deeply entering the minds of gods and humans.
This is the unborn Dharma, like the sky in the water, here giving the illusion of birth. 98.
The Vajra of the Victorious One's body, is not to be traversed by lands and those with lands, it is of all forms.
The Vajra of speech, enables all sentient beings to understand the Dharma with their own heart's language.
The Vajra of the mind of the Vajra Holder, the nature of the minds of sentient beings completely abides on the earth.
Like a stainless jewel, it is the holder of all things, that is the Wisdom Vajra. 99.
Giving, etc., the six perfections and four means of attraction that bestow the fruit of equal bliss, are all proclaimed within those ten powers.
Those means are the ten forms of supreme purity, the vase filled with mind.
The demons and afflictions decay, named desire, and the assembly of plundering Vajras, such as trees, etc.
The six mudras are the six emptinesses, the sole wisdom and consciousness that generates the three existences. 100.
The Dharma wheel, named the complete purification of all three existences, is the attachment to this precious bliss.
It is the lotus, the afflictions are exhausted, the sword and the vajra are also the indivisible great body of wisdom.
The curved knife that cuts ignorance, is the supreme six lineages, what is generated by these?
The aggregates, elements, and sense bases, etc., are of equal taste like space, those too should be known as such. 101.
Wherever the form of a definite lineage decays, that is proclaimed in the form of the great

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། ༡༠༢ །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་གྱི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། ༡༠༣ །གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་
ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཆགས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རླུང་ཡང་ངོ་། ༡༠༤ །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་མིག །རིང་ནས་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ། ༡༠༥ །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་ངོ་། །རང་གིས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མྱང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ལྕེ། །རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཡི་ཆོས། ༡༠༦ །དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་

【汉语翻译】
嗡。凡是轮回的痛苦寂灭之处，就被称为大乐受。凡是轮回的念头寂灭之处，那就是金刚大念。凡是轮回增长衰败之处，那就是金刚的造作。102。凡是睡眠等状态寂灭之处，也被称为识。凡是非识之事物寂灭之处，那就是能仁的智慧。这些是遍照佛等至上的胜者，共有六种形态，即六种部族。还有其他的六界分类，即地、水、火、风、空寂静等。103。凡是愚痴完全寂灭之处，就是佛眼母，她是执持母。凡是傲慢完全寂灭之处，就是嘛嘛枳，她是水性。凡是贪欲完全寂灭之处，就是白衣母，她是火性。凡是嫉妒完全寂灭之处，就是度母，她也是风性。104。凡是嗔恨完全寂灭之处，就是金刚界自在母，是空性。凡是悭吝全部寂灭之处，就是杂色母，她是不变性。能见与不能见的色，以及心和虚空，凡是能观照的，那就是眼。从远处传来的声音，如同非常清晰地听到一样，这就是胜者的广大耳。105。能带来殊胜安乐的香，凡是能全部摄取的，那就是遍入者的妙鼻。自己所饮用的月亮甘露，能带来安乐，凡是能恒常品尝的，那就是舌。凡是能完全夺取金刚触的，那就是恒常的金刚身根。方便与智慧相互融合，进入平等安乐的，凡是这样的心，那就是此处的法。106。以六种分类来区分的境与有境，这些都是具足菩萨妃的。色等对境，这些都是胜者的对境，共有六种。本来无生无灭，带来殊胜安乐，没有遮蔽，并且能以智慧证悟。在三界中，能被他人所取，并且能以一切众生的根门

【英语翻译】
Oṃ. Wherever the suffering of saṃsāra is extinguished, that is said to be great feeling. Wherever the concept of saṃsāra is extinguished, that is the great vajra concept. Wherever the increase and decrease of saṃsāra occur, those are merely vajra activities. 102. Wherever states such as sleep are extinguished, that is also said to be consciousness. Wherever non-conscious objects are extinguished, that is the wisdom of the Sage. These are the supreme victors such as Vairocana, with six forms, the six families. There are also the six other elements, namely earth, water, fire, wind, and space, which are peaceful. 103. Wherever all delusion is extinguished, that is Locanā, she is the holder. Wherever all pride is extinguished, that is Māmakī, she is water itself. Wherever all attachment is extinguished, that is Pāṇḍaravāsinī, she is fire. Wherever all jealousy is extinguished, that is Tārā, she is also wind. 104. Wherever all hatred is extinguished, that is Vajradhātvīśvarī, space. Wherever all miserliness is extinguished, that is Viśvamātā, she is immutable. Whatever sees visible and invisible forms, and also looks at mind and space, that is the eye. Hearing sounds from afar as if they were very clear, that is the great ear of the victors. 105. The fragrance that brings supreme bliss, whatever grasps all of it, that is the excellent nose of the pervasive one. Whatever constantly tastes the bliss-giving nectar of the moon that one drinks oneself, that is the tongue. Whatever completely seizes the vajra touch, that is constantly the vajra body sense. Whatever mind enters into equal bliss from the union of skillful means and wisdom, that is the dharma here. 106. These objects and subjects, distinguished by six divisions, are all with bodhisattva consorts. These objects, such as form, are the objects of the victors, six in all. Primordial, unborn, unceasing, bringing supreme bliss, without obscuration, and to be realized by wisdom. In the three realms, to be taken by others, and by the sense faculties of all beings.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་བྱ་མིན། ༡༠༧ །ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་པ་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། །རེངས་བྱེད་དེ་ནི་བཅིང་པ་ངེས་པར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། ༡༠༨ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་དག་ལ་བསྣུན་པ་ངེས་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བྱེད་པ་སྟེ། །བཅིང་བ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་དུས་
མཐའི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །འདོད་པས་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པས་ས་གཞི་ལ་གནས་རེངས་པར་བྱེད་པ་གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༡༠༩ །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། །ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གདེངས་ཅན་རིགས་ནི་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས། ༡༡༠ །གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་དག་རང་གི་ལུང་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ༡༡༡ །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། ༡༡༢ །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་ས

【汉语翻译】
不可思议。107。在此引生智慧，再次极其强大，即以能使昏暗的鞭子。使僵硬，即束缚，以必定的殊胜安乐之力充满，以使喜悦。对于智慧之轮，使轮之味平等，是金刚力所为。如是忿怒天女们，极明亮，必是瑜伽母续之身。108。在三有之地，对于魔众击打，必定是以蓝色手杖所为。束缚忿怒不动者，如同时尽之日，以无边精进以橛钉刺。以欲望，彼之精进衰退，于地而住，使僵硬，是损害美观之故。以顶髻使神通衰退，极明亮且必定，如前忿怒天女们。109。饿鬼们，为了成熟之义，从那以后，匝匝嘎等显现。众生们，为了守护之义，自在等诸神，如是于方与非方。龙族，为了成熟之义，一切具鬘种姓，金刚持必定显现。非天们，为了成熟之义，狗面母大者等也显现。110。其他任何稍微显现者，也于遍主坛城，于从生而生之尽头。为了众生的一切利益，这些殊胜功德众多，于自之教理应了知。如是续与咒，多种种姓所依，瑜伽母与瑜伽士之差别。此是灌顶两种，也是以子之功德力，世间与超世间。111。何者触及智慧之乳，其他品尝甘露与拥抱何者，以及。与智慧相伴，菩提心融化，于第四刹那，证悟甘露何者。彼等一切必定是世间者，以殊胜大悲，显示为道之因。何者是超世间之灌顶，是殊胜胜者之主的手印，随顺殊胜者。112。唯是心之显现，从自之意所生，如镜中之影像。何者一切胜者之子与

【英语翻译】
Inconceivable. 107. Here, generating wisdom, again extremely powerful, that is, with the whip that makes darkness. Making stiff, that is, binding, filling with the power of definite supreme bliss, also making joyful. For the wheel of wisdom, making the taste of the wheel equal, is done by the vajra force. Likewise, the wrathful goddesses are extremely bright, and are definitely the body of the yogini tantra. 108. In the realm of the three existences, striking the demons, it is definitely done with a blue staff. Binding the wrathful immovable one, like the sun at the end of time, with infinite diligence, drive in the peg. With desire, that diligence diminishes, dwelling on the earth, making it stiff, it is because of harming beauty. With the crown, the magical powers diminish, extremely bright and definite, as before, the wrathful goddesses. 109. The pretas, for the sake of ripening, from then on, Tsartsika and others appear. Beings, for the sake of protection, the gods such as the powerful ones, likewise in directions and non-directions. Nagas, for the sake of ripening, all garlanded lineages, Vajradhara definitely appears. Asuras, for the sake of ripening, the great dog-faced mother and others also appear. 110. Whatever else slightly appears, also in the all-pervading mandala, at the end of what is born from birth. For the benefit of all sentient beings, these supreme qualities are many, and should be understood in one's own doctrine. Likewise, tantras and mantras are of various lineages, the distinction between yoginis and yogis. This is the two kinds of empowerment, also by the power of the son's qualities, worldly and transworldly. 111. Whoever touches the breasts of wisdom, and what other tastes of nectar and embraces, and. Accompanied by wisdom, the bodhicitta melts, and in the fourth instant, what realizes nectar. All of them are definitely worldly, and with supreme compassion, they are shown as the cause of the path. Whatever is the transworldly empowerment, is the mudra of the lord of the supreme victors, following the supreme one. 112. It is only the appearance of the mind, born from one's own mind, like the image in a mirror. Whoever is all the sons of the victors and

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། ༡༡༣ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་
ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྟན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། ༡༡༤ །ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ༡༡༥ །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། ༡༡༦ །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། ༡༡༧ །ཨོཊྚཱ་འབར་བའི་བར་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས། །གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ཡི་འཕེལ་བར་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་འགྱུར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང

【汉语翻译】
诸佛所依瑜伽自在所诠示，智慧火焰炽盛焚毁魔众及其境，对于身之贪执等，瑜伽士以年之修习施予平等安乐。113。智慧与明智，心及其显现，亦转为十种相。权能如无垢兔，如镜中影像，入此者，由此生起无迁涅槃乐，不变即第四。此佛面于何者心与口中安住，彼乃具德上师。114。虚空之中，以普遍执着之心与不闭之眼，极入金刚道，从空性中，烟雾、阳焰、极明、无垢之虚空显现，以及灯火，燃烧、月亮、太阳、金刚等，与胜分及明点得见。其中心中，佛之色身，离境与相，众多圆满受用身。115。无云之虚空，瑜伽士以张大之眼观之，黑色线条，无垢光芒放射，直至时脉得见。于此，如水中之日，无碍，颜色各异之遍知形相，具足一切相，自心离境与相，心非他者。116。若见形相，则于日夜各自之时，当极作遮止命气，光芒之轮于自身上周遍回绕，直至见其旋转。六月禁行之勤奋者，其所触之劣乐平等，转为道之心。贪与离贪，处于边际，刹那亦增长遍主之气息数。117。奥ཊྚཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）燃烧之间，以及殊胜俱生喜，与智慧识之间，于睡眠与睡意之界，金刚莲花之二二结合，其乐为何，当极增长之，以师之决定力而增长，此无稀奇。摧毁烦恼诸魔，入于胜者之主，以年之修习，瑜伽善。

【英语翻译】
That which is relied upon by all Buddhas, taught by the Lord of Yoga, the blazing flame of wisdom burns away all the hosts of demons and their realms, and bestows equal bliss upon yogis through the practice of years, including attachment to the body, etc. 113. Wisdom and intelligence, the mind and its appearances, also transform into the ten aspects. Power is like the spotless rabbit, like a reflection in a mirror, whoever enters this, from this arises the immutable bliss of Nirvana, the unchanging is the fourth. This face of the Buddha, in whose heart and mouth it dwells, is the glorious Lama. 114. In the sky, with a universally attached mind and unblinking eyes, deeply entering the Vajra path, from emptiness, smoke, mirages, extremely clear, immaculate sky appearances, as well as lamps, burning, the moon, the sun, vajras, and supreme parts and bindus are seen. In its center, the form of the Buddha, separate from objects and aspects, many complete enjoyment bodies. 115. The cloudless sky is to be viewed by the yogi with wide open eyes, black lines, immaculate rays of light radiating, until the pulse of time is seen. There, the form of the all-knowing, like the sun in water, unobstructed, with various colors, possessing all aspects, one's own mind separate from objects and aspects, the mind is not other. 116. If form is seen, then at each time of day and night, one should greatly restrain the life-force wind, the wheel of light completely encircling one's own body, until one sees it spinning. The inferior bliss touched by those diligent in the six-month discipline becomes equal, transforming into the mind of the path. Attachment and non-attachment, situated at the edge, even for a moment, increase the number of breaths of the pervasive lord. 117. Between the burning of Oṭṭā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音), and the special innate joy, and between wisdom and consciousness, at the boundary of sleep and drowsiness, whatever bliss there is in the union of the two pairs of Vajra and Lotus, one should greatly increase it, and it increases by the definitive power of the Guru, there is nothing wonderful in this. Having conquered the afflictive demons, entering the lord of the victorious ones, through the practice of years, the yoga is good.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། ༡༡༨ །ས་ཡིས་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་
བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༡༡༩ །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འབྱུང་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། ༡༢༠ །དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླད་པ་ཡང་། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། ༡༢༡ །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་ང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོཊྚཱ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། ༡༢༣ །འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་ནི་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དབྱངས་
ད

【汉语翻译】
波哦。118。地的相不是坚硬，融化的水身不是液体，因为不是湿润的缘故。火的相不是火，动摇是风的身，什么是不动摇，所以不是风。空性的相虽然是，但观看的不是白色和绿色以及各种各样的大颜色。一切相也不是观看的，而是自心垢染烦恼魔的力量所致。119。那达、明点、分和智慧甘露的处所，成为束缚在命脉中的脉。命和下泄、净脉三者，与金刚和莲花金刚、莲花具有。二风真实相遇的中央，境和有境都是生起和进入。执持烟等相的那些，也要将这一切保密。120。在中脉中命气进入，与太阳一起，束缚着有兔者的行走，右和左。手印极度亲近，安住于心和至上的安乐，金刚真实玷污也。在莲花中金刚的声音，或者用自己手里的莲花来滋养，为了安乐的缘故。不放种子之安乐，那是夺取死亡恐怖者，这是具德上师之面容。121。地融入于水，水也融入于燃烧者，即是净化者我啊。风融入于空性，空性必定变成十种相，相是。变成一切相，不灭至上之安乐，不可摧毁的智慧身。从智慧生起神变成就，人主士夫们的生，就在此。122。欲乐必定变成化身，圆满者是他的语。燃烧是化身的心，以此做至上安乐的智慧就是奥吒。喜是报身，具有殊胜之喜，次第是他的。语和心，俱生之喜也是，安乐生起，此之智慧变成金刚。123。颤抖就是三有敬奉的法身，生起是他的语。睡眠昏沉就是法的意，睡眠是他的有之恐怖摧毁者，唯是智慧。文字就是清净身，声

【英语翻译】
Po oh. 118. The aspect of earth is not solid, the melted water body is not liquid, because it is not moist. The aspect of fire is not fire, shaking is the body of wind, what is not shaking, so it is not wind. Although the aspect of emptiness is, what is viewed is not white and green and all kinds of great colors. All aspects are also not to be viewed, but are due to the power of self-mind defilements, afflictions, and demons. 119. Nada, bindu, part, and the place of wisdom nectar, become the veins bound in the life force. Life and downward cleansing, the three channels, with vajra and lotus vajra, lotus are possessed. In the center where the two winds truly meet, the realms and those with realms are arising and entering. Those who hold the signs of smoke and so on, also keep all these secret. 120. In the central channel, the life force enters, together with the sun, binding the movement of the one with the rabbit, right and left. Mudra is extremely close, abiding in mind and supreme bliss, the vajra is truly defiled too. In the lotus, the sound of the vajra, or nourishing with the lotus in one's own hands, for the sake of bliss. The bliss of not emitting the seed, that is the one who seizes the fear of death, this is the face of the glorious lama. 121. Earth merges into water, and water also merges into the burning one, that is the purifier, me. Wind merges into emptiness, emptiness will surely become ten kinds of signs, the signs are. Becoming all aspects, inexhaustible supreme bliss, indestructible wisdom body. From wisdom arise miraculous powers and accomplishments, the birth of human lords and men, is right here. 122. Desire will surely become the manifested body, the perfect ones are his speech. Burning is the mind of the manifested body, the wisdom that makes supreme bliss is Otta. Joy is the enjoyment body, with supreme joy, especially joy in sequence is his. Speech and mind, co-emergent joy is also, bliss arises, this wisdom becomes vajra. 123. Trembling is the dharmakaya revered by the three realms, arising is his speech. Sleep and drowsiness are the mind of dharma, sleep is his destroyer of the fear of existence, only wisdom. Letters are the pure body, sound

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའོ། ༡༢༤ །སད་པ་དང་ནི་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༢༥ །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་སོང་ལ་ཐར་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ། ༡༢༦ །གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། ༡༢༧ །ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདའ་རྣམས་དབུ་མའི་དབུགས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིང་པོ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ། ༡༢༨ །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་མདའ་དང་བཅས་པའི་རི་བོ་རོ་རྣམས་དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་
ཉིད། །དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཉིན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། ༡༢༩ །སླར་ཡང་དབྱངས་དྲུག་དག་

【汉语翻译】
无离之分与明点那达次第，乐生清净身之语、意、心与智慧金刚三者存在于世间。124。
醒觉与梦境自性复又相异，此乃睡眠与第四之自性。
住于身，执于气，分辨诸境，执于不动之心。
住于智慧，与女性极度交合，菩提心于融化时亦刹那变化。
化身等之心的金刚四相，次第决定而极度变化。125。
如是心之四相，乃于三有中安住之众生明点之中。
瑜伽自在者之乐平等果施予者，为解脱之故应守护。
若舍明点，瑜伽者之生之种子，殊胜之乐已逝，何来解脱？
是故于轮回安乐之刹那，具戒勤奋者应于一切时舍弃。126。
何以故，阿等、嘎等、持兔者与日光（月亮和太阳）非为金刚持之座。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身即是表相，以及完全变化之其他颜色形象皆不欲求。
由不变者所生，变化衰败者，与殊胜自在者相合乃是。
具足一切相之明点，一切胜者之主，执持种种幻相者即是此。
127。
哩等八元音，何者变为境之功德，半元音则为极度低劣者。
以相互区分而分离者，具足足部，味与箭矢，中脉之气流淌。
于第二时分结合，以境之功德力，长短相互区分而分离者。
复又于第三时分，极为长久，境之功德，中脉之气流淌。128。
如是于四时分，具足箭矢之山与味，乃中脉之气之元音。
嘎等字母三十，以三十之极度区分，极度明晰为九百。
以六元音之区分而分离者，空空时与箭矢，于三时分结合之三脉上。
如是长久极度分离者，于后日之行进中，于三时分结合之三脉上。129。
复又六元音等

【英语翻译】
The division without separation and the sequence of bindu nada, the speech, mind, heart, and wisdom vajra of the pure body of bliss-arising, exist in the world. 124.
Wakefulness and the nature of dreams are again different; this is the nature of sleep and the fourth.
Abiding in the body, clinging to the breath, discerning objects, clinging to the unwavering mind.
Abiding in wisdom, extremely engaging with women, the bodhicitta also changes in an instant upon melting.
The four aspects of the vajra of the mind, such as emanations, change definitively and extremely in sequence. 125.
Thus, the four aspects of the mind are in the center of the bindu of beings abiding in the three realms.
The givers of bliss and equality, the fruits of yogic powers, should be protected for the sake of liberation.
If the bindu is released, the seed of birth for yogis, the supreme bliss is gone, what liberation is there?
Therefore, in this instant of the bliss of samsara, those who strive with discipline should abandon everything at all times. 126.
Why is it that A, etc., Ka, etc., the one with the rabbit (moon), and the sun are not the seat of Vajradhara?
The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself is the sign, and other colors and forms that are completely transformed are not desired.
Generated by the immutable, those who have deteriorated through change, combined with the supreme masters, are:
The bindu possessing all aspects, the lord of all victors, the one who holds various illusions. 127.
Lī, etc., the eight vowels, which become the qualities of objects, the semi-vowels are the extremely inferior ones.
Those separated by mutual distinction, possessing feet, tastes, and arrows, the central channel's breath flows.
In the second time conjunction, those separated by the power of the qualities of objects, long and short, by mutual distinction.
Again, in the third time interval, extremely long, the qualities of objects, the central channel's breaths flow. 128.
Thus, in the four time intervals, the mountains and tastes possessing arrows are the vowels of the central channel's breath.
The thirty letters, Ka, etc., with the extreme distinction of thirty, are extremely clear as nine hundred.
Those separated by the distinction of the six vowels, space, space, time, and arrows, on the three channels of the three time conjunctions.
Likewise, those extremely separated by length, in the progression of the later day, on the three channels of the three time conjunctions. 129.
Again, the six vowels, etc.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཚན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ། །སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གྱུར་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དག་ཏུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕུག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་མུན་པ་བྲལ་བར་འཇུག ༡༣༡ །ཟླ་བ་དམན་ཞིང་ཉི་མར་ལྷག་གང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཆ་དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ། །ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གཞན་རྣམས་ཚེས་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་རྣམས་དུ་མ་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལའོ། ༡༣༢ །རིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མར་ཐུན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ། །ལྷག་མ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༡༣༣ །སྤེན་པར་བུག་པ་མུན་ཅན་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་
མིག་དང་མིག་གི་གྲངས། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་སྦྲུལ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་མཇུག་རིང་ལ་ཡང་སྟོང་པ་སྦྲུལ་མཁའ་གཅིག །མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་། ༡༣༤ །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མེ་དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་། །མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་སྦྲུལ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་

【汉语翻译】
被分开的那些在夜晚时是三个时轮结合的三个根本。同样，被长久彻底分开的那些，在外面的夜晚行进中是三个时轮结合的三个根本。在各自的日夜时分，气息的出现和进入是空空六和月亮眼睛降临。先前的空性全部收集起来，对于平等和不平等行进，应当与中脉结合。１３０。在外面，如果哪个八小时的一半变成罗睺享受之外的状态。那必定是自己身体上气息的一半，确定远离黑暗，一切世间都显现。先前的一半与黑暗相伴，三有全部都消融于空性之中。因此，那从深处时轮瑜伽者唯一进入无暗。１３１。月亮减少而太阳增加，哪个遍主至尊的部分，在这里是四个时段的间隔。时段和时段之间，以白天和夜晚的力量行进，以时轮一半的彻底区分。三十六时轮的使者，双倍的人主和其他，月相是八二区分。行星的又是八的区分，再次其他众多关节的集合。１３２。吠陀时气息的剩余，创造三有之母空行母是多种形象。月亮中央减少的那个，是至尊胜者的主人的自己手印的两种变化。哪个位于太阳，那是八分方向和无方向的莲瓣上，时段时间享受的尽头。剩余时轮的女神，极度令人恐惧，其他全部在外和身体上。１３３。土星有黑暗的孔隙，称为日夜，伴随天神上师的一半，眼睛和眼睛的数字。伴随一半的六和吠陀变化，那些是从至尊胜者的主人的心金刚中产生。地生空蛇月亮太阳行星手星长尾，又是空蛇空一。空眼眼和一变成一体，那些是从至尊遍主清净的语中产生。１３４。哪个是月亮时的时间享受，空空味火，那些是从身金刚中产生。全部变成一体，味六蛇和时间全部清净，一半的钟点。

【英语翻译】
Those that are separated are the three roots of the three time unions during the night. Likewise, those that are thoroughly separated for a long time are the three roots of the three time unions in the outer night's progression. In each day and night, the arising and entering of breath are space, space, six, and moon eyes descending. Gathering all the previous emptiness, for equal and unequal progression, it should be joined to the central channel. 130. Outwardly, if any half of eight hours becomes a state other than Rahu's enjoyment. That must be half of the breath in one's own body, certainly free from darkness, and all worlds appear. The previous half is accompanied by darkness, and all three realms dissolve into emptiness. Therefore, that, from the depths, the time wheel yogi alone enters without darkness. 131. The moon decreases and the sun increases, whichever part of the supreme pervasive lord, here are four time intervals. Between intervals, progressing by the power of day and night, with the thorough division of half of the time wheel. Thirty-six time wheel messengers, double the human lord and others, the lunar phases are eight-two divisions. The planets are also divided into eight, and again many other collections of joints. 132. The remainder of the Vedic time breath, the mother who creates the three realms, the Dakini, is of various forms. Whatever is diminished in the center of the moon is the two changes of the supreme victorious lord's own hand seal. Whatever is located in the sun is the end of the time enjoyment on the eight-divided direction and directionless petals. The remaining wheel goddess, who is extremely terrifying, all others are on the outside and on the body. 133. Saturn has dark pores, called day and night, accompanied by half of the divine guru, the number of eyes and eyes. Accompanied by half of six and Vedic changes, those are born from the heart vajra of the supreme victorious lord. Earth-born empty snake moon sun planet hand star long tail, again empty snake space one. Space eye eye and one become one, those are born from the pure speech of the supreme pervasive lord. 134. Whatever is the time enjoyment of the moon's time, space space taste fire, those are born from the body vajra. All become one, taste six snake and all times are pure, that half hour.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཇི་སྲིད་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གཞན་བགྲོད་པ་ལ་གནས་དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ལས། །དེ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཕོ་ཉ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྱུར་མེད་ལ། །སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། ༡༣༦ །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པའོ་ལྷག་མའི་རྐང་པ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིང་ཟ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱའི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པར་ཡན་ལག་གསུངས། ༡༣༧ །ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཐོག་མའི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་དང་པོ་མ་རིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པར། །དེ་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་དགུ་པ་སྔར་གཞན་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལས་འགྱུར། །གང་
དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་པོའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༣༨ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དྲུག་པ་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་རྐང་པ་དེ་འཛིན་ནོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་དག་གྲུབ་པ་སྟེར། ༡༣༩ །ས་སྐྱེས་ཁུ་བ་གཟའ་ལག་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་སྤེན། །སྔགས་པ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཞི་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་དགུག་པ་འབྲལ་དང་གསད་པ་དག་ལ་རབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་གྱུར་ནའོ། ༡

【汉语翻译】
如是。空行母时之有形一切皆住于身，夺取众生之命者。是故于日夜各自之时，遮止自道而修彼等。135。乃至诸曜之受用，安住于自他行进，气息出入运行之故。彼时时之使者遍行母，于三界中岂能赐予殊胜耶？使者微细极行，安住于上师之语，菩提心与不变。当由离罪瑜伽者知晓，否则非是贪欲心也。136。太阳与月亮之足，以二者行进之势，为渴爱所击打者们。以肢分而分，剩余之足，罗睺入于彼亦食其尾。于一切时分与八时分，日夜各自之时，众生之十二肢分。于一一时合，气息等亦然，然二倍九百之命息降临，是肢分所说。137。于二二肢分，以最初日夜之势，最初无明十二肢分中。是故以时等为肢分，其他乃第九，先前其他为何，彼等是也。如是五种相，于时中亦然，一切皆从二二月而变。何处月之分一衰损，即成最初之月也。138。六月与三时能执持，以十二缘起支。第六太阳之时分，以足之行进之势，极入于月之中央。触之肢分于彼中央，罗睺执持日月之足。于日与夜之时，罗睺所视之药为何，彼等能赐成就。139。地生精液星宿，日月星宿，火星地生，水星日生，土星。水星于绵羊等之宫，于日夜各自之时，有田者等，于一切时。息灭时月日之宫，星宿火星地生，水星日生，宫则增长。于自在与勾招，分离与诛杀等极变，若此处成田者也。

【英语翻译】
Thus. All embodied forms of the Dakini Time reside in the body, and she is the one who seizes the lives of beings. Therefore, at each time of day and night, one should obstruct one's own path and cultivate them. 135. As long as the enjoyment of the planets remains in the progress of self and other, and the breath flows in and out. At that time, the messenger of time, the pervading mother, how could she bestow excellence in the three realms? The subtle messenger travels extensively, abiding in the words of the Guru, Bodhicitta and immutability. It should be known by those who possess sinless yoga, otherwise it is not the mind of desire. 136. The feet of the sun and moon, struck by craving due to the power of the progress of both. Divided by the limbs, the remaining foot, Rahu enters and also eats its tail. At all times and eight times, at each time of day and night, the twelve limbs of beings. At each time combination, breaths and so on are also present, but two times nine hundred lives descend, as the limbs have said. 137. In the two two limbs, by the power of the initial day and night, in the initial ignorance of the twelve limbs. Therefore, with time and so on as limbs, the other is the ninth, what was the other before, those are also. Thus, the five aspects also change in time from two two months. Wherever one part of the moon diminishes, it becomes the initial month itself. 138. Six months and three times can hold, with the twelve links of dependent origination. The sixth division of the sun's time, by the power of the progress of the feet, greatly enters the center of the moon. The limb of touch in that center, Rahu holds the feet of the sun and moon. At the time of day and night, whatever medicine is seen by Rahu, those can grant accomplishment. 139. Earth-born semen constellation, sun and moon constellation, Mars earth-born, Mercury sun-born, Saturn. Mercury in the house of sheep and so on, at each time of day and night, those with fields and so on, at all times. In pacification, the house of the moon and sun, constellation Mars earth-born, Mercury sun-born, the house increases. In power and attraction, separation and killing, there is great change, if here it becomes a field owner.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
༤༠ །ཞི་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་ཏེ་དང་པོར་རྒྱས་པ་ལ་ནི་དཀར་དང་སེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལས། །རེངས་པ་སེར་པོ་མེ་ཡི་ཐུན་ལའོ་རྨོངས་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཆུ་གཏེར་ལ་སྟེ་དགུག་པ་ལ། །དམར་པོ་ལྔ་པ་དག་ལས་འགྱུར་ཏེ་དབང་ལ་ཉི་མ་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་དྲུག་པའི་ཐུན་ལའོ། །གསད་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་བསྐྲད་ལ་གནག་དང་དཀར་འདིར་སྦྲུལ་ལ་མཚན་མོའི་མཐར། ༡༤༡ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ལྷ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པོ་མིན། །འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པོ་ཡང་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༢ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ཡང་གསུམ་གྲངས་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚེས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ནི། །འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་
འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་དག་སྟེ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། ༡༤༣ །གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་དུས་རི་བརྒྱད་གཟའ་དང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་སྦྲུལ་དང་མེ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༤ །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་འཆི་མེད་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མས་ཕྱག་འོས་པའོ། ༡༤༥ །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལས་རབ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
４０．寂静白色之面，最初增长时，白与黄相同，分时在手中。
僵硬黄色是火之分时，愚昧如金与日相同，水藏处是勾招。
红色从五个变化，自在如日与水藏相同，第六分时啊。
诛杀时黑色之面是山，驱逐时黑与白在此，蛇在夜晚尽头。１４１．地水火风，兔和太阳神，这些不是生命享用者。
这些生命不是享用者，因不善果的力量，我思是享用者。
贪欲痛苦，随执着，生起之众是星宿和游行神，诸神都寻求意义。
以谁之恩德能完全解脱，心意寂静，那不是作者。１４２．最初之息是无功德之自性，三种功德的力量，那也变成三数。
那也因境之功德力而变成“日”，那些又变成三倍。
生起水藏数，又从那以行之差别来乘，那些。
半小时之息的数，又二倍是小时之息的数。１４３．二三水藏箭时山八星和十，以此是时间之根增长。
从那以部之差别来分，安住于二道，时间之根是三界。
从一切处充满，给予安乐平等果实，从月亮太阳的完全运行。
如是智者蛇和火，必定变成手持弯刀颅骨者。１４４．轮箭和水藏数是境和功德的力量，以身语意的完全差别。
主要守护，给予安乐平等果实，烟等八女神。
如是安住于太阳，主要殊胜的兔子的部分所拥抱的各种形象。
女神佛陀不死者们，境和有境，罗睺日月所应敬。１４５．主要的是微细的体性，殊胜的功德境，内外手印。
那些在三界中是极度怖畏的，从忿怒者的心中生起。

【英语翻译】
40. The peaceful white face, when it first grows, white and yellow are the same, the division of time is in the hand.
The stiff yellow is the division of fire, ignorance is like gold and the sun, the water treasury is the place of summoning.
Red changes from five, freedom is like the sun and the water treasury, the sixth division of time.
When killing, the black face is the mountain, when expelling, black and white are here, the snake is at the end of the night. 141. Earth, water, fire, wind, the rabbit and the sun god, these are not life enjoyers.
These lives are not enjoyers, because of the power of bad karma, I think of myself as an enjoyer.
Greed, suffering, attachment, the arising assembly is the constellations and wandering gods, all the gods seek meaning.
By whose grace can one be completely liberated, the mind is peaceful, that is not the doer. 142. The first breath is the nature of no merit, the power of the three merits, that also becomes the number three.
That also becomes "day" because of the power of the merit of the object, those again become three times.
The number of arising water treasuries, and again from that, multiply by the differences of movement, those.
The number of breaths in half an hour, and twice that is the number of breaths in an hour. 143. Two, three, water treasury, arrow, time, mountain, eight stars and ten, with this the root of time increases.
From that, divide by the differences of the divisions, abiding on the two paths, the root of time is the three realms.
Filling from all places, giving the fruit of happiness and equality, from the complete movement of the moon and sun.
Thus, the wise one, the snake and fire, will surely become the one holding the curved knife and skull in hand. 144. The wheel, arrow and water treasury number are the power of the object and merit, with the complete difference of body, speech and mind.
Mainly protecting, giving the fruit of happiness and equality, the eight goddesses such as smoke.
Thus, abiding in the sun, the various forms embraced by the part of the mainly excellent rabbit.
The goddesses, Buddhas, immortals, the object and the object-holder, Rahu, the moon and sun, are worthy of reverence. 145. The main one is the subtle essence, the excellent merit object, the inner and outer hand seals.
Those in the three realms are extremely frightening, arising from the mind of the wrathful one.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་དབང་པོ་གང་དག་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་བཅས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁྱུད་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་སོ།། ༡༤༦ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་དྲི་དང་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་ནས་རེག་བྱ་དུ་བ་རྡུལ་དང་ནི། །སྙིང་སྟོབས་སེམས་ལ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དལ་རྐང་དྲུག་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ལས་ནི་རྣམ་མང་བགྲོད་པ་འདི། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། ༡༤༧ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཀུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་
མ་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཁྱམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དག་པའི་སྐུ། །གང་ཞིག་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༤༨ །དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༩ །གཙོ་བོའི་དབུགས་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་སོང་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་སྐུལ་བར་བྱེད། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་རྐང་པ་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ༡༥༠ །སྟོང་པ་ལ་ནི་སྤེན་པ་འཇུག་པ་རང་གི་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྲུའོ། །རང་གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་མིག་གིས་དེར་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག །རང་གི་བགྲོད་པར་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
空行母们啊！ 哪些是主尊的权能，以及处于三种有之身语意金刚？ 那些连同自己的处所，被功德所拥抱，吉祥等等的金刚空行母们啊！ 146 还有色、声、香、味和其他，以及触、烟、尘埃。 勇气在心中次第显现，同样也被罗睺星所拥抱。 那些的慢步六足和快速弯曲等，从运行中产生多种行进。 八者的六足上，处所和八种功德真实安住，是轮之相。 147 最初之气是八种差别，安住于处所和功德，从各方面产生烟等。 空行母们围绕，以行进三种之权能而游荡，处于六道之中。 在那的中央，时轮以甘露散发之分所拥抱，是清净之身。 谁若断绝气息，进入胜者之身，那唯一就是时轮。 148 气息断绝的尽头，此行进三种和六种相也不存在。 若被明点覆盖，则从各方面进入最胜的遍主无量安乐之时。 舍弃轮回的安乐，瑜伽士应当观想最胜上师之面容。 对于行为妖娆之身和极度恐怖之行，瑜伽母们是不喜悦的。 149 主尊之气上，星宿众的全部足，被时间的结合所融摄。 气息若为虚空、虚空、天空、虚空、眼、火、水、海，则催促一切为空。 以这些年，在外是至胜遍主，足为舒展和收缩之自性。 各自以量，胜者之主的足，应当知晓在气息的中央行走和安住。 150 土星进入空性，以自己昼夜运行之权能，变为时间之尽头。 空性、天空、虚空、海、水、海、月亮的昼夜受用剩余等，是天空之船。 自己的运行，行走的昼夜，虚空、虚空、天空、虚空、海、眼，罗睺星在那里进入。 自己的运行中，行走的昼夜，虚空、虚空、天空

【英语翻译】
The Ḍākinīs! Which are the powers of the chief lord, and the body, speech, and mind vajras residing in the three existences? Those, together with their own places, embraced by qualities, the auspicious and so forth, are these vajra Ḍākinīs. 146 Also form, sound, taste, smell, and others, and then touch, smoke, dust. Courage gradually manifests in the mind, and likewise, it is also embraced by Rāhu. From the movement of those slow six-legged and fast-curving ones, many kinds of progressions arise. On the six legs of the eight, the places and eight qualities truly reside, in the form of a wheel. 147 The first breath is eightfold in its distinctions, residing in places and qualities, producing smoke and so forth from all directions. Surrounded by the Ḍākinīs, wandering by the power of progressing through the three, residing in the six realms. In the center of that, the Kālacakra, embraced by the part that emits nectar, is the pure body. Whoever severs the breath and enters the body of the Victorious One, that alone is the Kālacakra. 148 At the end of the severed breath, this progression through the three and the six aspects do not exist either. If covered by bindu, then from all directions, one enters the supreme, all-pervading, infinite bliss time. Abandoning the bliss of saṃsāra, the yogi should contemplate the face of the supreme guru. The yoginīs are not pleased by behavior that is coquettish in form and extremely frightening in action. 149 On the breath of the chief lord, all the feet of the assembly of planets are dissolved by the combinations of time. If the breath becomes space, space, sky, space, eye, fire, water, ocean, it urges everything to emptiness. With these years, outwardly, the supreme all-pervading one, the foot is the nature of extending and contracting. Each with its own measure, the foot of the lord of the Victorious Ones, one should know its going and abiding in the center of the breath. 150 Saturn enters emptiness, by the power of its own day and night movement, it becomes the end of time. Emptiness, sky, space, sea, water, ocean, the remaining enjoyments of the days and nights of the moon, are the sky-boat. One's own movement, the days and nights of going, space, space, sky, space, sea, eye, Rāhu enters there. In one's own movement, the days and nights of going, space, space, sky

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་དུས་དུས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་འཇུག ༡༥༡ །ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་མཁའ་བརྒྱད་སྦྲུལ་དང་མིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་འཇུག་པ་སྟེ། །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་སོགས་འཇུག །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་མདའ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དེར་
འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཡང་རྩ་ཡི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་རོ་དང་རི་བོ་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གསང་བའི་རྩ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་སྒོ་ཡི་རྩར་འགྱུར་བཅུ་པ་ཕྲ་མོའི་རྩ་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་གི་ལམ་དུའོ། །དེ་ནི་སྡེ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༣ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགོ་བོ་རི་བོང་ཅན་གནས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་དང་། །ལྟེ་བར་འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་དུས་དང་ལག་འགྲོ་མི་བདག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་མཐའ་དག་ཉི་རྐང་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་མི་དད། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞིག་ལག་རྐང་ལ་གནས་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༥༤ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷག་མ་རྣམས། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མཐའ་མ་རབ་གསལ་རྣམ་བཅུ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཞི་དང་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༡༥༥ །དང་པོར་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ལ་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། ༡༥༦ །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་


【汉语翻译】
时空时之天神大臣入。151。虚空空和空性，虚空八、蛇和眼的昼夜都带来吉祥。空空虚空空眼火和水藏数的昼夜都进入太阳等。空空虚空空八海和月箭的昼夜都进入月亮。在那时，国王的行动都因各自的限度而彻底衰退。152。从那以后，日月升起时，脉的普遍作用也变得非常强大。一二三和水藏箭、味和山宝都变成增长的秘密脉。名为孔穴，变成门的脉，第十个微细的脉又回到上面的道路。那是被部类分开，具有功德，具有地方，变成轮的脉都变得清净。153。顶髻心间的方向和头，兔子的居所是喉咙的方向，即太阳的运行。脐轮的脉是时间和手行，人主三十二，那是它的两倍。月亮的支分不是不同的，一切都与太阳的支分混合，也不会不同。一百八十一，凡是位于手脚关节的脉都是两种区分。154。顶髻心间的方向和兔子以及太阳的支分，喉咙的轮上是剩余的。八十一，最后的极明亮的十种，那些是寂静和猛烈的星曜。那些的起始和终结的部分是遍入者位于足下，以时之脉享用。星曜的终结也是三有的生母，金刚身之空行母所享用。155。首先，凡是空性的自性，位于地方和功德，就变成那些的自性。进入界和蕴，再次与眼等诸根平等。进入醒和梦等，至上的安乐平等，不可动摇地真实进入。明妃，佛母，她位于金刚的关节，瑜伽士应当寻找。156。从主尊身的力量，瑜伽士们的殊胜身体变成天神的眼睛。从他的语的力量变成耳朵，从他的心变成位于他人的心中

【英语翻译】
The minister of the gods of time and space enters. 151. Voidness, emptiness, and void, the eight voids, the serpent, and the days and nights of the eye bring auspiciousness. Void, void, sky, void, eye, fire, and the days and nights of the number of water treasures enter the sun and so on. Void, void, sky, void, eight seas, and the days and nights of the lunar arrow enter the moon. At that time, the actions of kings greatly decline according to their respective limits. 152. After that, when the sun and moon rise, the universal function of the channels also becomes very powerful. One, two, three, and water treasures, arrows, tastes, mountains, and wealth become the secret channels that increase. Called the orifice, it becomes the channel of the door, the tenth subtle channel returns to the path above. That which is divided by categories, endowed with qualities, endowed with places, becomes the pure channels of the wheel. 153. The direction of the crown of the head and the heart, and the head, the abode of the rabbit is the direction of the throat, which is the movement of the sun. The channels of the navel wheel are time and hand movements, the lord of men, thirty-two, which is its double. The limbs of the moon are not different, all are mixed with the limbs of the sun, and they are not different. One hundred and eighty-one, whatever is located at the joints of the hands and feet, the channels of the joints are the two divisions. 154. The direction of the crown of the head and the heart, and the rabbit and the limbs of the sun, the remainder are on the wheel of the throat. Eighty-one, the last most luminous ten, those are the peaceful and wrathful planets. The beginning and end parts of those are the pervader located at the feet, enjoying with the channels of time. The end of the planets is also enjoyed by the mother of the three existences, the ḍākinī of the vajra body. 155. First, whatever is the nature of emptiness, located in places and qualities, becomes their nature. Entering the elements and aggregates, again equal to the senses such as the eyes. Entering waking and dreaming, the supreme bliss is equal, truly entering without being shaken. The vidyā, the Buddha mother, she is located at the joints of the vajra, the yogi should seek. 156. From the power of the body of the chief, the excellent bodies of the yogis become the eyes of the gods. From the power of his speech it becomes the ears, from his mind it becomes located in the hearts of others.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་རབ་འགྱུར། ༡༥༧ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོས་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དག་གི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ཁ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། ༡༥༨ །རྩ་ནི་གང་ཞིག་ཐུར་སེལ་དབུས་སུ་རྣམ་གསུམ་ལམ་གནས་གཅི་བ་བཤང་བ་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས། །སྲོག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ལ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནི་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དང་། །ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་ཤེས་པ་མིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་གང་། ༡༥༩ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། །རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ༡༦༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ན་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ། ༡༦༡ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་
འགག །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། ༡༦༢ །ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ང

【汉语翻译】
將會知曉。憑藉智慧身之威力，處於三有之中，將會憶起前世。憑藉智慧之語的威力，等同虛空的一切，將會於一時之間轉變為普遍行走的幻化。157。從智慧本性之中，無論何者，一切安樂平等，將會於一時之間變得毫無匱乏。憑藉天眼之威力，眼睛所未見者以及三有，也將會得見。憑藉天耳之威力，眾生所說之語和口之聲音，將會聽聞。如是，憑藉身語意之結合，人主所觸等一切將會轉變。158。脈者，無論何者，下泄、中脈、三道所處之處，大小便、精液流出之處。命氣，彼等之極其運行，轉變為九種，最後為佛陀之面容。耳、鼻、眼有兩種知曉，小舌與舌頭相連。明點轉變為頂髻之孔，第十者，對於非意識者，以印封閉。159。若命氣與下泄停止，則兔持（月亮）運行，將會轉變為太陽之形狀。若金剛蓮花甦醒，則此將再次被太陽形狀之火焰融化。若風、月、日停止，則意識與智慧將合而為一。如是如是，以及如是如是轉變為三種，其他則毫無存在。160。若吞食月亮太陽之形狀，則空中既非白天亦非夜晚。此時分乃是瑜伽士於身體中央，恆時安住於甘露之位。如方向窮盡，月亮處於空中，太陽之形狀之味如變得平等。若命氣與下泄窮盡，則清晰地，身體上的成就將於此時停止。161。月亮太陽之運行衰弱，道路也是二者，命氣之風也將會巨大地停止。蓮花金剛甦醒，持兔者融化，融入太陽之大形狀中。有與非有合一，處於三有之中，已善能了悟不可動搖者。彼時，瑜伽士，對於彼者，二者毫無存在，將前往至高之位。162。與忿怒尊、佛陀、天女等同在

【英语翻译】
Will be known. Through the power of the wisdom body, dwelling in the three realms of existence, one will recall previous lives. Through the power of the wisdom speech, all that equals the sky will at once transform into the miraculous power of universal travel. 157. From the nature of wisdom-gnosis, whatever is all bliss and equality will at once become without depletion. Through the power of the divine eye, what the eye has not seen and the three realms of existence will also be seen. Through the power of the divine ears, the speech uttered by beings and the sound of the mouth will be heard. Thus, through the union of body, speech, and mind, all that is tangible and so forth of the lord of men will transform. 158. The channels, whatever descends downward, the central channel, the location of the three paths, the places where urine, feces, and semen flow. The life-force, the thorough movement of these, transforms into nine aspects, the last being the face of the Buddha. The ears, nose, and eyes have two kinds of knowing, the uvula is connected to the tongue. The bindu transforms into the aperture at the crown, the tenth, for those who are not conscious, is sealed with a seal. 159. If the life-force and the downward-clearing cease, then the rabbit-holder (moon) moves, it will transform into the shape of the sun. If the vajra-lotus awakens, then this will again be melted by the flames of the sun's shape. If the wind, moon, and sun cease, then consciousness and gnosis will become one. Thus, thus, and thus thus it transforms into three, there is nothing else at all. 160. If one consumes the shape of the moon and sun, then in the sky it is neither day nor night at any time. This juncture is in the center of the body for yogis, always abiding in the state of nectar. As the directions are exhausted, the moon abides in the sky, the taste of the sun's shape becomes equal. If the life-force and the downward-clearing are exhausted, then clearly, the accomplishment on the body will cease at that time. 161. The movement of the moon and sun weakens, the paths are also both, and the great wind of the life-force will greatly cease. The lotus-vajra awakens, the rabbit-holder melts, and enters into the great shape of the sun. Existence and non-existence become one, abiding in the three realms of existence, having well and thoroughly realized the unshakeable. At that time, the yogi, for whom there is no duality at all, goes to the supreme state. 162. Together with the wrathful ones, Buddhas, and goddesses

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། ༡༦༣ །ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། ༡༦༤ །ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། །རླུང་ལའོ་རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དག་ཕྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྣུན་པ་གཞན་རྣམས་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ། ༡༦༥ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །སོ་སོ་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་མ་ལུས་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་རབ་
ཞུགས་རྣམས། ༡༦༦ །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་འཛིན། །སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་རྡུལ་ཕྲན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཆུང་ངུའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༦༧ །དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་ཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་ས་ནི་ཆེན་པོ་དག

【汉语翻译】
尤其是味之金刚等和地之精要等，极喜悦之意在瑜伽士成就之时，于虚空中则显现。
彼之欲求之成就，于兔子的白昼之黎明和夜晚之半时显现。
珍宝或花雨是殊胜，以时之结合，于地上降落。
身体清新，微尘消逝，与虚空等同，以相好等完全圆满。
各种三有世间自身清新，无有障碍，如梦境般显现。
声音无有间断，众多其他声音进入他人之心。
心充满殊胜之乐，不摇动，一切同时生起而拥抱。
从地分离水和尖端者与风之微尘，进入水之界。
从水分离地火风，于尖端者，从尖端者分离地和水和风。
于风，从风分离地和水和尖端者等，业之风亦为空性。
以三种有之力量，任何被业之风吹动者，其他前往其他刹土。
佛刹全部非为业力所生，以生起三有而作观察。
二者味平等之微尘，一切佛陀菩萨围绕。
各自每一个味之微尘，以二者种姓之力，金刚之子围绕。
于地等微尘，全部安住于种姓，无边不动等极进入。
彼等和合，直至金刚萨埵形成之时，于虚空中安住。
以真实执持，执持地和水和焚烧食者风和空性之自性微尘。
以搅动，搅动直至所有不同微尘成为一体。
再次彼等互相结合，小者之物于主要之物。
形状之风以所有大者，安置所有佛刹。
世间界于各自，再次周围大山全部是。
其中心是业之大地。

【英语翻译】
Especially the Vajras of taste and the essence of earth, etc., the extremely joyful minds become manifest in the sky when the yogi attains accomplishment.
The desired attainments of that appear at dawn of the rabbit's day and at midnight.
Precious jewels or flower rain are supreme, and through the union of time, they fall upon the earth.
The body is fresh, the subtle particles diminish, and it becomes equal to the sky, perfectly complete with signs and so on.
The various three realms of the world itself are fresh, free from obscurations, and appear like a dream.
The sound is continuous, and various other sounds enter the hearts of others.
The mind is filled with supreme bliss, unmoving, and everything arises simultaneously and embraces.
Separating water, pointed things, and wind particles from the earth, they enter the water element.
Separating earth, fire, and wind from water, and from pointed things, separating earth, water, and wind from pointed things.
In the wind, separating earth, water, and pointed things from the wind, the wind of karma is also emptiness.
By the power of the three existences, whoever is moved by the wind of karma, others go to other Buddha-fields.
All Buddha-fields are not born of karma, but by generating the three existences, they observe.
The dust of equal taste of both, all Buddhas and Bodhisattvas surround.
Each individual dust of taste is surrounded by the Vajra sons by the power of the two lineages.
In the dust of earth and so on, all abiding in the lineage, infinite, unmoving, etc., are fully entered.
Together with these, they remain in the sky until the time when Vajrasattva is formed.
By truly holding, holding the subtle particles of the nature of earth, water, fire-eating wind, and emptiness.
By churning, churning until all the different subtle particles become one.
Again, they combine with each other, the smaller things in the main thing.
The wind of shape, with all the great ones, arranges all the Buddha-fields.
The world realms are in their respective places, and again, great surrounding mountains are all around.
In its center is the great earth of karma.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས། ༡༦༨ །མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོའི་ཤར་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །ནུབ་ནི་ཀརྐེ་ཏ་ན་སེར་པོ་བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དབུས་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡི་སྙིང་པོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནས་དབུས་མ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༦༩ །དེ་ནས་གཞན་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་སྟེ་མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཏེ་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་མི་བདག་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་གནས་གཟུགས། ༡༧༠ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ནི་དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་འོག་དང་རྗེ་ངར་བརླ་དང་དཔྱི་ཡང་མ་ནུ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་
མས་རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། ༡༧༡ །ཉི་ཤུ་འགའ་ཞིག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གང་ཞིག་དུས་དང་དགུ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཚད། །རིག་བྱེད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང་ཆུ་གཏེར་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་མགོ་བོ་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་དང་ཤངས་དང་ནི། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དག་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། ༡༧༢ །དེ་ནས་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལའོ། ༡༧༣ །ཕྱེད་བཅས

【汉语翻译】
其自性于世间界中极增长，剩余受用自性，作国土之安乐，充满一切珍宝者们。168。一切山王之东为清净的因陀罗尼罗（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་），南方为红莲宝（藏文：པདྨ་རཱ་ག་），西方为黄色猫眼石（藏文：ཀརྐེ་ཏ་ན་），北方如持兔者般白色的月亮水晶。中央为绿色，其精髓融入其中，此处为大坛城。首先是心之自性，然后从中央加倍，也是语之自性。169。之后再加倍，以十乘箭，成为千俱胝之量。其外是诸时之轮相，然后是世间界之自性。六轮与六族，以十万明咒安住于风之坛城，即坛城。八二柱，人主持兔者之分，房屋重叠，圆形生处之形。170。从胜者之顶髻至眉间中，一半变为日之指。然后是喉间之莲花，如是心间，然后是脐密莲花，亦如是。足下与胫、腿、臀亦然，以明咒彼即是彼。胸前一半，以太阳，自身之臂膀，臂膀诸肢，为空眼之王，以太阳之量。171。二十余百，以时与九，乃人之世间量。明咒一半之四与水藏，水藏一半之明咒明咒。顶髻头颅向下转，胜者之吉祥额头与鼻。鼻下为皮囊之边，然后是喉咙，喉咙之根莲花中央。172。然后心、脐、密处，人主以一半太阳次第转变。密处莲花脐之根，金刚亦然，能仁之上的顶髻。眉间密处莲花中央，精液明点不变，生乐安住处。吉祥金刚此地，以二种姓之力，于身语意之轮也。173。一半

【英语翻译】
Its nature greatly increases in the world realm, the remaining enjoyment nature, making the land happy, filled with all the precious things. 168. All the eastern part of the mountain king is the pure Indranila (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་), the south is the Padma Raga (Tibetan: པདྨ་རཱ་ག་), the west is the yellow cat's eye stone (Tibetan: ཀརྐེ་ཏ་ན་), and the north is the white moon crystal like the one holding a rabbit. The center is green, its essence is integrated into it, here is the great mandala. First is the nature of the mind, then from the center doubled, also the nature of speech. 169. Then double again, multiply by ten arrows, becoming a thousand kotis in quantity. Outside of it are the wheel aspects of all times, then the nature of the world realm. Six wheels and six families, with a hundred thousand vidyas abiding in the wind mandala, which is the mandala. Eight two pillars, the human lord holding the rabbit's share, houses stacked, round place of birth form. 170. From the victor's crown to the middle of the brow, half becomes the sun's finger. Then the lotus in the throat, likewise the heart, then the navel secret lotus, likewise. Under the feet and the tibia, thighs, and hips are also the same, with the vidyas, that is that. Half of the chest, with the sun, one's own arms, arm limbs, are the king of the sky eye, with the measure of the sun. 171. Twenty odd hundreds, with time and nine, is the world measure of humans. Vidyas half of four and water treasury, water treasury half of vidya vidya. The crown head turns downward, the auspicious forehead and nose of the victor. Below the nose is the edge of the leather bag, then the throat, the center of the lotus at the root of the throat. 172. Then the heart, navel, secret place, the human lord transforms in sequence with half suns. The vajra is also at the root of the secret lotus navel, the crown above the Thuba. In the middle of the brow secret lotus, the semen bindu does not change, the place where bliss is generated and abides. This auspicious vajra ground, by the power of the two lineages, is also on the wheels of body, speech, and mind. 173. Half

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སོར་དྲུག་རྐང་པ་དང་བཅས་སྙིང་ག་ལ་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་སྒོ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧༤ །ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞི་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཛིན་མ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༥ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྤུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་མཛོད་སྤུ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས། །སྒོ་ཁྱུད་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྲམ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཔྲལ་བའི་
སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཚམས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འདི་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྩིབས་བརྒྱད་མཚན་མ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་སོར་མོ་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ། ༡༧༧ །སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་དྲུག །སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འགྲམ་པར་འཁོར་ལོ་ནས་ལྔ་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་འདི་ཀུན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༧༨ །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡ

【汉语翻译】
二十五日之二倍，亦是心语身之轮。心之一半，六指带足，位于心间，俱生智慧之轮。从三者之中开启诸门，以珍宝之自性装饰，从坛城之中分出八份。来往于上下，身语意之轮变为二倍。174。于须弥山安住者，胜者之指一半变为千俱胝。彼之四者，天之山岳，变为身体之量，广度为一半之量。其上重叠金刚之形，分为三份，其亦变为一半。如是下方，地母、水、火、风与火焰，以及金刚鬘。175。以一半之太阳，变为胜者之意轮，脐为喉间莲花之中央。语之轮，毛发之轮，从金刚珍宝之位置向上至眉间一半之处。门环之末端变为吉祥之脸颊，人主额头之上，顶髻之界限。以一半之太阳，土水火风坛城与火焰，以及金刚鬘。176。上下佛身平等，即身语意之轮。由风之运行所控制，以直接之量，或以三者，或如是六者。八辐标志与胜者之足，以及六指变为轮。八门环绕，以自身之手掌指甲，观察吉祥之尸林。177。上下脸与秘密处为二，以水藏之量，变为薄伽梵母之坛城。于莲花一半之中心，从心髓之中央，以三者，以及从彼处以鬘，共六轮。门等与脸颊，从轮至五分之一，必定完全变化。俱生之身，此佛塔之形，完全不是智慧，也不是方便。178。于须弥山之外，下方地基之位置，八成就真实安住。东方变为剑，尸体啊。

【英语翻译】
Twice twenty-five, are also the wheels of mind, speech, and body. Half of the mind, six fingers with feet, dwells in the heart, the wheel of innate wisdom. From these three, the doors are opened, adorned with the nature of jewels, eight parts are divided from the mandala. Coming and going above and below, the wheels of body, speech, and mind become doubled. 174. For those dwelling on Mount Meru, half of the Victor's finger becomes a thousand kotis. Those four, the mountains of the gods, become the measure of the body, the width is half the measure. Above it, the form of the vajra is stacked, divided into three parts, and it also becomes half. Likewise, below, the earth mother, water, fire, wind, and flames, along with the vajra garland. 175. With half the sun, it becomes the Victor's mind wheel, the navel being the center of the lotus in the throat. The wheel of speech, the wheel of hair, from the position of the vajra jewel upwards to the midpoint of the brow. The end of the door ring becomes the auspicious cheek, above the forehead of the lord of men, the boundary of the crown of the head. With half the suns, the earth, water, fire, and wind mandala with flames, and the vajra garland. 176. Above and below, the Buddha's body is equal, that is, the wheel of body, speech, and mind. Controlled by the movement of the wind, with a direct measure, either with three, or likewise six. Eight-spoked signs and the Victor's feet, and six fingers become a wheel. Surrounded by eight doors, with one's own palms and fingernails, examine the auspicious charnel ground. 177. Above and below, the face and the secret place are two, with the measure of the water treasury, it becomes the mandala of the Bhagavati. In the center of half a lotus, from the center of the heart essence, with three, and from there with a garland, six wheels in total. Doors and so on, and the cheeks, from the wheel to one-fifth, must completely change. The coemergent body, this stupa form, is completely neither wisdom nor skillful means. 178. Outside Mount Meru, in the position of the lower ground, the eight siddhis truly abide. In the east, it becomes a sword, a corpse.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རོ་ཙ་ན། །ལྷོ་རུ་དཔལ་ལྡན་རྐང་མགྱོགས་མི་ཟད་མཐའ་དག་གཏེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མེ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དག་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། ༡༧༩ །ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་གནས་དང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཅིག་གཉིས་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དགུ་བཅས་ཉིན་བྱེད་སོར་རྣམས་དག་གིས་རིམ་པས་སོ། །དབུས་དང་སྟེང་འོག་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་ཟུམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ཞི་དང་དྲག་པོ་ལ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་བ་ལང་ཁ་དང་པདྨའི་གཟུགས། ༡༨༠ །ཁྱོན་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དག་ཀྱང་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལས། །རྭ་ནི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་
སྟེ་རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱི་རོལ་རྭ་ཡི་སུམ་ཆ་འོག་སྟེ་སྟེང་དུ་བ་ད་རཱི་ཡི་ཚེར་མའི་རྣམ་པ་སྦྱོར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་བ་ལང་ཁ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༨༡ །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །ཕྱེད་དང་གཉིས་མཐར་ཕྱིར་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོའོ། །པདྨའི་མཐའ་ལས་ཆ་དམན་གཞི་དང་མཉམ་པ་བྲང་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ། ༡༨༢ །གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་དཔངས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གདན་གྱི་ཚད་འགྱུར་ཏེ། །གདན་ནས་པདྨའི་མངོན་མཚམས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་ཕྱེད་བཅས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ། ༡༨༣ །གདན་ལས་རིག་བྱེད་དག་གིས་པདྨ་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་དང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་དཔྲལ་པ་དག་དང་མགོ་བོ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ

【汉语翻译】
自在者甘露果丸眼药罗匝那。
南方具光速，无尽一切宝藏乃坛城之火隅。
中央供养之障碍，乃天人上师梵音之本身。179。
宝顶、额头、喉咙、心间之位，以及肚脐、秘密处之金刚。
一二、水藏、箭、龙王九，以及日光指依次也。
中央与上下三部分，收拢与分开，寂静与猛烈。
铃铛也如此三部分，上部与金刚相同，牛面与莲花形。180。
总体乃其三分之一，包括铃铛口，花瓣也乃其三分之一。
角与总体相同，有方与无方，角之圆形乃四分之一。
外侧角之三分之一在下，上方连接巴达热之荆棘状。
铃铛之口也如此，花瓣、金刚也，牛面等也如此。181。
秘密莲花眉间之边缘部分，乃胜王之主之佛塔高度之量。
其一半乃座之宽度，如地一般非常平坦，其三分之一乃方向部分。
一半与二，末端外生莲花，到达心间之坛城，以座之量为圆形。
莲花边缘少于部分，与基相同乃胸，其方向部分也乃喉咙。182。
座之半部分乃脸，如地一般非常平坦，其三分之一乃方向部分。
从秘密莲花等一半与太阳，高度非常平坦之座之量变化。
从座到莲花之显现界限，到达心间之坛城边缘，以及从那里到喉咙之根。
从那里到脸之边缘，也如此水藏、时与一半，学者们分为三部分。183。
从座到学者们，莲花到达心间之坛城，喉咙之量也如此。
一半与八乃脸之量，其上方变为伞之串，人自在。
从眉间界限到额头等与头，从这里到顶髻之终点。
如此确定，世界界是

【英语翻译】
The free one, the nectar fruit pill, the eye medicine Roza.
In the south, with glorious speed, the inexhaustible treasure is at the fire corner of the mandala.
In the center, the obstacles to offering are the very Brahma sound of the teachers of gods and humans. 179.
The jewel crown, forehead, throat, heart position, and the vajra at the navel and secret place.
One, two, water treasury, arrow, dragon king nine, and sunlight fingers in order.
The central and upper and lower three parts, gathering and separating, peaceful and fierce.
The bell also has three parts, the upper part is the same as the vajra, with a cow face and lotus shape. 180.
The total is one-third of it, including the bell mouth, and the petals are also one-third of it.
The horn is the same as the total, with and without direction, and the roundness of the horn is one-fourth.
The outer one-third of the horn is below, and above it is connected to the thorn shape of Badari.
The mouths of the bells are the same, the petals and vajra are also the same, and the cow face and so on are also the same. 181.
The edge part of the secret lotus eyebrow is the height of the stupa of the lord of the victorious king.
Half of it is the width of the seat, which is very flat like the ground, and one-third of it is the directional part.
Half and two, the lotus that emerges at the end, reaches the mandala of the heart, and is round with the measure of the seat.
The edge of the lotus is less than the part, and the base is the same as the chest, and its directional part is also the throat. 182.
Half of the seat is the face, which is very flat like the ground, and one-third of it is the directional part.
From the secret lotus and so on, half and the sun, the measure of the seat that is very flat in height changes.
From the seat to the manifestation boundary of the lotus, reaching the edge of the mandala of the heart, and from there to the root of the throat.
From there to the edge of the face, also like the water treasury, time and half, the scholars divide it into three parts. 183.
From the seat to the scholars, the lotus reaches the mandala of the heart, and the measure of the throat is also the same.
Half and eight is the measure of the face, and above it becomes a string of umbrellas, the free one of man.
From the boundary of the eyebrows to the forehead and the head, from here to the end of the crest.
So determined, the world realm is

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༨༤ །གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ནི་ཆུ་དང་ཟངས་མ་དག་ཀྱང་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ནི་རླུང་སྟེ་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདི་ནི་སྟོང་པ་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་སེར་པོ་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་དཀར་པོ་ཆུ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡང་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ནག་པོ་རླུང་ངོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། ༡༨༥ །ལན་ཚྭ་ས་དང་མངར་བ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་དང་ཁ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །སྐྱུར་དང་
བསྐ་བའི་རོ་ནི་འདྲེས་པ་དག་གོ་སླར་ཡང་ཞིང་གི་རྔོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་དང་། །སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས། །ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཡང་དག་གོ༡༨༦ །ས་ཡིས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་དུག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་མེ་ཡིས་ནི། །འབྱུང་པོ་རླུང་གིས་རེངས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་སྟེ་དེ་བཞིན་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུས་ཀྱང་། །ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་དག་གི་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། ༡༨༧ །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཉིན་བགྲོད་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པ་འདིར། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བདག་དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ༡༨༨ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་ས་གཞི་ལ་གནས་མི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ས་ལ་གླིང་དྲུག་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཡི་ཁ་ཟས་ཅན་གཞན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྭ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མེ་དང་དུས་དང་ལྷ་མིན་ཆུ་གཏེར་རླུང་། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་། ༡༨༩ །འདིར་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཏེ་བུམ་པ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད་དང་ང་། །ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་ཚོར་བ་མེ

【汉语翻译】
一切胜者的身即是法轮佛塔的自性。184。
黄金变为土界，白银变为水，不纯的铜也是火界。
铁是风，黑白铅是与空性混合之界的自性。
黄色宝石变为土，白色是水，红色宝石也是火。
黑色是风，蓝色和绿色也同样是从混合之界产生的。185。
盐变为土，甜味变为水，辣味是火，苦味是风。
酸味和涩味是混合的。再次，田地的精华是生长之处，
药物是六种味道和殊胜的味道，其他界是宝珠自在。
土上有各种触感，一切疾病都是夺取的，水也是真实的。186。
土能夺取刺痛，毒也能被水界夺取，火能夺取
鬼神，风能夺取僵硬，虚空也能夺取恶毒的见解。彻底堕落。
智慧能夺取一切，同样，住在人主身体上的宝珠也能夺取。
水和味道，宝珠触感，咒语和药物的力量，一切都不可思议。187。
薄伽梵智慧轮的自性，完全进入一切成佛的刹土，
再次，从一切聚集的结合中，以果的力量，众生得以进入。
以自己的日行之力，十二支分圆满了这座月亮山，
佛塔的形态层层堆叠，金刚自性，是人主的心髓坛城。188。
外围是星宿轮，在业的土地上，是居住在大地上的人们。
受用地上有六个洲，具有甘露果实味道的食物，其他天神等。
八个追随罗睺的，是天神之主，火和时间，以及非天、水藏、风。
夜叉和暴恶，下和上与眷属一起，遍入者和水藏之面。189。
此处是摩羯座、识和空界，宝瓶是行和自我。
双鱼、白羊、金牛和双子座是感受，火。

【英语翻译】
The body of all victors is the nature of the Dharma wheel stupa. 184.
Gold transforms into the earth element, silver into water, and impure copper is also the fire element.
Iron is wind, and black and white lead are the nature of the element mixed with emptiness.
Yellow gems transform into earth, white is water, and red gems are also fire.
Black is wind, and blue and green likewise arise from the mixed element. 185.
Salt intensely transforms into earth, sweetness into water, spiciness is fire, and bitterness is wind.
Sour and astringent tastes are mixed. Again, the essence of fields is the place of growth,
Medicines are the six tastes and the supreme taste, other elements are the jewel powers.
On earth are various tactile sensations, and all diseases are those that take away, and the waters are also true. 186.
Earth takes away stabbing pain, and poison is also taken away by the water element, and fire takes away
goblins, wind takes away stiffness, and space also takes away malicious views. Utterly fallen.
Wisdom takes away everything, and likewise, the jewel dwelling in the body of the lord of men also takes away.
Water and taste, jewel touch, the power of mantras and medicines, all are inconceivable. 187.
The nature of the Bhagavan's wisdom wheel, fully enters all Buddhafields,
Again, from the union of all gatherings, by the power of the fruit, sentient beings are able to enter.
By the power of one's own daily course, the twelve limbs complete this Mount Moon,
The form of the stupa is stacked on top, the vajra nature, is the heart essence mandala of that lord of men. 188.
Outside are the wheel of constellations, on the land of karma, are the people dwelling on the earth.
On the land of enjoyment are six continents, with food of the taste of nectar fruits, other gods and so on.
The eight following Rahu, are the lords of the gods, fire and time, and the asuras, water treasury, wind.
Yakshas and fierce ones, below and above with retinues, pervader and the face of the water treasury. 189.
Here are Capricorn, consciousness, and the space element, Aquarius is formation and self.
Pisces, Aries, Taurus, and Gemini are feeling, fire.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་ནི། །གཟུགས་དང་ས་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་ལྷག་པའི་ལྷ། ༡༩༠ །ལུག་དང་འཁྲིག་པ་
ཀརྐ་ཊར་ནི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང་རྣམས་སོ། །ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ་གཟའ་ལག་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་སྡིག་པ་གཞུ་ཡི་ཐོག་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་། ༡༩༡ །གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་མེ་ཆེན་དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཅོད་འབིགས་སོ། ༡༩༢། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༩༣ །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༩༤ །གང་དག་ཆོས་ལ་མངོན་འཇོམས་རང་ལུས་གཞན་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་བུད་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཤི་བར་གྱུར་ན་བུ་ཡི་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་གཉེན་གྱི་བསོད་ནམས་དག་ལས་མཐོ་རིས་ཏེ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་འཚེ་དང་གཡུལ་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་
འཇུག །འཇུག་ངོགས་ལུས་པོ་ལྷུང་ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྟེར་བའི

【汉语翻译】
变为极多，与意识水和，色和土以及不变者一起出生的，是巨蟹座等等的宫位。这些是标志金刚等等，ka ca ța pa ta sa 长短多余的神。190。白羊和交合，巨蟹座是白月，狮子座是太阳，处女座是天秤座。土生咒师，罗睺等等，星宿手，土星，有髻者，罪恶，弓的起始末尾。如是土等等的界，一切互相结合，人主啊。此行是众生的业之自性，充满一切珍宝。191。凡是地上如意树和味，以及殊胜之味和药，以及其他的味之根。一切夺取疾病的微尘所生，这些众生不能见。凡是庸常的草和树和水和尘和石头以及铁能见。饿鬼们见水是大火，堕入地狱的人们一切断截刺穿。192。为了救度这些，与子一起的胜者之主进入业之境地。作了善妙的入胎，以殊胜的慈悲生起菩提。降伏烦恼和魔，在地上之处转法轮。作了化现幻术，再次薄伽梵是清净身者。193。因此胜者之主的身是出生不灭，也在三有中安住。薄伽梵他不舍弃一切时中的众生义利，不是业所束缚。如是世间自在主，在三有之境，在业之境安住，太阳啊。为众生施予道路，夺取地狱之怖，其他的神不是。194。凡是对法明显摧毁，贪著自身他身和自己的女人。死后，从儿子的火供和亲属的福德中生天。祭祀中，牲畜被杀害，以及战争中死去，则进入天界。
进入，身体堕落之处，殊胜的果位，这些行者是给予解脱的。

【英语翻译】
Becoming exceedingly numerous, born together with consciousness, water, form, earth, and the immutable, are the houses such as Cancer. These are the signs, Vajra and so on, ka ca ța pa ta sa, long, short, and superfluous deities. 190. Aries and coitus,
Cancer is the white moon, Leo is the sun, Virgo is Libra. Earth-born mantra practitioners, Rahu and so on, Nakshatra hand, Saturn, the crested one, sin, the beginning and end of the bow. Thus, the realms of earth and so on, all mutually combine, O lord of men. This conduct is the nature of beings' karma, filled with all treasures. 191. Whatever wish-fulfilling trees and tastes are on the earth, as well as excellent tastes and medicines, and other roots of taste. All that is produced by disease-stealing dust particles, these beings cannot see. Whatever ordinary grass and trees and water and dust and stones and iron can be seen. Ghosts see water as a great fire, and those who have fallen into hell are completely cut off and pierced. 192. In order to liberate these, the lord of victors, together with his son, enters the realm of karma. He made an excellent entry into the womb, and with supreme compassion, he generated Bodhi. Having subdued afflictions and demons, he turned the wheel of Dharma in the place on earth. Having made emanations and illusions, again the Bhagavan is the one with a pure body. 193. Therefore, the body of the lord of victors is born and undying, and also abides in the three realms. The Bhagavan does not abandon the welfare of beings at all times, he is not bound by karma. Thus, the lord of the world, the self, abides in the realm of the three existences, in the realm of karma, O sun. He bestows the path upon beings, and takes away the fear of hell, other gods are not. 194. Those who manifestly destroy the Dharma, are attached to their own body, the bodies of others, and their own women. After death, they are born in heaven from the fire offering of their sons and the merit of their relatives. In sacrifices, animals are harmed, and those who die in battle enter the heavenly realms.
Entering, the place where the body falls, the supreme state, these practitioners are those who give liberation.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་མ་ཡིན། ༡༩༥ །དེ་ཉིད་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་གང་ཕ་ནི་གང་། །མཆོག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཟླ་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་རྗེ་བོ་གཉེན་གྱི་སྡེ་ནི་གང་། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབུས་འདིར་གང་གིས་ཐར་བར་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་ཚིག་ལས་རིགས་གཅིག་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། ༡༩༦ །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་དབྱུག་པ་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན། །དབྱུག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ལག་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ཡི། །འདི་ནི་མ་ཡིན་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱང་འདིར་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་མེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་མེ་འདི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པར་འགྱུར། ༡༩༧ །ཆགས་ལས་སྡང་སོགས་སྐྱོན་ཏེ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་ཆུང་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་ནས་དབྱུང་སླད་མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་འདི་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག ༡༩༨ །ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་ཐར་འགྱུར། ༡༩༩ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་སྲོག་དང་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་དང་མིག་
ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཕྱུགས་དང་བཅས་པ་མི་ཡི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་འདི་རྣམས་དག་ལས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་གཞོན་ནུ་གང་། །མི་བདག་དང་བཅས་མི་ཡི་བླ་མ་རིགས་དྲེགས་ང་རྒྱལ་ཅན་ཁྱོད་གང་གིས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་ཡིན། ༢༠༠ །བསྲེག་བྱ་ས་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཏུ་ཏྠ་ཀ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན

【汉语翻译】
非为正法。195。 彻底断绝那条道路，夺走死亡的恐惧，你的母亲是谁？父亲又是谁？ 最好的儿子和女儿、兄弟姐妹、妻子和姐妹们，以及君主亲眷的眷属又在哪里？ 我所加持的这些苦行者，在这轮盘的中央，将由谁来让他们获得解脱呢？ 因此，太阳啊，你所能降伏的那些人，请让他们从我的话语中进入同一种姓吧。196。 如果用棍子击打身体会感到痛苦，那么棍子就是有过错的。 这棍子并非如此，而是手在用力挥动，所以这里所有的过错都在于手。 这也并非如此，而是心在驱使，而心在这里是极其恶毒的，是愤怒的火焰。 因此，这愤怒的火焰，如同众生的敌人一般，菩萨们将会将其摧毁。197。 从贪欲产生嗔恨等过失，最好的天人和人类，因为他们随心所欲地与他人之妻交往。 为了从根源上铲除这些，所有的王子们都应该将这些施舍给欲望。 因此，随喜施舍，带来平等安乐的果报，这些功德的积聚。 成为三界的亲友，并且在一切时节，夺走众生们地狱的恐惧。198。 众生因为贪欲而堕落，因此，救护者们才能获得解脱。 众生在每天的每个时刻，由谁来守护，那就是救护者们所给予的。 众生将安住在自己心间的快乐舍弃，那就是诸佛在守护。 因此，诸佛的这种殊胜行为，连天、龙、非天都难以做到。199。 地、水、火、风、空，以及功德、意识、智慧、我执、生命。 色等以及眼等，境和有境，以及五种业的官能。 连同牲畜一起遍布人身的这些，其中种姓最高贵的是青年还是什么？ 连同人主一起，人中的上师，种姓傲慢自大者，你凭借什么种姓才是最高贵的？200。 可焚烧的是土，无垢的是水，完全变成水，突突迦（梵文，tutthaka）就是火。 风和天空混合的界，是摇动和带有兔子的。

【英语翻译】
Not Dharma. 195. Completely abandoning that path, snatching away the fear of death, who is your mother? Who is your father? Where are the best sons and daughters, siblings, wives and sisters, and the retinue of the lord's relatives? By whom will these ascetics blessed by me be liberated in the center of this wheel? Therefore, O Sun, those whom you can subdue, please let them enter the same lineage from my words. 196. If striking the body with a stick causes suffering, then the stick is at fault. This stick is not the case, but the hand is vigorously wielding it, so all the fault here lies with the hand. This is not the case either, but the mind is driving it, and the mind here is extremely vicious, it is the fire of wrath. Therefore, this fire of wrath, like an enemy of beings, will be destroyed by the Bodhisattvas. 197. From attachment arise faults such as hatred, the best gods and humans, because they freely associate with other people's wives. In order to eradicate these from the root, all the princes should give these away as alms for desire. Therefore, rejoicing in almsgiving, which brings equal happiness as a result, this accumulation of merit. Becoming a friend to the three realms, and at all times, snatching away the fear of hell for beings. 198. Beings are ruined by attachment, therefore, the protectors are liberated. Beings, at every moment of every day, are protected by whom, that is what the protectors give. Beings give up the happiness that dwells in their own hearts, that is what the Buddhas protect. Therefore, this supreme conduct of the Buddhas is difficult even for gods, nagas, and asuras to accomplish. 199. Earth, water, fire, wind, and space, as well as qualities, mind, intellect, ego, and life. Forms and so on, and eyes and so on, objects and object-holders, and the five functional faculties. These, together with livestock, pervade the human body, among these, which lineage is the noblest, youth or what? Together with the lord of men, the teacher among men, arrogant and conceited in lineage, by what lineage are you the noblest? 200. What can be burned is earth, what is stainless is water, completely transformed into water, tutthaka (Sanskrit) is fire. The element of wind and sky mixed together is moving and has a rabbit.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཚལ་ནི་བདུན་པ་ཡང་། །ཀཱ་ཀྵི་ཀཱ་ཤི་ས་དང་མུ་ཟི་མཉམ་དང་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ནི་ལྡོང་རོས་བ་བླ་སྟེ། །བཙག་ནི་ས་འོ་ལན་ཚྭ་གང་ཞིག་ཟེ་ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་རྒྱམ་ཚྭ་ནག་པོ་ཐབ་ཀྱི་ཚྭ། ༢༠༡ །འདི་རྣམས་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ནཱ་བ་སཱ་ར་ཡ་བཀྵར་སདྫ་དང་། །ཚ་ལ་ཀཱ་ཙ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་ཡི་ཆུ་ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆུ་ནི་མེ། །རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དུག་གི་ཆུ་དང་གཞན་པ་གྲི་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །༢༠༢ གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ཡི་ཁམས་ཏེ་ཤཀྟུ་ཀ་དང་རྭ་ཅན་ནག་པོ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ནི་རྣམ་དྲུག་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ཁབ་ལེན་རྣམ་པ་བཞི། ༢༠༣ །རོ་ནི་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་འབུགས་བྱེད་དང་ནི་འབུགས་བྱེད་མིན། །གྲུབ་པ་ལྕགས་ནི་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱང་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་དངུལ་ཆུ་རོ་དེ་བསྐོལ་བ་དང་ནི་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང་། །ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རུལ་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། ༢༠༤ །དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་
ཏེ་དེ་ཡང་འདར་བ་དང་ནི་འདར་མེད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡང་འདབ་མ་འབུགས་བྱེད་འདར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །འདར་བ་མེད་པ་མདུང་གིས་འབུགས་བྱེད་རྣམ་གསུམ་འདིར་ཡང་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའོ། ༢༠༥ །མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འདི་ཡི་བཅིང་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །བཅིངས་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༠༦ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་དུ་མ་གླུ་དང་

【汉语翻译】
还有朱砂是第七种。Kākṣī，Kāśī，土和麝香，以及空，风，火，水，是栋罗斯巴拉。盐是土盐、岩盐，还有海盐、粗盐、黑盐、灶盐。201。这些是土等元素，再次在这里是纳瓦萨拉亚巴克沙萨德扎，以及恰拉卡恰所生的那些，是空、风、火、水和土的自性。石水变成土，兔子的水是水，火的水是火。风和空性的自性，毒药的水和其他三种弯刀的自性。202。黄色的姜黄是土的元素，Śaktu-ka和有角的黑色是水、火和风。黑色堆积是空性，其他接近的毒药，要认识这五种形态。石头和生命的本质，各种各样的果实和相似的头和海螺等形状。它们的铁有六种：自然生长的，以及天生的和磁铁四种。203。精华有成就和未成就两种，这里会转变，有腐蚀性和非腐蚀性。成就的铁会腐蚀，而且吃了它也会腐蚀身体。如果是不腐蚀性的水银精华，即使是煮沸和转变过的，铁也会腐蚀并随后腐蚀，彻底消除所有疾病，腐烂的铁要完全抛弃。204。首先以烟的自性运行，住在火中，煮沸，然后依次是声音和剧烈跳动，它也会剧烈地颤抖和不颤抖。有声音、有跳动、不腐蚀，还有叶子腐蚀、有颤抖。没有颤抖，用矛腐蚀，这三种也通过转化者而转化。205。凭借殊胜药物的力量，变得具有力量，所有的铁都被融化。如果没有那些，谁会在地上的位置上束缚它呢？束缚后，它会变成在空中飞行，同样，吃了它，死亡也会减少。如果没有智慧，地主们应该努力成就这个精华的力量。206。它们的物质很多，有歌声和

【英语翻译】
And cinnabar is the seventh. Kākṣī, Kāśī, earth and musk, as well as space, wind, fire, and water, are dong ros ba la. Salt is earth salt, rock salt, and also sea salt, crude salt, black salt, and stove salt. 201. These are the elements such as earth, and again here are nāva-sāra-ya-bakṣa-sad-dza, and those born from chāla-kāca, are the nature of space, wind, fire, water, and earth. Stone water turns into earth, rabbit water is water, and fire water is fire. The nature of wind and emptiness, the water of poison and the nature of the other three curved knives. 202. Yellow turmeric is the element of earth, Śaktu-ka and horned black are water, fire, and wind. Black accumulation is emptiness, other nearby poisons, recognize these five forms. The essence of stone and life, various fruits and similar shapes of heads and conch shells, etc. Their iron has six types: naturally grown, as well as innate and magnet four types. 203. Essence has two types: accomplished and unaccomplished, here it will transform, corrosive and non-corrosive. Accomplished iron will corrode, and eating it will also corrode the body. If it is a non-corrosive mercury essence, even if it is boiled and transformed, iron will corrode and subsequently corrode, completely eliminating all diseases, rotten iron should be completely discarded. 204. First, it runs with the nature of smoke, dwells in the fire, boils, and then in order, sound and violent beating, it will also violently tremble and not tremble. There is sound, there is beating, it does not corrode, and there are leaves corroding, there is trembling. There is no trembling, corroding with a spear, these three are also transformed by transformers. 205. By the power of the supreme medicine, it becomes powerful, all the iron is melted. If there are none of those, who would bind it in a place on the earth? After being bound, it will become flying in the air, and similarly, eating it, death will also decrease. If there is no wisdom, the landlords should strive to accomplish this power of essence. 206. Their substances are many, there are songs and

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་མོའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འགོད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུད་ཟོས་དེ་ནི་མི་བདག་རོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་བྱིན། །གང་ཞིག་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དེ་ནི་སྡིག་པ་དག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མཛད། ༢༠༧ །གང་ཞིག་བྱུགས་པས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྕགས་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་དེ་ངེས་པར་ལོ་དུས་བར་དང་ནི། །བདུག་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུགས་དག་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༠༨ །སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་དང་སྒྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དང་། །བསླང་བར་གྱུར་པའི་རྩབ་མོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་མཉེ་དང་བདུག་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་སྟེ། །དངུལ་ཆུ་རྣམས་ནི་དངུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དག་པའོ། །
གཉིས་སྦྱོར་ཚ་ལ་མཆིང་བུ་བྱི་བ་རྟ་སེན་དུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སྣུམ་གྱིས་བྲན་པས་འཇམ་པ་ཉིད། ༢༠༩ །གླང་པོ་མི་ཡི་ཆུ་ནི་ལན་བདུན་བླུགས་པ་དག་གིས་ཆུ་ཤིང་ཙི་ཏྲ་ལ་སོགས་ཐལ་བ་དང་། །འགྱུར་བྱེད་ཀུན་དང་ཚ་བ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་ཉེ་བའི་རོ་ནི་སྦྱངས་པ་དེ་རྣམས་སྦྲུ་བར་བྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་ཡི་ཚ་བ་དག་གིས་སླར་ཡང་ལན་བརྒྱར་སྦུ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུང་གི་ཕྱེ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་བསྲེས་པ་ཡང་། ༢༡༠ །ལྕགས་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བི་ཌ་འདི་ནི་དངུལ་ཆུ་དག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར། །ཁྱོགས་ཀྱི་བདུག་པ་མཚན་མོ་བརྒྱད་དེ་རོ་ཡི་སྙིང་གར་གནས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དྲག་པོར་བསྐོལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་བཞུས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྕགས་གཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁ་སྒྱུར་བྱེད། ༢༡༡ །ཁྱབ་བྱེད་སྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞ་ཉེ་གཤའ་ཚེ་སྤྲ་ཚིལ་བཅས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུའི་ལས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བྱེད་པ་ན། །དུས་གཞན་དག་གིས་འཆིང་སྟེ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
也将会被记录在音乐的显现行为中。
如果被浪费，那是因为没有在人主的尸体火化时使用，也没有用于佛法的事务。
如果物质被用于罪恶的目的而被消耗，那么他将被罪恶所束缚。
因此，菩提萨埵为了众生的利益，会毫无保留地消耗一切。 207
凡是涂抹后能立即去除铜叶上的污垢的，都是药物。
能够去除所有疾病并溶解金属的，将在有福之人的土地上显现。
其他人用它来束缚，这肯定需要年、季节和间隔。
通过熏香和欢笑的结合，它不会超过一千个容器。 208
所有的药物，以及非常辛辣的味道，以及转化之部和改变之部，
以及被激发的粗糙之物，总是通过按摩和熏香来增强。
水银变成银，播种鲜花，种子纯净。
两种混合物，辛辣的，以及酸枣、麝香、马蹄和毒药，用油浸泡后会变得柔软。 209
用大象和人的尿液浸泡七次，以及水树、 चित्र（梵文天城体，citra，梵文罗马拟音，citra，杂色）等的灰烬，
所有的转化剂和辛辣之物，以及再次接近的味道，那些被净化之物应该混合在一起。
一次又一次地用火的热量再次混合一百次并干燥。
同样，混合了一百份海螺粉末，这也与麝香混合。 210
为了溶解金属，这种毗陀（梵文天城体，viḍa，梵文罗马拟音，viḍa，盐的一种）是水银的八分之一。
容器的熏香八个夜晚，它停留在味道的中心，直到溶解。
猛烈煮沸后，这种无垢之物令人愉悦，融化后变得非常强大。
如果一种金属被溶解，那么太阳和兔子的身体会改变所有的金属。 211
普遍存在的转化剂也伴随着伟大，铅、锡、蜂蜡等进入。
因此，凡是那些将要解释的水银的工作，每天都在做，
其他时候会被束缚，变得清晰、沉重、坚硬，并且完全摆脱所有缺陷。

【英语翻译】
It will also be recorded in the manifestation of music.
If it is wasted, it is because it was not used when the lord of men's body was cremated, nor was it given for the affairs of the Dharma.
If substance is consumed for the sake of sin, then he is bound by sins.
Therefore, the Bodhisattva, for the sake of sentient beings, consumes everything without reservation. 207
Whatever, when smeared, immediately removes the dirt from the copper leaves, those are medicines.
That which removes all diseases and dissolves metals will be seen in the land of the fortunate ones.
Whatever others use to bind this, it certainly requires years, seasons, and intervals.
Through the combination of incense and laughter, it will not exceed a thousand containers. 208
All medicines, and very pungent tastes, and the transforming division and the altering division,
And the aroused rough things, always become greatly enhanced by massage and incense.
Mercury becomes silver, flowers are planted, the seeds are pure.
Two mixtures, spicy, and jujube, musk, horse hoof, and poisons, when soaked in oil, become soft. 209
With elephant and human urine poured seven times, and the ashes of water trees, चित्र (Sanskrit Devanagari: citra, Sanskrit Romanization: citra, meaning: variegated) etc.,
All the transforming agents and pungent things, and again the approaching tastes, those purified ones should be mixed.
Again and again with the heat of fire, mix again a hundred times and dry.
Likewise, a hundred parts of conch shell powder are mixed, and this is also mixed with musk. 210
For the purpose of dissolving metals, this viḍa (Sanskrit Devanagari: viḍa, Sanskrit Romanization: viḍa, a kind of salt) becomes one-eighth of the mercury.
The incense of the container for eight nights, it stays in the heart of the taste, until it dissolves.
When boiled vigorously, this stainless thing is pleasing, and when melted, it becomes very powerful.
If one metal is dissolved, then the body of the sun and rabbit transforms all the metals. 211
The pervasive transformer also enters with greatness, lead, tin, beeswax, etc.
Therefore, whatever are the works of mercury that will be explained, are done day by day,
At other times it will be bound, becoming clear, heavy, hard, and completely free from all defects.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ། །དེ་ཡི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ནད་དང་འཆི་བ་དང་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་པར་བྱེད། ༢༡༢ །ཁྲུ་ཕྱེད་གསེར་གྱི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་དག་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀརྐེ་ཏ་སྟེ་མེ་དང་ལྷ་མིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་ནི་རྣོན་པོ་ཟངས་དང་དངུལ། །རླུང་གི་འདབ་མ་དག་ལ་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་ནི་ལྟེ་བ་ལ། ༢༡༣ །སྙིང་པོར་དེ་སྟེང་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །ཅོད་པན་སངས་
རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧ་སོགས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་སོ། ༢༡༤ །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་ཟླ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྟེ་དབུས་སུ་བྷ་ལ་དང་བཅས་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གིས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་མཐུ་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༡༥ །སོ་ཕག་འགྱུར་བྱེད་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དག་གིས་ཉི་མ་བཅུ་རུ་རོ་ནི་མཉེ་ཞིང་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པ་ཕྱེ་ནས་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྙིགས་ལས་དེ་ནི་མ་ཕྱེད་རོ་ནི་འཆི་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ལ་བཞུ་བར་བྱ། །དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟ། ༢༡༦ །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོ་ར་གན་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་སམ་གཞན་པ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་དག་པ། །མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་གཤའ་ཚེ་མཉམ། །དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་རེ་བསྐྱེད་པས་འཕེལ་བར་བྱ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ། ༢༡༧ །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག །དེ་

【汉语翻译】
解脱。它的殊胜之身，能夺走疾病、死亡以及贫困的所有痛苦。212。半肘长的金莲花，具有珍宝的莲瓣，在莲花的中心，是金刚杵。诸天、阎罗、布施财富者，清净的蓝宝石、红宝石和水晶。西边是珍贵的红宝石，为了夺走火和非天，是锋利的铜和银。风的莲瓣上，是黄金和黄金的刺毛所生的座垫的中心。213。在中心之上，是黄金所生的赞巴拉，双手拿着鼬和施予殊胜。莲瓣上是黄金所生或白银所生的八位天女，即莲花施予殊胜之手。头饰是佛陀、宝生佛、自在宝、摩尼宝施予殊胜之手，夜叉女们也是如此。哈等短长、有方无方，莲瓣上依次是八个字母。214。用香和花，在每日的各个时辰，分三次在月亮的容器中供养之后。嗡 赞 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，梭哈）的结尾，中间加上巴拉，念诵“扎连扎拉亚”这个咒语。国王以极喜之心，为了保护炼金术士，大量地布施水。如此守护的力量，使鬼神之主和龙王不会夺走精华。215。砖瓦制造者、酸味者等，用精华涂抹并熏香十天。之后再次将残渣放置，分开后混合，一切都在时机成熟时进行。再次，如果精华没有从残渣中分离出来，精华就会死亡，也要将其融化在其中。水银吞噬自己的出生地，它也会吞噬其他所有的出生地。216。铅、锋利的锌、铜和刺毛所生，或其他田地所生的纯净之物。平等地混合在一起，对于白银的工作来说，白色刺毛所生，纯净的锡也平等。首先，六十份的食物会被消化，然后每次增加一份，使其增长。脚的部分要尽可能地增加，不要再过度布施。217。用一份可以消化两倍，再次，这也要像种子一样完全纯净。

【英语翻译】
Liberation. Its supreme body takes away all the suffering of disease, death, and poverty. 212. A half-cubit golden lotus with jewel-like petals, in the center of the lotus is a vajra. Gods, Yama, givers of wealth, pure sapphires, rubies, and crystals. To the west is the precious ruby, to take away fire and asuras, it is sharp copper and silver. On the petals of the wind, the center of the cushion born from gold and golden thorns. 213. Above the center is Jambhala born from gold, with two hands holding a mongoose and bestowing supreme gifts. On the petals are eight goddesses born from gold or silver, namely the lotus bestowing supreme gifts. The headdress is Buddha, Ratnasambhava, Lord of Jewels, Mani Jewel bestowing supreme gifts, and so are the yaksha women. Ha and other short and long, directional and non-directional, the eight letters are in order on the petals. 214. With incense and flowers, offering three times a day in a lunar vessel at different times. Oṃ jaṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，梭哈) at the end, with bhala in the middle, recite the mantra "Jalandharaya". The king, with great joy, generously gives water to protect the alchemists. By the power of such protection, the lord of spirits and the king of nagas will not take away the essence. 215. Brick makers, sour ones, etc., smear and fumigate the essence for ten days. Then again, place the residue, separate and mix, all at the right time. Again, if the essence is not separated from the residue, the essence will die, and it must be melted in it. Mercury devours its own birthplace, and it will also devour all other birthplaces. 216. Lead, sharp zinc, copper, and born from thorns, or other pure things born from the field. Mix them equally, for the work of silver, white thorns are born, pure tin is also equal. First, sixty parts of food will be digested, and then increase one part each time to make it grow. The part of the foot should be increased as much as possible, and no more should be given excessively. 217. With one part, it can digest twice as much, and again, this should be completely pure like a seed.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་གཉིས་གསུམ་བརྒྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཞུ་ན་ནི་རོ་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་དུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེག་པ་མཆོག་གི་སྨན་རྣམས་དག་གིས་མེ་ལ་གནས་པ་ལྷང་ཚེར་ལྕགས་ནི་ཁ་མེད་འཇུ་བར་འགྱུར། ༢༡༨ །ལྷང་ཚེར་དག་ལས་ལྕགས་ནི་བརྒྱད་འགྱུར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ན་
ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་ལ་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་རོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༡༩ །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་གཉིས་དང་སུམ་འགྱུར་གསེར་བཞུའི་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་བླུགས་པས་སོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་གསེར་ཞུན་ཁུ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་བླུགས་པར་བྱ། ༢༢༠ །གསེར་དངུལ་བྱ་བ་དག་ལ་གསེར་རྣོན་སྤྲུལ་ཟངས་ཞ་ཉེ་མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་མུ་ཟི་དག་གིས་དང་། །གཤའ་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཀྱང་བ་བླ་དང་ནི་བསྲེག་བྱ་དག་གིས་བསད་བྱས་ནས། །མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་དུག་དང་ལན་ཚྭ་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ནས་དེ་ནི་རྡོ་བའི་དབུས་སུ་བླུགས་བྱས་ཏེ། ༢༢༡ །ས་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྟེང་དུ་མེ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུགས་གྱུར་པ། །དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་བ་འབུགས་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར། །ཟངས་དང་ཟླ་བ་གསེར་མཉམ་དགེ་བའི་གསེར་འདི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དངུལ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་ན་དག་པའི་ཟངས་ནི་ཕུག་པ་དངུལ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ༢༢༢ །འཛིན་མ་ལ་ནི་རྡོ་བ་གང་དག་འབྲས་བུའི་ལུས་དང་མཚུངས་ཤིང་དུང་དང་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བཞུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཏགས་པ་དང་
ནི་ཚ་ལ་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱ

【汉语翻译】
像那样的两倍、三倍、八倍会融合，再次熔化这是最好的维达们（智者）所为。
如果不熔化，那么在味道上，直到八个夜晚为止，会完全变成轮状的毒物。
用最好的接触药，位于火中的胆矾铁会毫无阻碍地融合。218。
从胆矾中，铁会变成八倍的力量，那在熔化时也会变成八倍。
它对种子也会变成八倍，再次从那之中，金刚石珍宝会变成八倍。
像那样，铁和珍宝们，以及接近的味道和味道们，直到沸腾为止。
应该在火中煮沸，然后它会变得能够承受无数的打击。219。
如果没有接触石药，那么最好的维达也会被摩擦物和毒物融合。
只要没有颤抖，从那之后，转变的金子会完全变成相同的。
再次，其他的两倍或三倍，将熔化的金汁倒入麻油和水银中。
为了物质的目的，将八份铅努力地倒入熔化的金汁中。220。
对于金银的制作，用锋利的金子、化身、铜、铅、朱砂和青矾、珍珠等。
以及纯净的锡和月亮（银），同样地，胆矾，即使是新生的，也要用硼砂和煅烧物杀死。
与等量的转变毒物和盐接近的味道们，以及与铁等量的水银。
用酸胆汁揉搓十天，然后将其倒入石头的中央。221。
在地下六个月，上面用火，所有的一切都会及时熏透。
那水银用十六份的乐器引导，会变得能够承受打击，再次。
铜和月亮（银）与金子相同，这吉祥的金子会摧毁炼金术士们的痛苦。
如果给予八份的银，那么纯净的铜也会变成银的孔穴。222。
在土地上，哪些石头像果实的身体一样，以及海螺和头等形状。
对于那些产生的地方，给予酥油和蜂蜜，用强烈的风熔化。
然后再次捣碎，并且
用热的转变类别净化之后。
铁的生

【英语翻译】
Like that, two times, three times, eight times will merge, and again melting is done by the best Vidas (wise ones).
If it doesn't melt, then in taste, until eight nights, it will completely become a wheel-like poison.
With the best touch medicine, the chalcanthite iron located in the fire will merge without hindrance. 218.
From chalcanthite, iron will become eight times the strength, and that will also become eight times when melted.
It will also become eight times for the seed, and again from that, diamond jewels will become eight times.
Like that, iron and jewels, and the near tastes and tastes, until boiling.
It should be boiled in the fire, and then it will become able to withstand countless blows. 219.
If there is no touch stone medicine, then the best Vida will also be merged by friction and poisons.
As long as there is no trembling, from then on, the transforming gold will completely become the same.
Again, other two or three times, pour the molten gold juice into sesame oil and mercury.
For the purpose of the substance, diligently pour eight parts of lead into the molten gold juice. 220.
For the making of gold and silver, use sharp gold, incarnation, copper, lead, cinnabar and blue vitriol, pearls, etc.
And pure tin and moon (silver), similarly, chalcanthite, even if newly born, must be killed with borax and calcinations.
The near tastes with equal amounts of transforming poison and salt, and mercury equal to iron.
Rub with sour bile for ten days, and then pour it into the center of the stone. 221.
For six months underground, with fire on top, everything will be thoroughly smoked in time.
That mercury, guided by sixteen parts of musical instruments, will become able to withstand blows, again.
Copper and moon (silver) are the same as gold, this auspicious gold will destroy the suffering of alchemists.
If eight parts of silver are given, then pure copper will also become a silver hole. 222.
On the land, which stones are like the body of a fruit, and the shape of conch shells and heads, etc.
For those places of origin, give ghee and honey, and melt with strong wind.
Then crush again, and
after purifying with hot transformation categories.
The iron's birth

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་རོ་ལ་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ། ༢༢༣ །ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྣོད་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་རོ་མཉམ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དང་ནི། །སྨན་གྱིས་བསད་པའི ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་དང་། །བ་ཡི་འོ་མ་གསར་པ་རྙིང་པ་སཱ་ལི་ཟན་ནི་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང་། །རྣམ་བྲལ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། ༢༢༤ །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཆ་ལས་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེ་ཆ་ཤས་སོ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་རླུང་དང་ཚད་པ་དག་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འབྲིང་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད། ༢༢༥ །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལཱི་ཚ་གསུམ་བྲོ་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པ་ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ། །བསྐོལ་བ་འཐུངས་ཏེ་སླར་ཡང་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བསྙུང་བར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོ་དང་བྷ་ལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ། །ངན་པའི་དྲི་དང་ས་དང་རྡོ་བ་དུག་གི་ཤ་དང་བརྟགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་པས་སོ། ༢༢༦ །གང་ཞིག་ཟོས་ན་དྲག་དུ་བརྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སྨན་ཡིན་ཏེ། །ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གསལ་བར་མི་ཕྱུགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་སྟེར་སྨན་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ༢༢༧ །དཎྚོཏྤ་ལ་སྭ་ལི་པརྞཱི་ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རི་དག་གི་རང་ལུས་
འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡིས། །རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་མཉེས་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཊཾ་ཀའི་རྐང་པའི་ཚད་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལོན་དབྱིབས། ༢༢༨ །བོཀྐཱ་ཎ་དང་བར་སྣང་ཤཀྟུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཡིས་རབ་གཡོ་དངུལ་ཆུ་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱ། །སྨན་གཞན་དག་གིས་གསད་པ་ལ་ནི་དམར་རིང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་མཉམ་པ་དག །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲོ

【汉语翻译】
要知道那个位置，即使是两倍纯净的物质，也要被能将铁变成金子的人熔化。223。七天之内，容器会变得干净，将三种果实煮在味道相同的水中，用药物杀死的铁粉与酥油、蜂蜜混合，并加入水银，以及新的和旧的牛奶，萨利米粥减少酸叶和盐，食用脱离鱼、油等食物的人们，就在这个方向里。224。要知道，千次吹气乘以一百，一百次和十万次吹气，无论有多少。每天都要按时食用，芥末油的最后一部分不生时，就是一部分。高楼和土房，最好远离寒冷、风和热。这个中等程度的，六个月就能使神的身躯远离白发和皱纹。225。卡尔科蒂、德瓦达利、三种热药、布罗哈蒂、尼姆巴、基拉塔蒂克塔。煮沸后饮用，再次不消化时，最好禁食三天。同样，月亮的水等，火和毒的水，石头和巴拉塔的水。难闻的气味、泥土和石块、毒肉和其他测试，也要用咒语加持。226。无论吃什么，都会强烈地昏厥，给予毒药般的东西，那些都是药物。磨成粉后，稍微加入酥油和蜂蜜食用，就是这样。显然，人和牲畜等众生所吃的东西，不是成就的药物。对于那些给予死亡、极其可怕的东西，对于瑜伽士来说，会变成甘露。227。丹多特帕拉、斯瓦利帕尔尼、水生萨里等的自身
花瓣的汁液。味道和冰糖相同，在磁铁容器中用铁搅拌三天。如果有人六个月内每天按时吃四分之一唐卡（Tanka，古印度重量单位）。他将从麻风病等疾病中解脱，没有白发和皱纹，恢复十六岁的容貌。228。用博卡纳和天空沙克图基的喙充分搅动，也能杀死水银。用其他药物杀死时，红色长刺，以及黄金和磁铁混合物。合为一体后，

【英语翻译】
Know that position, even if it is a substance that is twice as pure, it must be melted by someone who can turn iron into gold. 223. Within seven days, the container will become clean, and the three fruits will be boiled in water with the same taste, the iron powder killed by medicine will be mixed with ghee and honey, and mercury will be added, as well as new and old milk, Salimi porridge reduced with sour leaves and salt, and people who eat food free from fish, oil, etc., are in this direction. 224. Know that a thousand breaths multiplied by a hundred, a hundred times and a hundred thousand breaths, no matter how many. It should be eaten on time every day, and when the last part of mustard oil does not grow, it is a part. High-rise buildings and earthen houses are best kept away from cold, wind, and heat. This medium level can make the body of a god free from white hair and wrinkles in six months. 225. Karkoti, Devadali, three hot medicines, Brohati, Nimba, Kiratatikta. After boiling and drinking, if it is not digested again, it is best to fast for three days. Similarly, the water of the moon, etc., the water of fire and poison, the water of stones and Balata. Foul smells, soil and stones, poisonous meat and other tests should also be blessed with mantras. 226. No matter what you eat, it will cause strong fainting, giving something like poison, those are all medicines. After grinding it into powder, add a little ghee and honey to eat, that's it. Obviously, what people, livestock and other sentient beings eat is not the medicine of accomplishment. For those who give death and are extremely terrifying, it will turn into nectar for yogis. 227. The self of Dandotpala, Swhaliparni, aquatic Sari, etc.
The juice of the petals. The taste is the same as rock candy, and it is stirred with iron in a magnet container for three days. If someone eats a quarter of a Tanka (an ancient Indian unit of weight) every day for six months. He will be freed from diseases such as leprosy, without white hair and wrinkles, and restore the appearance of sixteen years old. 228. Stirring well with the beak of Bokkana and the sky Shaktuki can also kill mercury. When killed with other medicines, red long thorns, and a mixture of gold and magnets. After uniting,

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཅས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་སྲང་དྲུག་གིས་ནི་གོང་བུ་སྟེ། །སྔར་བརྗོད་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ཆུར་ཁུ་དག་གིས་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་འཕྲོག ༢༢༩ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་གཅིག་ཟླ་བ་མི་བདག་དང་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ཞག་བདུན་ཞག་གསུམ་དང་། །ཞག་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་དག་ལས་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་པ་དང་འབྲིང་པོ་འཇིགས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཆོག་དམན་སྐྱེས་བུའི་རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་དབང་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རྫས་འབུགས་དག་ལས་མིན། ༢༣༠ །གང་ལ་འཁྲི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད། །རལ་གྲི་དག་ལ་པདྨའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་མི་ཡི་སྣུམ་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །དེར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་བརྐོ་བའི་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། ༢༣༡ །དང་པོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞིང་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་
བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་དང་སྨན་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༢ །ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་དབུ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༣ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་གང་དེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་སྟེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བགྲོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྙེད་དཀའ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བདེ་བས་བྱིན་བརླབས་རྙེད་པ་སླ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
具有（ག་，ka）的无垢水银，以六两来制作丸剂。
先前所说的磁石容器中，用水的精华来煮沸，能消除皱纹和白发。229
六个月又二十一天，加上人主月，十日、七日、三日，
一日和一刹那，由此的威力，身体也能迅速获得成就。
共同和中等，远离怖畏，殊胜即是智慧成就。
殊胜低劣之人的自作善业之力，而非仅靠一次投掷之物。230
在其中，蔓藤树木，其他的物品，以及每日不同的时间里，畜生们互相争斗。
在刀剑上，用莲花的丝茎，人的油脂灯火来照亮宝藏。
在那里，每日不同的时间里，对诸部多之主念诵咒语。
直至成为挖掘的标志为止，之后咒师们便能获得物品的成就。231
首先，以胜者之主的金刚加持，修持六处之咒。
修成药叉女后，再次修持大地上被称为田地的那些。
修成龙女后，修持甘露果实的味道和那些药物。
修成空行母后，也修持极度恐怖的非天。232
修成龙等之后，瑜伽士修持最胜的天和人。
修成烟等之后，修持带来死亡恐惧的脉轮。
修成命等之后，修持融化月亮的明点。
修成胜妙的安乐后，修持俱生佛的周遍之身。233
对于众生给予死亡的那些，以成就咒语加持的一切都是甘露。
任何想要获得的成就，凡是不可前往之处，也要在三有之地禅定前往。
任何难以获得的智慧，以金刚莲花的安乐加持，便容易获得。
如是如是，金刚持者，对于一切众生。

【英语翻译】
With (ག་, ka) stainless mercury, make pills with six measures.
Boiling with the essence of water in the previously mentioned magnet container eliminates wrinkles and white hair. 229
Six months and twenty-one days, plus the month of the human lord, ten days, seven days, three days,
One day and one instant, from the power of this, the body can also quickly attain accomplishment.
Common and intermediate, free from fears, the supreme is the accomplishment of wisdom.
By the power of the virtuous deeds done by superior and inferior persons themselves, not just from a single throw of objects. 230
In which, vines and trees, other objects, and at different times of each day, animals contend with each other.
On swords, illuminate the treasure with lotus silk stalks and human oil lamps.
There, at different times of each day, recite the mantras of the lords of the bhutas.
Until it becomes a sign of digging, then the mantra practitioners will attain the accomplishment of objects. 231
First, bless with the vajra of the lord of victors, practice the mantras of the six places of birth.
Having accomplished the yaksha women, again practice those on the earth who are called fields.
Having accomplished the naga women, practice the taste of the nectar fruits and those medicines.
Having accomplished the dakinis, also practice the asuras who cause extreme terror. 232
Having accomplished the nagas and so on, the yogi practices the most excellent gods and humans.
Having accomplished smoke and so on, practice the chakras that bring the fear of death.
Having accomplished life and so on, practice the melting bindus of the moon.
Having accomplished the supreme bliss, practice the all-pervading body of the coemergent Buddha. 233
Whatever gives death to sentient beings, everything blessed by the accomplished mantra is nectar.
Whatever accomplishment is desired, even where it is impossible to go, one should go there in meditation in the three realms.
Whatever wisdom is difficult to obtain, blessed by the bliss of vajra and lotus, it is easy to obtain.
Thus, thus, Vajradhara, for all beings.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུས་སུ་བདེ་མཉམ་སྟེར་གྱུར་ཅིག ༢༣༤ །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བཞི་པོར་བརྗོད་དེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པ་གང་། །ལྔ་པོ་དག་གོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་དྲུག་པོ་ལྷུན་པོ་འདི་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གླིང་རྣམས་དག་ནི་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ལྔ་པོར་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གསུངས། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་གཞན་པ་འདིའོ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༣༥ །པདྨར་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་པོར་བཞི་པོ་དག་གོ་དེ་ལས་ནི། །གང་ཞིག་རུས་པ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོ་དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཚིགས་ནི་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ༢༣༦ །ས་འཛིན་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་
རྣམས་དང་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང་། །དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་མི་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང་། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུ་བ་གང་དེ སླར་ཡང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུ་བར་བརྗོད། ༢༣༧ །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་དག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་གནས་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཟག་པ་རྣམས་དག་དང་། །མི་འཇིགས་པ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་དག་པར། །བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་མཐའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༣༨ །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྟོབས་དང་ལྟ་བ་རྣམས་དང་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྱན་ལྔ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་དབང་པོ་དྲན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་མཆོད་པ་ནི། །བདུན་ཏེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོར་ལེགས་འཇུག་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་གསུང་རབ་མཆོག་སྟེ་ས་རྣམས་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། ༢༣༩ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གསལ་བར་དབང་བཅུ་དང་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དག །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགོག་པ་དག་གོ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རབ་

【汉语翻译】
愿现在赐予安乐平等。234。罗睺罗、火、月亮、太阳被称为四者，即地、水、焚烧食物、风和空性。这五个是行星的集合，另一个六者是须弥山（Mount Meru）的各个方向。各个洲变为四者，各个国家在外面被称为五者。勇气等功德是三个，这另一个在身体的中央是如是。235。莲花中识、喜悦、血和甘露，首先是四者，从那之中，所有骨头等也是五者，从那之后，眼睛等是六者。手和脚是四者，手和脚上是手指，手指是五者。它们的关节是三个，无论这里是什么，所有次第都应该在这种类别中理解。236。大地保持者，那个本身，各种区分，以及被味道转变的味道和二十个太阳。六十种区分，所有人的身体中存在的孔穴是六个和月亮的数量。所有这些加起来变成三倍的九，即五十四，是生命的流动。行星的流动，那个再次被其他一些人称为瑜伽母的流动。237。智慧虚空二者，再次另一个是乘，以及三宝。烦恼、魔和处所，以及再次确定地神变足、漏洞等。无畏和真谛，以及再次如是正念近住。四种集合的边际，胜利者的自在金刚们，瑜伽士应该修习。238。五种神通和力量以及见，以及最殊胜的胜利者的自在的五眼。如是蕴、处、念称为六者，菩提分七和供养是七，道的支分八，各自善入有色解脱八者。孔穴被称为九支，是殊胜的经典，土地是方位的量。239。诸佛的方位的力量和明晰的十自在，以及十二支分缘起。生和灭，如是十八是不共的佛法。极

【英语翻译】
May happiness and equality be bestowed now. 234. Rahula, fire, moon, and sun are referred to as the four, namely earth, water, burning food, wind, and emptiness. These five are the collection of planets, and another six are the directions of Mount Meru. The continents become four, and the countries outside are called five. Courage and other virtues are three, and this other is in the center of the body as such. 235. In the lotus, consciousness, joy, blood, and nectar are initially the four, and from that, all bones and so on are also five, and from that, the eyes and so on are six. Hands and feet are four, and on the hands and feet are fingers, and the fingers are five. Their joints are three, and whatever is here, all the sequences should be understood in this category. 236. The earth holder, that itself, various distinctions, and the taste transformed by taste and twenty suns. Sixty distinctions, the holes present in the bodies of all people are six and the number of the moon. All these added together become three times nine, which is fifty-four, is the flow of life. The flow of the planets, that again is called the flow of the yogini by some others. 237. Wisdom and space are two, and again another is the vehicle, and also the Three Jewels. Afflictions, demons, and places, and again certainly miraculous feet, leaks, and so on. Fearlessness and truths, and again such mindfulness and perfect mindfulness. The limits of the four collections, the victorious lords' vajras, the yogi should practice. 238. Five clairvoyances and powers and views, and the five eyes of the most excellent victorious lords. Thus, aggregates, senses, and mindfulness are called six, the seven limbs of enlightenment and offerings are seven, the eight limbs of the path, each well-entered, the eight formless liberations. Holes are called nine branches, which are the supreme scriptures, and the lands are the measure of the directions. 239. The directional powers of the Buddhas and the clear ten freedoms, and the twelve limbs of dependent origination. Birth and cessation, thus eighteen are the unshared Buddha dharmas. Extremely

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༤༠ །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་ཟུང་དང་ལག་པ་མིག་དང་འཁྲིག་པ་ཕྱོགས་དང་བགྲོད་པ་དག་ནི་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་དུས་དང་ཡོན་ཏན་མེ་ནི་གསུམ་མོ་ཆུ་གཏེར་
དུས་དང་རིག་བྱེད་དག་ནི་བཞི་རུ་བརྗོད། །མདའ་དང་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་དང་དུས་ནི་དྲུག །གཟའ་དང་རི་བོ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་གྱི གྲངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་ནོར་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། ༢༤༡ །རྩ་དང་བུག་པ་གཟའ་དང་གཏེར་ཡང་དགུ་སྟེ་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། ཉི་མ་ལུས་མེད་མ་ནུ་སྲིད་པ་གང་དང་ཚེས་དང་མི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནས་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཉེས་པ་འདི་དག་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་སྐྱེས་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༢༤༢ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦས་པ་སྟེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བླ་མ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཟླ་བ་བཟང་། ༢༤༣ །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བའི་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༤ །དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་བགྲོད་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ༢༤༥ །སྤྲོ་

【汉语翻译】
至尊胜王的名号有三十二种，妙相也有八十种。
这些遍主至尊的果位，都要以念诵咒语在身上观修。240
月亮的自性是一，双和手、眼和性、方位和行走是二。
世间、时间和功德、火是三，水、宝藏、时间和吠陀说是四。
箭和生处、诸根必定是五，味和时是六。
星和山、能仁说是七之数，如是龙和财是八。241
脉和孔穴、星和宝藏又是九，方位是十，自在是十一。
太阳、无身、摩奴、存在，以及初一和人主从十二起一一增。
这些过失是十八，至尊胜者，所有这些是二十四。
彼性被称为二十五，二生说是三十二。242
一切续部的国王中，金刚句是金刚持所隐藏的。
为了最初佛陀处众生的解脱，全部也明显宣说。
因此，从世间和超世间中，一切无缺的续部是至上。
具德续部是最初佛陀，一切胜王的现观是月贤。243
于彼无始无终无中，无住无死无有，以及声香味等，
触觉色法及无心自性，亦无士夫，无缚无脱无作者。
无有种子及光明之时，一切有中无苦乐自性。
涅槃无相，离作无功德，于彼敬礼。244
时及种种等金刚士夫，无有比喻，周遍一切，无有戏论。
安住重阁，耳鼻口眼头，一切处有手足。
是诸有之边际，是诸有之怙主，是三有之最胜，是执持因之因。
智等瑜伽之所行，最胜安乐之位，敬礼时轮。245


【英语翻译】
The name of the supreme victorious one has thirty-two aspects, and the minor marks are also eighty.
These ranks of the all-pervading supreme one should all be meditated upon on the body by means of mantra. 240
The nature of the moon is one, pairs and hands, eyes and sex, directions and walking are two.
World, time, qualities, and fire are three, water, treasures,
time, and Vedas are said to be four. Arrows, elements, and faculties are definitely said to be five, taste and time are six.
Planets and mountains, the capable one is said to be the number seven, likewise dragons and wealth are eight. 241
Channels and pores, planets and treasures are also nine, directions are ten, and powers are eleven.
Sun, bodiless one, Manu, existence, and the first day of the month and lord of men increase one by one from twelve.
These faults are eighteen, the supreme victorious one, all of these are twenty-four.
Thatness is known as twenty-five, twice-born is said to be thirty-two. 242
Among all the kings of tantras, the vajra words are hidden by the Vajra Holder.
For the liberation of beings in the first Buddha, all were also manifestly spoken.
Therefore, from the world and beyond the world, the complete and perfect tantra is supreme.
The glorious tantra is the first Buddha, the manifestation of all victorious ones is Zla ba bzang (Chandrabhadra).
In whom there is no beginning, no end, no middle, no abiding, no death, no existence, and no sound, no smell, no taste,
No touch, no form, and no mind, no nature, and no person, no bondage, no liberation, and no agent.
There is no seed and no time of clarity, in all existence there is no nature of suffering or happiness.
Nirvana is without characteristics, devoid of action, without qualities, to that I pay homage. 244
Time and various others, the vajra person, without equal, all-pervading, without elaboration.
Abiding in layers, ears, nose, mouth, eyes, and head, from all places there are hands and feet.
It is the limit of the elements, the protector of beings, the supreme of the three existences, the cause of the causes of grasping objects.
Intelligence and so forth, the object of practice for yogis, the state of supreme bliss, to the Wheel of Time I pay homage. 245

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ནུས་མའི་ངོ་བོ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་
གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛག་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༦ །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟང་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༧ །གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་པོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢༤༨ །གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བྲལ་དེ་བདག་སྟེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་བདག་ནི་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་བུ་རྣམས་དག་གི་ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། ༢༤༩ །སྡིག་ཅན་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་པོ་དག་ལ་དུས་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱེད། །མི་ཤེ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་བླ་མ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པ་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་མ་ཉམས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བ། ༢༥༠ །ཉམས་པ་གང་
ཡིན་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་ནི་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་བསད་པའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡ

【汉语翻译】
具有作用力的自性如同闪电之火，拥有十二个太阳的光辉。对于能引导至智慧金刚显现之至高果位的解脱道，我顶礼膜拜。白色三界之怙主，从持兔者（月亮）中滴落，真实安住于世间顶端。对于能消除死亡的甘露，以及能摧毁有情世间怖畏的明点之身，我顶礼膜拜。246
唯心咒语的自性，被天神完全围绕，是痛苦和快乐的自性。
对于圣者是寂静之身，对于自己所作的不良体验是不悦意的。
无论谁做了什么业，都如仪轨般在自己的心中产生那样的果报。
对于具有各种形象的世间自在，创造三有的金刚萨埵，我也顶礼膜拜。247
既是一又是多，既是一又平等和不平等，平等有左右前后。
上下一切处，白色绿色各种颜色，一个大的形象，有长有短。
极其长，没有功德，说是有功德，女人男人也是，男人不是女人。
谁是一切的唯一所依，吉祥殊胜的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），我向你顶礼，我向你顶礼。248
谁在人世间，是具德上师金刚持，无罪者即是我。
对他的损害，众生必定堕入地狱，这没有什么可奇怪的。
使他喜悦，我便欢喜，对他愤怒，就是被愤怒之火所烧。
他能给予众生解脱，平等安乐之果，是孩子们应该顶礼供养的。249
哪个罪人，不对具德上师的莲足，在三时作礼拜。
哪个愚人，不用各种鲜花，在三时中作曼扎供养。
迅速前往无间地狱，哪个使给予平等安乐的上师不悦。
哪个获得智慧，不退转，不舍弃至高上师的足。
哪个堕落者，在三根本处安住的风，在无尽时中被杀害。
哪个勇士，在平等和不平等的道上，舍弃生命和下堕，杀害风。
哪个施主，具有吉祥

【英语翻译】
The nature of the acting force is like the fire of lightning, possessing the glory of twelve suns. I prostrate to that which is completely separated, leading to the supreme state of the manifestation of wisdom vajra. White protector of the three worlds, dripping from the rabbit holder (moon), truly abides at the crown of the world. I prostrate to the form of the bindu, which eliminates death and destroys the fear of existence. 246
The nature of the mind-only mantra, completely surrounded by gods, is the nature of suffering and happiness.
For the holy ones, it is a peaceful form, for one's own bad experiences, it is unpleasant.
Whoever does whatever karma, produces that result in one's own mind as in the ritual.
To the Lord of the World with various forms, the Vajrasattva who creates the three existences, I also prostrate. 247
Both one and many, both one and equal and unequal, equal with right and left, front and back.
Everywhere above and below, white, green, various colors, one great form, with short and long.
Extremely long, without qualities, said to be with qualities, woman and man also, man is not woman.
Whoever is the one support of all, the auspicious and supreme bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious), I bow to you, I bow to you. 248
Whoever in the human world, is the glorious lama Vajradhara, the sinless one is me.
Harming him, beings will surely fall into hell, there is nothing strange about this.
Making him happy, I am happy, being angry with him, is being burned by the fire of anger.
He can give beings liberation, the fruit of equal bliss, is worthy of prostration and offering by the children. 249
Which sinner, does not prostrate to the lotus feet of the glorious lama, at the three times.
Which fool, does not make mandala offerings with various flowers, at the three times.
Quickly going to Avici hell, which one makes the lama who gives equal bliss unhappy.
Which one obtains wisdom, does not regress, does not abandon the feet of the supreme lama.
Which degenerate, the wind abiding in the three roots, is killed in endless time.
Which hero, on the path of equality and inequality, abandons life and falling, kills the wind.
Which benefactor, possessing auspiciousness

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟེར། །མ་རབས་གང་ཡིན་གང་ཞིག་སླུ་བྱེད་རང་གི་སྙིང་གི་སྡིག་པས་དྲངས་པའི་སེམས་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། ༢༥༡ །དཔལ་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པའི་གདན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཉེ་བར་བཞུགས་པས་ཟླ་བའི་ཞུ་བ་རྟོགས་པ་ན། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་བདག་གིས་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་བཀོད་དོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༢༥༢ །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་དག་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་པས་བརྗོད། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འདི་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག ༢༥༣ །ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་མི་དབང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སྲིད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལས་ནི། །ཚངས་པའི་རིགས་འདི་ལས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པ་བདག་ནི་འཇམ་དབྱངས་བདག་གི་དགའ་མ་ནི། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་པད་དཀར་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྟེར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་མཚན་མ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ལྟོས། ༢༥༤ །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མས་ཅོད་པན་བཅས་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་དག་གིས་ནི། །རིགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་དག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་
ལས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གཞག་པར་མཛོད། ༢༥༥ །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག ༢༥༦ །ཚངས་པའི་རིགས་ལ

【汉语翻译】
我将自身、儿子和妻子等一切都献给上师。无论哪个恶劣之徒，以自己内心的罪恶所引来的心和虚伪进行欺骗。251。
光辉灿烂的功德之法轮，是天上的至尊所敬奉的，那宝座是各种颜色的。
其上，佛陀，天和人的上师，亲近安住，当领悟到月亮的请求时。
为了众生的利益，人间的君主，血统的国王，最初的佛陀所说的话。
现在我也将那些以阿里的嘎里少量地编排成续部，太阳啊。252。
佛陀所说的一切之中，我以花鬘的系缚来表达时轮。
白莲金刚持，您应将此示现给持咒者们。
如同太阳和释迦族，从这获得智慧和知识。
处于三有之中的众生，愿因时轮的恩德而如此转变。253。
太阳您，或者成为来世君主的存在中，仅有时轮瑜伽。
从这梵天种姓中诞生的人间君主，名声我乃妙音，我的爱人是。
光辉灿烂的度母白莲者，是赐予一切功德的世间怙主，具有莲花标志。
以莲花茎，观察自己和他人所处的，一切存在的意义，如实地。254。
以莲花茎，观察自己和他人所处的，一切存在的意义，如实地见到后。
与诸佛陀一起，以太阳为顶饰的头和手。
向具种者的莲足敬献，说道：导师，唯一至尊的慈悲。
愿将释迦族从可怖轮回的痛苦中
救出，安置于智慧之道。255。
您虽年长，却是所有年轻的菩萨，您虽是最初的佛陀。
与女性结合，具有梵行，以至尊的慈悲，是世间的亲友，死主的敌人。
您虽寂静，却是金刚贤善，夺走死亡的恐惧，您是永恒的魔之魔。
您虽解脱，却为了成熟此世间的众生而闻名，您是彻底的进入。256。
梵天种姓中

【英语翻译】
I offer my body, sons, wives, and everything else to the Lama. Whoever is a vile person, who deceives with a mind and deceitfulness drawn from the sins of his own heart. 251.
The glorious wheel of Dharma, adorned by the supreme of the gods, the seat is of various colors.
There, the Buddha, the master of gods and men, dwells closely, and when the request of the moon is understood.
For the sake of sentient beings, whatever the lord of men, the king of lineage, the first Buddha, has spoken.
Now, I have arranged those into a tantra with a small amount of Ali Kali, O Sun. 252.
From all that the Buddha has spoken, I express the Kalachakra by binding it with a garland of compositions.
White Lotus Vajra Holder, may you show this to the mantra practitioners.
Just as the Shakya clan with the sun, from this arises the attainment of wisdom and knowledge.
May all sentient beings abiding in the three realms be transformed in this way by the grace of the Kalachakra. 253.
O Sun, you, or in the existence of becoming the future lord of men, there is only the yoga of the Kalachakra.
Born from this Brahma lineage, the lord of men, the famous one, I am Manjushri, and my beloved is.
The glorious Tara, the white lotus one, is the protector of the world who bestows all qualities, possessing the lotus mark.
With the lotus stalk, observe the meaning of all existence, abiding in oneself and others, as it is. 254.
Having seen with the lotus stalk, the meaning of all existence, abiding in oneself and others, as it is.
Together with all the Buddhas, with the sun as a crest, with heads and hands.
Having prostrated to the lotus feet of the lineage holder, he said: Teacher, by the compassion of the sole supreme one.
May the Shakya clan be rescued from the suffering of the terrifying cycle of existence
and placed on the path of wisdom. 255.
You are old, yet you are all young Bodhisattvas, you are the first Buddha.
Uniting with women, possessing pure conduct, with the supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of Yama.
You are peaceful, yet you are the Vajra Good, stealing the fear of death, you are eternally the demon of demons.
You are liberated, yet you are famous for maturing beings in this world, you are the complete entrance. 256.
In the Brahma lineage

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉི་མ་བདག་ནི་ཐུབ་པའི་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་པར་གྱུར་པ་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་ལྷུང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་ས་བདག་གིས་བཏུད་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། ༢༥༧ །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མཚན་མོའི་དུས་ནི་འདས་ཤིང་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཉིད་རྣམས་དག་གི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་དག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག ༢༥༨ །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པ་པོ་ཡིས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དག་གི་གཏེར་ལ་གནང་བ་སྩལ་བ་ངེས་པར་ནི། །དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པ་གླེགས་བམ་དག་ལ་གནས་པ་དང་། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱའོ་འཇིག་རྟེན་གཉེན། ༢༥༩ །གང་དག་སྟེང་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་
བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ༢༦༠ །རྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུང་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་གང་། །བསོད་རྣམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་ཅིང་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག ༢༦༡ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་

【汉语翻译】
我，太阳，向您顶礼，您是释迦族所敬奉的，我顶礼于您的足下。为了众生的解脱，我将所有时轮都清晰地显现在大地上。种姓持有者啊，您是被太阳地主所敬奉的种姓，吉祥的声名，吉祥的卡拉帕啊。对于您的莲足，我尤其皈依于那从可怖轮回中产生的恐惧。257。
在萨嘎月的十五，夜晚的时间已经过去，白天的时间尚未到来之际。与释迦牟尼一同，被各种太阳主尊加持，获得了手印的成就。为了众生的解脱，愿我所有的心之金刚都如实地安住于大地上。愿众生凭借时轮的力量，安住于三界之中。258。
为了利益一切有情，以殊胜的慈悲，开示了续部的意义。赐予莲花白子，他是殊胜功德的宝藏。首先，您将所有完整的续部之王安放在经卷之中。然后，随自己的意愿进行解释，前往他人的处所，世间亲友。259。
凡是那些在上方，魔的眷属，阿修罗，极度恐怖的菩萨们。
在人类世界中，无论是否属于任何派别，与明妃一同安住的忿怒尊之王们。
凡是那些在地下，有力量的龙王，鬼众，所有不善之辈，在适当的时候束缚他们。
愿他们所有人在每日的每个时刻，不知疲倦地守护着整个世界。260。
续部是吉祥时轮，是极其精简的，是无余的金刚萨埵，是超胜的本尊。方便与智慧合一，胜者的金刚，即是那十六种形态。为了众生的解脱，胜者所宣说，我也同样宣讲。愿凭借此福德，一切众生都获得不变的殊胜安乐，并向其顶礼。261。
从最初的佛陀一万二千部中产生的吉祥时轮之智慧品第五。
从至高无上的最初佛陀中摘录的，续部之王吉祥时

【英语翻译】
I, the sun, prostrate to you, who are revered by the Shakya clan, I fall at the base of your feet. For the sake of the liberation of sentient beings, I have clearly revealed all the Kalachakras on the earth. Lineage holder, you are the lineage revered by the sun lord, auspicious fame, auspicious Kalapa. To your lotus feet, I especially take refuge from the fears arising from the terrifying cycle of existence. 257.
On the fifteenth of the Saga month, when the time of night has passed and the time of day has not yet fully begun. Together with Shakyamuni, blessed by various sun deities, I obtained the accomplishment of the mudra. For the sake of the liberation of sentient beings, may all my heart vajras truly abide on the earth. May sentient beings, by the power of the Kalachakra, abide in the three realms. 258.
To benefit all sentient beings, with supreme compassion, he revealed the meaning of the tantra. He bestowed it upon Lotus White Son, who is the treasure of supreme qualities. First, you placed all the complete King of Tantras in the scriptures. Then, explain it according to your own will, and go to the place of others, worldly friend. 259.
All those who are above, the retinue of demons, Asuras, the extremely terrifying Bodhisattvas.
In the human world, whether belonging to any faction or not, the wrathful kings together with their consorts.
All those who are underground, the powerful Naga kings, hordes of demons, all evil ones, bind them at the appropriate time.
May all of them tirelessly protect the entire world at every moment of every day. 260.
The tantra is the auspicious Kalachakra, which is extremely concise, is the complete Vajrasattva, is the supreme deity. The union of skillful means and wisdom, the vajra of the Victorious One, is the sixteen forms. For the sake of the liberation of sentient beings, what the Victorious One has spoken, I also proclaim. May all sentient beings, through this merit, attain the unchanging supreme bliss, and I prostrate to it. 261.
The fifth chapter on wisdom from the auspicious Kalachakra, which arose from the twelve thousand of the first Buddha.
Extracted from the supreme first Buddha, the King of Tantras, the auspicious

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་
ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གང་གིས་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་དང་། །བདག་གིས་འབད་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །ཀུན་གྱིས་འདི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཤོག། །།
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
《时轮》终。克什米尔班智达索玛纳塔和藏族译师仲格隆喜饶扎翻译、校订并确定。后来，具足无量殊胜功德的上师圣者法王之教令和大官释迦桑波之语，由精通时轮之理的大智者香敦多德贝和比丘楚臣达对意义方面进行善妙观察并劝请。善于梵语语法论典的比丘雄敦，在吉祥萨迦大寺，对照中部（卫藏）的两种汉文版本，善加修改并最终确定。以谁之清净意乐，对此劝请并创造顺缘，我之努力所得之功德，愿一切众生皆能证悟此理，安住于佛地！

从最胜最初佛所出，吉祥时轮摄略本续王。

【英语翻译】
Thus concludes the [text called] Kalachakra. Translated, revised, and finalized by the Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak. Later, according to the command of the holy lama, the Dharma King, adorned with immeasurable excellent qualities, and the words of the great official Shakya Zangpo, the great scholar Zhangton Dodepal and the monk Tsultrim Dar, who understood the principles of the Kalachakra, carefully examined the meaning and urged [its completion]. The monk Shongton, skilled in Sanskrit grammar treatises, in the great monastery of glorious Sakya, compared it with two Chinese versions from Central Tibet (U-Tsang), carefully revised it, and finalized it. By whose pure intention and delight, this was urged and favorable conditions were created, and by whatever merit I have gained from my efforts, may all beings realize this and abide in the state of Buddhahood!

The King of Abridged Tantras of the Glorious Kalachakra, extracted from the Supreme First Buddha.

============================================================

